×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 55

قَالُٓوا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللَّاعِب۪ينَ

Türkçe Transcript

Kâlû eci/tenâ bilhakki em ente mine-llâ’ibîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Müşrikler de ona) “Sen bize (daha) haklı (hayırlı ve dünyamız için yararlı bir şey) mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayıp (dalga mı geçmektesin)?” diye (çıkışıvermişlerdi).

Abdullah Parlıyan Meali

İbrahim'e: “Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?”

Ahmet Tekin Meali

Onlar: “Bize hak, doğru bir mesaj mı getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun?” dediler.

Ahmet Varol Meali

Onlar: "Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?" dediler.

Ali Bulaç Meali

'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Bize, doğru, gerçek bir mesaj mı getirdin? Yoksa bizimle oynuyor musun?” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.

Besim Atalay Meali (1965)

Dediler ki: «Gerçekten bizlere mi geldin sen? Yoksa oynuyor musun?»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar:) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.

Cemil Said (1924)

"Doğrı mı söylüyorsın, yoksa latîfe mi idiyorsın?" didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar da, “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” diye sordular.

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

Edip Yüksel Meali

"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar : "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın

Emrah Demiryent Meali

Onlar, “Sen bu sözlerinde ciddi misin, yoksa şaka mı yapıyorsun?” dediler.

Erhan Aktaş Meali

“Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Sen bize hakkı mı getirdin, yoksa bizimle oyun oynayanlardan mısın?” dediler.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar:) “(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?” dediler.

İhsan Aktaş Meali

Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğlenıyorsun?” dediler.

(*) Evrenin İlk maddesini yarıp bölerek yer ve gökleri yaratan Allah.’’Bu şekildeki âyetler yedi ayrı sûrede geçmektedir ki bu da zerrelerin (atomları... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar İbrahim’e “Sen şimdi bize gerçek doğruları mı getirdin, yoksa bizimle oyun oynayanlardan mısın?” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Dediler: "Gerçek mi söylüyorsun, yoksa bizimle şaka mı ediyorsun?"

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar taaccüple «— Sen bunu ciddî mi söylüyorsun, yoksa lâtife mi ediyorsun [⁴]?» dediler.

[4] Veya bizim ile eğleniyor musun?

İsmail Yakıt

Dediler ki: “Sen bize gerçeği/hakikati mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?”

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?”

Mahmut Kısa Meali

Onlar, duyduklarına inanamayarak, Bu sözlerinde gerçekten ciddî misin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” diye sordular.

Mahmut Özdemir Meali

Dediler ki: -"Bize Hakk (Gerçek) ile mi geldin; yoksa sen Şakacılar’dan mısın?".

Mehmet Çakır Meali

Cemaat: " Doğru mu söylüyorsun? Yoksa dalga mı geçiyorsun? "

Mehmet Çoban Meali

"Bize gerçeği mi getirdin? Yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar da “Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?” demişlerdi. [*]

Enbiyâ 21:16 ve Duhân 44:38’de de geçen [el-lâ‘ıbîne/lâ‘ıbîne] kelimesi “oyun oynayanlar”, “şaka yapanlar” gibi anlamlar içermektedir. Buradan hareket... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Onlar da: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler.

Muhammed Esed Meali

“Sen [bu sözle] karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin -yoksa o şakacı insanlardan biri misin?” diye sordular.

Mustafa Çavdar Meali

Onlar: – Sen ciddi misin yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun? Dediler. 19/41...50, 29/17...27

Mustafa İslamoğlu Meali

Dediler ki: “Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?”

Orhan Kuntman Meali

"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle şaka mı ediyorsun ?" dediler.

Osman Fırat Meali

Dediler ki: “Sen bize gerçekle mi geldin, yoksa bizimle oyun oynayanlardan mısın?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»

Suat Yıldırım Meali

Onlar: “Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun? ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar: "Bize hak olarak mı (ciddî olarak mı) söyleyorsun, yoksa latîfe mi idiyorsun?" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dediler ki “Sen ciddi misin yoksa bizimle eğleniyor musun?”

Şaban Piriş Meali

-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.

Ümit Şimşek Meali

“Ciddî mi söylüyorsun, yoksa bizimle eğleniyor musun?” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"

Sardorxon Jahongir

Ular yana Ibrohimga: “Bizga haq narsani keltirdingmi yoki sen o‘‎yin qiluvchilardanmisan?” – dedilar.

Eski Anadolu Türkçesi

eyittiler “iy geldüñ mi bize ḥaķk-ıla yā sen oyun idenlerden misin?”

Satıraltı Meal (1534)

Eyitdiler: Bize ḥaḳḳ‐ıla mı geldüñ, yā sen oynar mısın? didiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar: “Sən bizə ciddi deyirsən, yoxsa zarafat edirsən? (Sən bizə haqlamı gəldin, yoxsa oyunbazlardansan?)” – deyə soruşduqda

M. Pickthall (English)

They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

Yusuf Ali (English)

They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"(2715)

2715 Abraham looked at life with a serious eye, and his people took it lightheartedly. He was devoted to Truth, and they cared more for ancestral cus... Devamı..


Designed by ÖFK