25 Kasım 2020 - 9 Rebiü'l-Ahir 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 55. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâlû eci/tenâ bilhakki em ente mine-llâ’ibîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Müşrikler de ona) “Sen bize haklı (ve hayırlı bir şey) mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayıp (dalga mı geçmektesin) ?” diye (çıkışıvermişlerdi).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?

Abdullah Parlıyan Meali

İbrahim'e: “Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?”

Ahmet Tekin Meali

Onlar:
“Bize hak, doğru bir mesaj mı getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun?” dediler.

Ahmet Varol Meali

Onlar: "Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?" dediler.

Ali Bulaç Meali

'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Bize, doğru, gerçek bir mesaj mı getirdin? Yoksa bizimle oynuyor musun?” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.

Besim Atalay Meali

Dediler ki: «Gerçekten bizlere mi geldin sen? Yoksa oynuyor musun?»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar:) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

Edip Yüksel Meali

"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar : "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın

Erhan Aktaş Meali

“Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar:) “(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar İbrahime “Sen şimdi bize gerçekleri söylemeye mi geldin, yoksa bizimle oyun oynayanlardan mısın?” dediler.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar taaccüple «— Sen bunu ciddî mi söylüyorsun, yoksa lâtife mi ediyorsun [⁴]?» dediler.

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?”

Mahmut Kısa Meali

Onlar, duyduklarına inanamayarak, Bu sözlerinde gerçekten ciddî misin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” diye sordular.

Mehmet Türk Meali

Onlar da: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler.

Muhammed Esed Meali

“Sen [bu sözle] karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin -yoksa o şakacı insanlardan biri misin?” diye sordular.

Mustafa Çavdar Meali

Onlar: – Sen ciddi misin yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun? Dediler. 19/41...50, 29/17...27

Mustafa İslamoğlu Meali

Dediler ki: “Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»

Suat Yıldırım Meali

Onlar: “Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun? ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Dediler ki “Sen ciddi misin yoksa bizimle eğleniyor musun?”

Şaban Piriş Meali

-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.

Ümit Şimşek Meali

“Ciddî mi söylüyorsun, yoksa bizimle eğleniyor musun?” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar: “Sən bizə ciddi deyirsən, yoxsa zarafat edirsən? (Sən bizə haqlamı gəldin, yoxsa oyunbazlardansan?)” – deyə soruşduqda

M. Pickthall (English)

They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

Yusuf Ali (English)

They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"(2715)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.