23 Ekim 2020 - 6 Rebiü'l-Evvel 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 55. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-innehum lenâ leġâ-izûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ve bunlar elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedir (bu yüzden Musa’ya uyanların hepsi fesatlık peşindedir) .”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.

Abdullah Parlıyan Meali

Durum böyle iken, yine de bizi öfkelendirmişlerdir.

Ahmet Tekin Meali

“Böyleyken, onlar bize kin duyuyorlar, bizi öfkelendiriyorlar.”

Ahmet Varol Meali

Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar.

Ali Bulaç Meali

'Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar bizi kızdıracak işler yapıyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

Besim Atalay Meali

Bizi kızdırıyorlar!

Cemal Külünkoğlu Meali

53,54,55,56. Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar.”

Diyanet Vakfı Meali

«(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»

Edip Yüksel Meali

"Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar. "

Elmalılı Meali (Orijinal)

Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar

Erhan Aktaş Meali

“Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar.”

Hasan Basri Çantay Meali

«(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve şübhesiz ki onlar, bizi gerçekten kızdıran kimselerdir.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Bize karşı büyük öfkeleri ve kinleri var.”

Kadri Çelik Meali

“Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke besleyen kimselerdir.”

Mahmut Kısa Meali

“Fakat boylarına poslarına bakmadan, bize küstahça kafa tutuyorlar.”

Mehmet Türk Meali

55,56. “(Fakat) bizi çok kızdırdılar.1 Biz ise, uyanık bir toplumuz” (dediler.)*

Muhammed Esed Meali

fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;

Mustafa Çavdar Meali

Fakat bize karşı hınçla dolular. 7/103...145

Mustafa İslamoğlu Meali

Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»

Suat Yıldırım Meali

“Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.

Süleyman Ateş Meali

Bizi kızdırmaktadırlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ama bize karşı kin ve nefretle dolular.

Şaban Piriş Meali

Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.

Ümit Şimşek Meali

“Fakat bize karşı kin besliyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyorlar."

M. Pickthall (English)

And lo! they are offenders against us.

Yusuf Ali (English)

"And they are raging furiously against us;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.