Kâlû eci/tenâ bilhakki em ente mine-llâ’ibîn(e)
Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?
(Müşrikler de ona) "Sen bize (daha) haklı (ve hayırlı bir şey) mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayıp (dalga mı geçmektesin)?" diye (çıkışıvermişlerdi).
İbrahim'e: “Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?”
Onlar:
“Bize hak, doğru bir mesaj mı getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun?” dediler.
Onlar: "Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?" dediler.
'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?'
Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.
Onlar: “Bize, doğru, gerçek bir mesaj mı getirdin? Yoksa bizimle oynuyor musun?” dediler.
Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.
Dediler ki: «Gerçekten bizlere mi geldin sen? Yoksa oynuyor musun?»
(Onlar:) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
"Doğrı mı söylüyorsın, yoksa latîfe mi idiyorsın?" didiler.
"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
“Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
Onlar da, “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” diye sordular.
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun," dediler.
Onlar : "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
Onlar, “Sen bu sözlerinde ciddi misin, yoksa şaka mı yapıyorsun?” dediler.
“Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.
Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
(Onlar:) “(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?” dediler.
Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğlenıyorsun?” dediler.
Onlar İbrahim’e “Sen şimdi bize gerçek doğruları mı getirdin, yoksa bizimle oyun oynayanlardan mısın?” dediler.
Dediler: "Gerçek mi söylüyorsun, yoksa bizimle şaka mı ediyorsun?"
Dediler ki: “Sen bize gerçeği/hakikati mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?”
Dediler ki: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?”
Onlar, duyduklarına inanamayarak, “Bu sözlerinde gerçekten ciddî misin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” diye sordular.
Dediler ki: -“Bize Hakk (Gerçek) ile mi geldin? Yoksa sen Şakacılar’dan mısın?”.
Cemaat: " Doğru mu söylüyorsun? Yoksa dalga mı geçiyorsun? "
"Bize gerçeği mi getirdin? Yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Onlar da “Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?” demişlerdi. [*]
Onlar da: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler.
“Sen [bu sözle] karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin -yoksa o şakacı insanlardan biri misin?” diye sordular.
Onlar: – Sen ciddi misin yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun? Dediler. 19/41...50, 29/17...27
Dediler ki: “Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?”
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle şaka mı ediyorsun ?" dediler.
Dediler ki: Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun?
Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»
Onlar: “Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun? ” dediler.
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
Onlar: "Bize hak olarak mı (ciddî olarak mı) söyleyorsun, yoksa latîfe mi idiyorsun?" didiler.
Dediler ki “Sen ciddi misin yoksa bizimle eğleniyor musun?”
-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.
“Ciddî mi söylüyorsun, yoksa bizimle eğleniyor musun?” dediler.
Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"
eyittiler “iy geldüñ mi bize ḥaķk-ıla yā sen oyun idenlerden misin?”
Eyitdiler: Bize ḥaḳḳ‐ıla mı geldüñ, yā sen oynar mısın? didiler.
Onlar: “Sən bizə ciddi deyirsən, yoxsa zarafat edirsən? (Sən bizə haqlamı gəldin, yoxsa oyunbazlardansan?)” – deyə soruşduqda
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"(2715)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |