×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 55

لِيَكْفُرُوا بِمَٓا اٰتَيْنَاهُمْۜ فَتَمَتَّعُوا۠ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

Türkçe Transcript

Liyekfurû bimâ âteynâhum(c) fetemette’û(s) fesevfe ta’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için. Geçine durun, yakında bilir, anlarsınız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bunlar bozulmuş fıtratları nedeniyle) Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için (şirke yönelirler). Öyleyse (şimdilik dünyada geçici bir süre) yararlanın (ve keyfinize bakın), ileride bileceksiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Adeta kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için, bu geçici dünya hayatıyla avunup, geçinedurun bakalım, yakında bilir anlarsınız.

Ahmet Tekin Meali

Bunu kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi zevk ü sefa sürün. Fakat yakında başınıza gelecek felâketi, akıbetinizi öğreneceksiniz.

Ahmet Varol Meali

Kendilerine verdiğimize karşı nankörlük etmek için (böyle yaparlar). Yararlanın bakalım. Yakında bileceksiniz.

Ali Bulaç Meali

Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bunu, kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi zevk edip keyfinize bakın; fakat pek yakında (başınıza gelecek akıbeti) bileceksiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Nihayet onlara verdiğimiz nimetleri inkâr ederler… Artık eğlenip dilediğiniz gibi yaşayın. İlerde (neyin ne olduğunu) bileceksiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için böyle yaptılar. O halde bir süre daha faydalanınız, fakat yakında hakikati bileceksiniz.

Besim Atalay Meali (1965)

Verdiğimiz şeyi, varsın tanımasınlar, metahlanınız, yakında bileceksiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

(Böyle yapmaları) kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmelerindendir. O halde bir süre daha (dünyalıklardan) faydalanın bakalım; yakında başınıza gelecekleri göreceksiniz!

Cemil Said (1924)

54, 55. Lâkin Allâh fenâlıkdan sizi tahlîs idince içinizden bir kısmı şerîk koşuyor ve itdiğimiz iyilikleri inkâr idiyor. Ey kâfirler! Devâm idiniz yakında hakîkati öğrenirsiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

54,55. Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük etmek için böyle yaparlar. Bir süre daha faydalanın bakalım! Yakında bileceksiniz!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için (böyle yaparlar). Yiyip için bakalım, ama yakında anlayacaksınız!

Diyanet Vakfı Meali

Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz!

Edip Yüksel Meali

Kendilerine verilene nankörlük ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunu kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi eğlenin bakalım! Fakat yakında bileceksiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kendilerine verdiğimiz ni'meti küfrân ile karşılamak için şimdi zevk edin bakalım fakat yarın bileceksiniz

Emrah Demiryent Meali

(Böyle yapmaları) kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmelerindendir. Bir süre daha (nimetlerimizden) faydalanın bakalım! Yakında (başınıza gelecekleri) bileceksiniz!

Erhan Aktaş Meali

Kendilerine verdiklerimize nankörlük ediyorlar. Şimdilik faydalanın bakalım! Yakında göreceksiniz!

Hasan Basri Çantay Meali

(Bunu) kendilerine verdiğimiz (nimetler) e karşı nankörlük etmeleri için (yaparlar). Öyle ise eğlenedurun! Yakında (akıbetinizi) bileceksiniz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Böylece kendilerine verdiklerimize nankörlük ederler. Şimdilik yararlanın. Ama yakında bileceksiniz!

[22/38; 30/34]

Hayrat Neşriyat Meali

(O müşrikler,) kendilerine verdiğimiz (ni'metler)e nankörlük etmeleri için (böyle yaparlar). Şimdilik eğlenin bakalım; fakat (yaptıklarınızın âkıbetini) ileride bileceksiniz!

İhsan Aktaş Meali

Böylece, kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük ederler. O hâlde (ey nankörlük edenler,) bir süre daha faydalanınız, fakat yakında (hakikati) bileceksiniz.*

(*) Burdaki (لِيَكْفُرُواْ)’’ liyekfuru’’üzerindeki (ل)’’ lam’’, ta’lil/gerekçe ve içinlik/ lâmı değil, akibet lâmıdır. Aşağıdaki tefsir metnine bakıl... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara verdiğimiz nimetleri inkâr etsinler ve sonra bir süre yaşayın. Ama sonra (inkâr etmenizin) karşılığını öğreneceksiniz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunu da kendilerine verdiklerimizi tanımamak için yaparlar. Şimdi gönenip durun. Ancak, yakında göreceksiniz.

İsmail Hakkı İzmirli

Varsınlar, verdiklerimize karşı nankörlük etsinler. Haydi dünyada zevk ve safa ile geçinin, yakında akıbetinizi bileceksiniz.

İsmail Yakıt

Böylece kendilerine verdiğimiz şeyleri de inkâr etmiş olurlar. Nimetlenin bakalım! Yakında bileceksiniz!

Kadri Çelik Meali

Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler (bakalım)! Öyleyse faydalanıp yararlanın; artık yakında bileceksiniz!

Mahmut Kısa Meali

Böylece, kendilerine bahşettiğimiz nîmetlere nankörlük etmiş olurlar. Ey nankörler, şimdilik keyfinize göre yaşayın bakalım; yakında başınıza neler gelecek, göreceksiniz!
Müşrikler, ekinlerinden ve hayvanlarından bir kısmını (6. En’âm: 136) Allah ile putları arasında bölüştürürlerdi:

Mahmut Özdemir Meali

Onlara verdiğimiz şeyleri inkâr etmeleri için! Artık geçinin bakalım! İlerde bileceksiniz.

Mehmet Çakır Meali

54,55. Ama sıkıntınız geçer geçmez, bazılarınız verdiğimiz nimete küfredercesine hemen kendisi ile Allah arasına birini sokuverir. Şimdi keyfinize bakın, yakında göreceksiniz.

Mehmet Çoban Meali

Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük ettikleri için ortak koşarlar. Öyleyse oyalanın; yakında bileceksiniz.

Mehmet Okuyan Meali

Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). Bir süre (daha) yararlanın! İleride bileceksiniz! [*]

Benzer mesajlar: ‘Ankebût 29:66; Rûm 30:34.

Mehmet Türk Meali

(Onlar, bunu) kendilerine verdiğimiz (nîmetlere karşı) nankörlük etmek için (yaparlar). (Ey kâfirler! Dünya nîmetleri ile biraz) oyalanın (bakalım) yakında gerçeği öğreneceksiniz.

Muhammed Esed Meali

[adeta] kendilerine bahşettiğimiz nimetler için nankörlüklerini gösterircesine! [Bu geçici] dünya hayatıyla böylece avunun bakalım: nasıl olsa [gerçeği] er geç öğreneceksiniz!

Mustafa Çavdar Meali

Böylece verdiklerimize nankörlük etmiş olurlar. Bir süre daha nimetlerin keyfini sürün bakalım, nasıl olsa bir gün gerçeği öğreneceksiniz! 2/267, 16/5...17, 11/9-10, 18/32...43, 28/76...78

Mustafa İslamoğlu Meali

adeta kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edercesine… Haydi, tadımlık lezzetlerle oyalanın bakalım: gün gelecek nasıl olsa (gerçeği) öğreneceksiniz.

Orhan Kuntman Meali

Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük ederler ve bunu bile bile yaparlar. (Puta tapmayı terk ettikleri takdirde dünya saltanatlarının sona ereceğinden korkarlar) Ey müşrikler, şimdi eğlenin bakalım yakında (azap başınıza çökünce, gerçeğin ne olduğunu) bileceksiniz.

Osman Fırat Meali

Onlara verdiklerimizi inkâr etmeleri için (zaman tanıyoruz). Faydalanın bakalım; yakında bileceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Kendilerine verdiğimiz şeylere karşı nankörlükte bulunmak için (öyle harekette bulunurlar) Artık bir mühlet menfaatlenedurunuz; fakat yakında bileceksiniz.

Suat Yıldırım Meali

İşte verdiğimiz bunca nimete şükür yerine neticede, böyle nankörlük ederler. Şimdi bir süre eğlenin bakalım, yakında başınıza gelecek âkıbeti öğrenirsiniz.

Süleyman Ateş Meali

Ki kendilerine verdiğimiz (ni'metlere ve yaptığımız iyiliğ)e karşı nankörlük etsinler. Öyleyse eğlenin, yakında bileceksiniz!

Süleyman Tevfik (1927)

Ni'met ve ihsânımıza küfr iderler. Ey Kâfirler! Hayât-ı dünyâdan istifâde idiniz. Yakında 'âkıbetinizi anlarsınız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunu, bizim verdiğimizi gizlemek için yaparlar. Keyfini sürün bakalım; yakında öğrenirsiniz.

Şaban Piriş Meali

Onlara verdiğimize nankörlük etsinler bakalım, şimdilik yaşayın, nasıl olsa anlayacaksınız.

Ümit Şimşek Meali

Bunu yapmakla, kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük ederler. Nasiplenedurun; nasıl olsa yakında bileceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz.

Sardorxon Jahongir

Biz ularga ato etgan ne’matlarga kufr keltirishlari uchun shirk keltiradilar. Bas, o‘‎tkinchi dunyo manfaatlaridan foydalanib qolaveringlar, yaqinda qiyomat qoim bo‘‎lganda barchasini bilib olasizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

tā nā-sıpāslıķ eyleyeler aña kim virdük anlara. pes gönenüñ śoñra bilesiz.

Satıraltı Meal (1534)

Ḥattā kāfir olmaġ‐ıçun özlerine virdügümüz ni‘metlere. Pes gönenelerdünyāda, pes göreçeksiz ne olduġını.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar bunu özlərinə verdiyimiz ne’mətlərə nankorluq etmək üçün edirlər. Hələ ki (dünyada) kef çəkib ləzzət alın. (Başınıza gələcək müsibəti) sonra biləcəksiniz!

M. Pickthall (English)

So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.

Yusuf Ali (English)

(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!


Designed by ÖFK