كَلَّٓا اِنَّهُ تَذْكِرَةٌۚ
Türkçe Transcript
Kellâ innehu teżkira(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gerçekten de Kur'an, bir öğüttür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hayır, doğrusu (şu ki), O (Kur’an) elbette bir öğüttür.
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır O Kur'ân gerçekten de tesirli bir öğüttür.
Ahmet Tekin Meali
Nasıl korkmazlar? İşte Kur'ân bütün insanlara hatırlatıyor, öğüt veriyor, uyarıyor.
Ahmet Varol Meali
Hayır. O bir öğüttür.
Ali Bulaç Meali
Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur'an (Allah'dan) bir öğüddür.
Bahaeddin Sağlam Meali
(Evet, onların dediği gibi değil.) Belki (senin gösterdiğin) Kur’an, bir mesajdır.
Bayraktar Bayraklı Meali
54,55. Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.
Besim Atalay Meali (1965)
Yok, yok, o bir öğüttür
Cemal Külünkoğlu Meali
Evet, Muhakkak ki Kur’an (Allah’tan) bir öğüttür.
Cemil Said (1924)
54,55. Kur’ân mütenebbih olmak isteyenlere bir ihtârdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur’an) bir uyarıdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Asla! Ama bilsinler ki bu, gerçekten bir öğüttür, uyarıdır!
Diyanet Vakfı Meali
Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!
Edip Yüksel Meali
Doğrusu, bu bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır, hayır, O kur'ân kuşkusuz bir öğüttür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
hayır hayır o muhakkak bir tezkire
Emrah Demiryent Meali
Hayır! (Hesap günü ve âhiret hayatı haktır ve mutlaka gerçekleşecektir.) Şüphesiz bu (Kur’ân) bir uyarıdır.
Erhan Aktaş Meali
Hayır! Kuşkusuz, o bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay Meali
Gerçek, o (Kur'an) hiç şüphesiz bir öğüddür.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Şübhesiz ki o (Kur'ân), bir nasîhattir.
İhsan Aktaş Meali
Hayır, (düşündükleri gibi değil) şüphesiz o (Kur’an, insanlığa) bir öğüttür (bir uyarıdır).
İlyas Yorulmaz Meali
Tam aksine kesinlikle o (Kur’an) bir öğüttür, hatırlatmadır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yok, işte o Kur’an bir öğüttür.
İsmail Hakkı İzmirli
Evet evet [¹], Kur/an beliğ bir öğüttür.
İsmail Yakıt
Fakat hayır, Muhakkak ki (Kur’an) bir öğüttür.⁹
Kadri Çelik Meali
Hayır, (Kur'an), elbette bir hatırlatmadır.
Mahmut Kısa Meali
Hayır; âhiret mutlaka gerçekleşecek ve Hesap Gününde, herkes hak ettiği karşılığı tam olarak görecektir! İşte bunun için bu Kur’an, tüm insanlığı müjdeleyen ve uyaran bir öğüttür.
Mahmut Özdemir Meali
Hayır hayır! O, bir tezkire’dir / hatırlatma’dır.
Mehmet Çakır Meali
54,55. İyi de bu, sadece bir hatırlatmadır. // isteyen dersini alır.
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenler ne düşünürse düşünsün, neye inanırlarsa inansınlar, Kur’an insanlar için sadece bir öğüttür.
Mehmet Okuyan Meali
Hayır! Şüphesiz ki bu (Kur’an), bir hatırlatmadır.
Mehmet Türk Meali
53,54. Asla! (Böyle olmaz.) Onlar, âhiretten de korkmuyorlar. Hayır! (Şunu iyi bilsinler ki) o (Kur’ân), elbette bir öğüttür.
Muhammed Esed Meali
Aslında bu bir öğüttür;
Mustafa Çavdar Meali
Gerçek şu ki bu Kuran bir öğüt ve uyarıdır. 6/36, 18/29
Mustafa İslamoğlu Meali
Evet, şüphesiz bu bir öğüttür;
Orhan Kuntman Meali
Hayır!.. (Kur'an, kâfirlerin sandığı gibi beşer sözü değildir) Kuşkusuz o -bütün insanlar için- bir öğüttür.
Osman Fırat Meali
Hayır, o (Kur’ân) kesinlikle bir öğüttür.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür.
Suat Yıldırım Meali
Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.
Süleyman Ateş Meali
Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur'an) bir ikazdır.
Süleyman Tevfik (1927)
54,55. Hakkâ ki Kur'ân, onunla mütte'iz olmak isteyen kimseye mev'ızadır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır hayır, Kur’an doğru bilgidir.
Şaban Piriş Meali
Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.
Ümit Şimşek Meali
Fakat Kur'ân bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.
Sardorxon Jahongir
Yo‘q, bu Qur’on bir eslatmadir.
Eski Anadolu Türkçesi
ḥaķķaa ol ya'nį ķur’ān ögütdür.
Satıraltı Meal (1534)
Bu Ḳur’ān naṣīḥatdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr, bu (Qur’an) bir öyüd-nəsihətdir!
M. Pickthall (English)
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Yusuf Ali (English)
Nay, this surely is an admonition:
Designed by ÖFK