×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Müddessir / 54

كَلَّٓا اِنَّهُ تَذْكِرَةٌۚ

Türkçe Transcript

Kellâ innehu teżkira(tun)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçekten de Kur'an, bir öğüttür.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır, doğrusu (şu ki), O (Kur’an) elbette bir öğüttür.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır O Kur'ân gerçekten de tesirli bir öğüttür.

Ahmet Tekin Meali

Nasıl korkmazlar? İşte Kur'ân bütün insanlara hatırlatıyor, öğüt veriyor, uyarıyor.

Ahmet Varol Meali

Hayır. O bir öğüttür.

Ali Bulaç Meali

Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur'an (Allah'dan) bir öğüddür.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Evet, onların dediği gibi değil.) Belki (senin gösterdiğin) Kur’an, bir mesajdır.

Bayraktar Bayraklı Meali

54,55. Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.

Besim Atalay Meali (1965)

Yok, yok, o bir öğüttür

Cemal Külünkoğlu Meali

Evet, Muhakkak ki Kur’an (Allah’tan) bir öğüttür.

Cemil Said (1924)

54,55. Kur’ân mütenebbih olmak isteyenlere bir ihtârdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur’an) bir uyarıdır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Asla! Ama bilsinler ki bu, gerçekten bir öğüttür, uyarıdır!

Diyanet Vakfı Meali

Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, bu bir öğüttür.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır, hayır, O kur'ân kuşkusuz bir öğüttür.

Elmalılı Meali (Orijinal)

hayır hayır o muhakkak bir tezkire

Emrah Demiryent Meali

Hayır! (Hesap günü ve âhiret hayatı haktır ve mutlaka gerçekleşecektir.) Şüphesiz bu (Kur’ân) bir uyarıdır.

Erhan Aktaş Meali

Hayır! Kuşkusuz, o bir öğüttür.

Hasan Basri Çantay Meali

Gerçek, o (Kur'an) hiç şüphesiz bir öğüddür.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Doğrusu o (:vahiy) bir hatırlatmadır.

[43/44; 87/10]

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Şübhesiz ki o (Kur'ân), bir nasîhattir.

İhsan Aktaş Meali

Hayır, (düşündükleri gibi değil) şüphesiz o (Kur’an, insanlığa) bir öğüttür (bir uyarıdır).

İlyas Yorulmaz Meali

Tam aksine kesinlikle o (Kur’an) bir öğüttür, hatırlatmadır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yok, işte o Kur’an bir öğüttür.

İsmail Hakkı İzmirli

Evet evet [¹], Kur/an beliğ bir öğüttür.

[1] Veya yok, yok, hiçbir vakit Kur'an'dan yüz çevrilmez.

İsmail Yakıt

Fakat hayır, Muhakkak ki (Kur’an) bir öğüttür.⁹

9 Kur’an henüz bir kitap haline gelmiş değildi. Burada Allah’tan geldiği kadarıyla Hz. Peygamber’in okuduğu ayetler kastediliyor. Ayrıca bir önceki ay... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Hayır, (Kur'an), elbette bir hatırlatmadır.

Mahmut Kısa Meali

Hayır; âhiret mutlaka gerçekleşecek ve Hesap Gününde, herkes hak ettiği karşılığı tam olarak görecektir! İşte bunun için bu Kur’an, tüm insanlığı müjdeleyen ve uyaran bir öğüttür.

Mahmut Özdemir Meali

Hayır hayır! O, bir tezkire’dir / hatırlatma’dır.

Mehmet Çakır Meali

54,55. İyi de bu, sadece bir hatırlatmadır. // isteyen dersini alır.

Mehmet Çoban Meali

İnkâr edenler ne düşünürse düşünsün, neye inanırlarsa inansınlar, Kur’an insanlar için sadece bir öğüttür.

Mehmet Okuyan Meali

Hayır! Şüphesiz ki bu (Kur’an), bir hatırlatmadır.

Mehmet Türk Meali

53,54. Asla! (Böyle olmaz.) Onlar, âhiretten de korkmuyorlar. Hayır! (Şunu iyi bilsinler ki) o (Kur’ân), elbette bir öğüttür.

Muhammed Esed Meali

Aslında bu bir öğüttür;

Mustafa Çavdar Meali

Gerçek şu ki bu Kuran bir öğüt ve uyarıdır. 6/36, 18/29

Mustafa İslamoğlu Meali

Evet, şüphesiz bu bir öğüttür;

Orhan Kuntman Meali

Hayır!.. (Kur'an, kâfirlerin sandığı gibi beşer sözü değildir) Kuşkusuz o -bütün insanlar için- bir öğüttür.

Osman Fırat Meali

Hayır, o (Kur’ân) kesinlikle bir öğüttür.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür.

Suat Yıldırım Meali

Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.

Süleyman Ateş Meali

Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur'an) bir ikazdır.

Süleyman Tevfik (1927)

54,55. Hakkâ ki Kur'ân, onunla mütte'iz olmak isteyen kimseye mev'ızadır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayır hayır, Kur’an doğru bilgidir.

Şaban Piriş Meali

Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.

Ümit Şimşek Meali

Fakat Kur'ân bir öğüttür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.

Sardorxon Jahongir

Yo‘‎q, bu Qur’on bir eslatmadir.

Eski Anadolu Türkçesi

ḥaķķaa ol ya'nį ķur’ān ögütdür.

Satıraltı Meal (1534)

Bu Ḳur’ān naṣīḥatdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, bu (Qur’an) bir öyüd-nəsihətdir!

M. Pickthall (English)

Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.

Yusuf Ali (English)

Nay, this surely is an admonition:


Designed by ÖFK