×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Meryem / 55

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهُ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّه۪ مَرْضِياًّ

Türkçe Transcript

Vekâne ye/muru ehlehu bi-ssalâti ve-zzekâti vekâne ‘inde rabbihi merdiyyâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ehline, ayaline namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi, Rabbinin katından da rızasını kazananlardandı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. İsmail) Ailesine (ve çevresine), namazı ve zekâtı emrederdi ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan birisiydi.

Abdullah Parlıyan Meali

Toplumuna namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi ve Rabbinin katında da hoşnutluk kazanmıştı.

Ahmet Tekin Meali

Ailesine, akrabalarına, halkına namaz kılmayı öğretiyor, namazı muntazam kılabilecekleri, vicdanı, serveti, sosyal bünyeyi arındıran, berekete vesile olan zekâtı tahsil edebilecekleri, gerekli yerlere harcayabilecekleri bir düzen kuruyor, namazı kılmalarını ve zekâtı vermelerini emrediyor, onlara rehberlik, imamlık ediyordu. Rabbinin katında rızasını kazanma mertebesine ermişti.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 20/132; 66/6.

Ahmet Varol Meali

Halkına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin katında da kendinden razı olunmuş biriydi.

Ali Bulaç Meali

Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ümmetine de namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabbi katında rızaya kavuşmuştu.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ailesine namaz ve zekâtı emrederdi. Rabbinin katında O’nun rızasını kazanmış idi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ailesine/halkına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.

Besim Atalay Meali (1965)

Ailesine hem namazla, hem zekâtla buyurdu; o Tanrının katında beğenilmiştir

Cemal Külünkoğlu Meali

Ailesine ve yakınlarına salatı ve zekâtı emrederdi. Ve o da Rabbi katında hatırı sayılan biriydi.

Burada geçen “salat” kavramı, 31. ayette Hz. İsa’nın kendi diliyle ifade ettiği üzere, yalnızca biçimsel anlamda namaz kılmayı veya belirli ritüelleri... Devamı..

Cemil Said (1924)

Kavmine namâz kılmak ve zekât virmeği emr idiyordı ve rabbinin rızasını kazanmış idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ailesine namaz ve zekâtı emrederdi. Rabb’inin katında da hoşnutluğa ulaşmıştı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Halkına namazı ve zekâtı emrederdi ve rabbinin rızâsına ermişti.

Diyanet Vakfı Meali

Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.

Edip Yüksel Meali

Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve hanedanına namaz ve zekât ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi

Emrah Demiryent Meali

(O) ailesine (ve ümmetine), namazı ve zekâtı emrederdi ve o, Rabbi nezdinde, kendisinden razı olunan birisiydi.

Erhan Aktaş Meali

Ve o kendisi ile birlikte olanlara salâtı ve zekâtı buyuruyordu¹. Ve o Rabb'inin yanında kendisinden hoşnut olunmuşlardandı.

1- Şirkten arınmış bir bilinçle Allah\a yönelmeyi; ibadete layık yegâne ilahın Allah olduğuna inanmayı; benliğini arındırmayı, ruhen, kalben, manen te... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Kavmine namaz (kılmayı), zekât (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızâya ermişdi o.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ehline, salâtı ve zekâtı emrederdi ve Rabbi katında kendisinden razı olunmuştu.

[19/31; 20/132]

Hayrat Neşriyat Meali

Ehline (ve ümmetine) namazı ve zekâtı emrederdi; hem Rabbisinin katında rızâya mazhar olmuş bir kimse idi.

İhsan Aktaş Meali

Ailesine ve yakınlarına (çevresine) namazı ve zekâtı emrederdi. Ve o, Rabbinin yanında (beğenilmiş) hoşnutluğa erişmişti.

İlyas Yorulmaz Meali

Ailesine namaz kılmayı ve zekâtı vermeyi emrederdi. O, Rabbinin razı olduğu bir kuldu.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İbrahim ulusuna yalvarıya durmayı, zekat vermeyi buyurdu. Çalabının dileğini de elde etmişti.

İsmail Hakkı İzmirli

Ehline ve kavmine namazı, zekâtı emrederdi, Rabbi indinde beğenilmişti.

İsmail Yakıt

Ailesine/kavmine [ehlehu] namaz kılmayı ve arınmak için [zekât] vermeyi emrederdi/telkin ederdi. O, Rabbinin katında razı olunanlardan idi.

Kadri Çelik Meali

Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunandı.

Mahmut Kısa Meali

Halkına namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabb’inin katında hoşnutluk makâmına ermiş bir kuldu.

Mahmut Özdemir Meali

Ailesine Namaz’ı ve Zekât’ı emrederdi. Rabbi katında razı olunandı.

Mehmet Çakır Meali

Aile efradına namazı ve zekatı emrederdi. Rabb’inin beğenisini kazanmıştı...

Mehmet Çoban Meali

İsmail insanlara bilgiyle bilinçle Rabbin huzuruna durmayı, Rabbinin huzurunda kendisini hesaba çekmeyi, bütün kötülüklerden arınıp tertemiz olmayı emrederdi. Rabbi katında beğenilerek değer kazananlardandı.

Mehmet Okuyan Meali

Ayrıca o, ailesine (halkına) [salât]ı (namazı) ve zekâtı emrederdi. [*] Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış biriydi.

Bu ayet namaz, zekât vs. ibadetlerin eski ümmetlerden beri farz olduğunun delillerindendir. Benzer mesajlar: Bakara 2:83, 183; Âl-i İmrân 3:39; Mâide ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

O, halkına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi ve o, Rabbinin rızasını kazanmış bir (kişi) idi.

Muhammed Esed Meali

Ve halkına salâtı ve zekâtı emrederdi; ⁴⁰ ve o da Rabbinin katında hoşnutluk kazanmıştı.

40 Bu ifadeyle, muhtemeldir ki, Hz. İsmail’in salâtı ve zekâtı zorunlu ibadet biçimleri olarak ilk vaz‘eden peygamberlerden olduğu anlatılmak isteniyo... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

O, ailesine namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin katında O’nun hoşnutluğunu kazanmış birisiydi. 6/86-87, 19/54, 37/100...112, 38/48

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve yakınlarına Allah dâvâsına destek vermeyi[²⁵¹²] ve arınmak için ödenmesi gereken bedeli ödemeyi emrederdi; ve o da Rabbi katında hatırı sayılan biriydi.

[2512] Salât için iniş sürecinde ilk geçtiği 87:15’in ilgili notuna bkz. (Ayrıca krş: 2:3; 19:59; 20:14, ilgili notlar).

Orhan Kuntman Meali

Kavmine namaz kılmalarını ve zekat vermelerini emrederdi, Rabbinin katında rızaya ermişti.

Osman Fırat Meali

Ve ailesine namazı ve zekâtı emrederdi ve Rabbinin katında razı olunmuş biri idi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve hanedanına namaz ile ve zekât ile emrederdi ve Rabbinin indinde rızaya nâil olmuştu.

Suat Yıldırım Meali

Halkına namazı ve zekâtı tavsiye ederdi. Rabbinin râzı olduğu biri idi. [20, 132; 66, 6]

Süleyman Ateş Meali

Halkına namaz kılmayı, zekat vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.

Süleyman Tevfik (1927)

Ehline namâz ve zekât ile emr iderdi. Ve rabbinin 'indinde mazhar-ı rızâ olmuşlardandı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ailesine namazı ve zekâtı emreder ve Rabbinin katında beğenilirdi.

Şaban Piriş Meali

Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi.

Ümit Şimşek Meali

Ailesine namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbinin katında da rızaya erişmişti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ailesine namazı/duayı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.

Sardorxon Jahongir

U o‘‎z ahlini namoz va ro‘‎zaga buyurar edi. U Robbisi nazdida rozi bo‘‎lingan kishi edi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı oldı ol buyurur ķavumına namāzı daħı zekātı daħı oldı çalabı’sı ķatında begenilmiş.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ol buyururdı ehline namāzı, daḫı zekātı. Tañrı Ta‘ālā özinden rāżī idi.

Bunyadov-Memmedeliyev

O öz ümmətinə namaz qılmağı, zəkat verməyi əmr edirdi. O, Rəbbinin rizasını qazanmışdı. (İsmailin əməli Allah dərgahında bəyənilmişdi).

M. Pickthall (English)

He enjoined upon his people worship and alms giving, and was acceptable in the sight of his Lord.

Yusuf Ali (English)

He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.(2507)

2507 An acceptable sacrifice: see last note.


Designed by ÖFK