×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 54

وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللّٰهُۜ وَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِر۪ينَ۟

Türkçe Transcript

Vemekerû vemekera(A)llâh(u)(s) va(A)llâhu ḣayru-lmâkirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Düzene koyuldular, Allah da düzenlerine karşılık cezalarını verdi. Allah, düzencilere ceza verenlerin hayırlısıdır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar (Yahudilerden inanmayanlar, Hz. İsa’yı öldürmek üzere) bir düzen kurdular. Allah da (buna karşılık onlara) bir düzen kurdu (ve şeytani oyunlarını bozdu). Allah, düzen kurucuların (ve tuzak hazırlayanların) en hayırlısıdır.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden israiloğullarından bir gurup, İsa'yı öldürmek için tuzak kurdular. Allah da onların tuzaklarını boşa çıkardı. Çünkü Allah tuzak kuranların tümünün üstünde güç sahibidir.

Ahmet Tekin Meali

Yahudiler Îsâ'yı öldürmek için sinsi planlar yaptılar. Allah da karşı plan yaparak uyguladı. Allah plan yapanların en hayırlısıdır.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 8/30; 13/42; 27/50; 86/16.

Ahmet Varol Meali

Onlar (İsrailoğulları) bir tuzak kurdular ve buna karşılık Allah da bir tuzak kurdu. Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır. [8]

8.Burada, İsrailoğullarının Hz. İsa (a.s.)`yı öldürmek için kurdukları tuzağa işaret edilmektedir. Yüce Allah da, kendilerinden olan ve Hz. İsa (a.s.)... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Onlar (inanmayanlar) bir düzen (hile ve tuzak) kurdular. Allah da (buna karşılık) bir düzen kurdu. Allah, düzen kurucuların en hayırlısıdır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yahudiler, (Îsâ'yı öldürmek için) hileye saptılar. Allah'da (Îsa'yı göğe kaldırıp kendilerinden, Îsa'ya benziyen birini hilekârlarına öldürtmekle onlara) hile yaptı, ceza verdi. Allah fenalığa karşı ceza verenlerin en kuvvetlisidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar bir düzen kurdular, Allah da bir düzen kurdu. Allah düzen kuranların en iyisidir.

Bayraktar Bayraklı Meali

İnanmayanlar İsâ'ya tuzak kurdular; ama Allah onların tuzaklarını boşa çıkardı. Çünkü Allah, tuzak kuranların tümünün üstündedir.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlar al ettiler, Allah dahi al etti, Allah alcıların en iyisidir

Cemal Külünkoğlu Meali

(Şeytani düzenlerinin yıkılacağını gören inkârcılar Hz. İsa’yı öldürmek için) tuzak kurdular. Allah da onların tuzaklarını bozdu. Allah, tuzak kuranların karşılığını en iyi verendir.

Cemil Said (1924)

Yahûdîler ’Îsâ ’aleyhine hud’a tertîb itdiler Allâh ânlara hud’a gösterdi Allâh hud’akârların en muktediri ve hayırlısıdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Fakat (inkarcılar) hile yaptılar. Allah da onları cezalandırdı. Allah, hile yapanların cezasını en iyi verendir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar tuzak kurdular. Allah da tuzak kurdu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.[90]

Âyette sözü edilen tuzak, İsrailoğullarının Hz.İsa’ya suikast düzenleme girişimidir. “Allah’ın tuzak kurması” kavramı ise, Allah’ın kurulan tuzağı boz... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

(Yahudiler) tuzak kurdular, Allah da onların tuzaklarını bozdu. Evet, Allah en iyi tuzak bozucudur.

Diyanet Vakfı Meali

(Yahudiler) tuzak kurdular; Allah da onların tuzaklarını bozdu. Allah, tuzak kuranların hayırlısıdır.

Edip Yüksel Meali

Tuzak kurdular, ALLAH da tuzak kurdu. ALLAH tuzak kuranların en iyisidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar hileye başvurdular, Allah da onların tuzağını boşa çıkardı. Allah hileleri boşa çıkaranların en hayırlısıdır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bununla beraber mekrettiler Allah da mekirlerine mekretti, öyle ya, Allah hayrülmakirîndir

Emrah Demiryent Meali

Ve (kavmi içerisindeki kâfirler, Îsâ’yı öldürmek üzere) tuzak kurdular. Allah da (o tuzak kuran kâfirlere) mukabele etti. Allah, tuzak kuranların cezasını en iyi verendir.

İnsanların tuzak kurması kötülük ve aldatmadır. Allah Teâlâ’nın mukabelesi ise kâfirlerin yapmış oldukları tuzak ve hilelere karşı, mü’minlere yardım ... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Onlar, plân yaptılar. Allah da plân yaptı. Allah, en iyi plân yapandır.

Hasan Basri Çantay Meali

(Yahudiler gizli) hıyleye sapdılar, (İsâyı ansızın öldürmiye adam ta'yîn etdiler), Allah da onların o hıylekârlıklarına (öldürmek isteyeni İsâye benzetmek, kendilerine onu öldürtmek, İsâyı yukarıya kaldırmak suretiyle) mukabele etdi. Allah, bütün hıylekârları hakkıyle bilendir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İsrailoğulları bir düzen kurdular. Allah da bir düzen kurdu. Allah düzen kuranların en iyisidir.

[8/18, 30]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (o yahudiler, Îsâ'ya) tuzak kurdular, Allah da (onlara) tuzak kurdu (karşılık verdi). Allah ise, tuzak kuranların en hayırlısıdır.

İhsan Aktaş Meali

Oysa (o inkâr eden yahudiler, İsa’yı öldürmek için) tuzak kurdular. Allah da onların tuzaklarını bozdu. Ve Allah, tuzak kuranların karşılığını en iyi verendir (tuzaklarını boşa çıkarandır).

İlyas Yorulmaz Meali

(Havariler) Hile yaptılar, Allah da onların hilelerine karşılık verdi. Allah hile yapanların en hayırlısıdır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar dolana başvurdular. Allah da onların dolanlarını önledi. Allah dolanları en iyi önleyendir.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar mekir ve gizlice katle teşebbüs ettiler. Allah da Mekirlerine mukabelede bulundu [²]. Allah mekir muamelesinde bulunanların hayırlısıdır. [³]

[2] Katli için onlara fırsat vermedi.[3] Başkasına zarar isâl edenlerin en kuvvetlisidir.

İsmail Yakıt

Onlar tuzak kurdular, Allah da (karşı) tuzak kurdu. Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır.¹⁵

15 Allah’ın tuzak kurması, bizim anladığımız manada kurulan tuzaklar değildir. Bir deyim olarak tuzak kuranların tuzaklarını boşa çıkaran veya karşı t... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Düzen kurdular, Allah da onlara düzen kurdu. Allah, düzen kuranların en hayırlısıdır.

Mahmut Kısa Meali

Derken, sömürüye dayalı şeytânî düzenlerinin sarsıldığını gören zamanın kâfirleri, Elçiyi ve izinden gidenleri yok ederek Allah’ın nurunu söndürmek için nice hesaplar yaptılar, gizli gizli tuzaklar ve plânlar kurdular. Fakat Allah’ın da bir plânı vardı. Hem de, hiçbir gücün karşı koyamayacağı ve dâimâ en güzel sonuçlara ulaştıran müthiş bir plân... Öyle ya, Allah, plân kuranların en hayırlısıdır.

Mahmut Özdemir Meali

Mekir / Tuzak kurdular; Allah da tuzak kurdu. Allah Tuzak Kuranlar’ın en hayırlısıdır.

Mehmet Çakır Meali

Tuzak kurdular, Allah da karşı tuzağını kurdu. Çünkü en iyi tuzağı Allah kurardı:

Mehmet Çoban Meali

İnkâr edenler tuzak kurdular; Allah tuzaklarını başlarına geçirdi. Çünkü Allah tuzaklara en iyi karşılık verendir.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar (yahudiler) tuzak kurdu. Allah da (buna karşı) tuzak kurdu. [*] Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır. [*]

Bu cümle “Allah onların tuzaklarını boşa çıkaracaktır” şeklinde anlaşılmalıdır. Bu tür ayetlerde geçen fiiller insanlar için kullanıldığında olumsuz b... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Yahûdîler ise, İsa’ya) bir tuzak¹ kurdular. Allah da onlara bir tuzak kurdu.² Zîrâ Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.

1 Mekr: Karanlık, gizli, hissedilmeyecek hile ile başkasına zarar vermeye çalışmak demektir. Mekr kelimesinin Allah’a atfen hile, tuzak şeklindeki kul... Devamı..

Muhammed Esed Meali

İnanmayanlar İsa’ya tuzak kurdular; ⁴⁴ ama Allah onların tuzaklarını boşa çıkardı: çünkü Allah, tuzak kuranların tümünün üstündedir.

44 Lafzen, “entrika çevirdiler” -burada Yahudiler arasında Hz. İsa’yı bir peygamber olarak kabul etmeyi reddeden ve o’nu yok etmeye çalışan kimselere ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Onlar tuzak kurdular, Allah da onların tuzaklarını başlarına geçirdi. Zira Allah, tuzakları bozanların en iyisidir. 8/30, 14/46

Mustafa İslamoğlu Meali

(Yahudiler İsa’ya) tuzak kurdular; Allah da onların tuzağını başlarına geçirdi: Allah tuzakları bozanların en hayırlısıdır.[⁵⁹⁷]

[597] Zımnen: İsa’ya tuzak kuranlar kendi kurdukları tuzağa düştüler (Krş: 4:157). Bu âyetler ve Mâide 117 Hz. İsa’nın eceliyle öldüğüne delâlet eder.... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Yahudiler ise İsa a.s.’yı tasdik etmediler) Hilelere baş vurdular! (Hz. İsa’yı öldürmeye yeltendiler) Allah da, onların hilelerini -kurduğu tuzaklarını- boşa çıkardı. (Onu öldüremediler.. nitekim Nisa suresinin ¹⁵⁷. ayetinde "Onu öldürmediler ve asmadılar, fakat öldürdükleri kişi, kendilerine İsa'ya benzer gösterildi" buyurulmuştur) Allah hileleri boşa çıkaranların en hayırlısıdır!

(Bu ceza da onlar için hayır sayılır, onlara bu şekilde hilenin fenalığını, cezasını anlatır da, uyanmalarına, tevbe etmelerine sebep olur, kalpleri t... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve (inkâr edenler) tuzak kurdular; Allah da tuzak kurdu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve hilekarlık yaptılar, Allah Teâlâ da hilelerine mukabelede bulundu ve Allah Teâlâ hile ya-anların en hayırlısıdır.

Suat Yıldırım Meali

Öbürleri ise hileler yaptılar. Allah da onların hilelerini boşa çıkardı. Allah, hileleri boşa çıkarmakta pek güçlüdür. [8, 30; 13, 42; 27, 50; 86, 16]

Süleyman Ateş Meali

Tuzak kurdular, Allah da onların tuzaklarına karşılık verdi; çünkü Allah, en iyi tuzak kurandır.

Lafzan tam mânâ böyledir. Fakat Allah'a tuzak kurmak isnâdedilemez. O, kendisine hîle yapanların hîlelerini boşa çıkaran, onlara istediği takdirde zar... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

('Îsâ'nın küfürlerini his iylediği kavim) Mekr ve hîle itdiler [¹] Cenâb-ı Hak da (onların mekr ve hîlelerine karşı) mekr itdi [²] Allâh mekr idenlerin en kavîsi ve îsâl-i zarar ve 'azâbda en kâdirdir.

[1] Yahûdîler Cenâb-ı Mesîh'i katl itmek içün dürlü dürlü hîleye tevessül iylediler. Tutmak ve firârına meydân virmemek içün kendilerinden birini ona ... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar (kâfirler), bir oyun kurmuşlardı; Allah da oyun kurdu[*]. En iyi oyun kuran Allah’tır.

[*] "Bir şeyi oluşturmanız, Allah'ın da o şeyi oluşturmasıyla mümkün olur." (Tekvîr 81/29)

Şaban Piriş Meali

Onlar hile yaptılar, Allah da onlara hile yaptı. Allah, düzen kurucuların en hayırlısıdır ..

Ümit Şimşek Meali

Diğerleri ise tuzak kurdular;(12) Allah da onları kendi tuzaklarına düşürdü. Allah, hileyi hile ile cezalandıranların en hayırlısıdır.

(12) Hz. İsa’yı öldürmek üzere.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar tuzak kurdular, Allah da tuzak kurdu. Ve Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.

Sardorxon Jahongir

Yahudiylar Isoni o‘‎ldirish uchun tuzoq qurib, makr qildilar, Alloh ham ularning tuzoqlariga qarshi makr qildi. Alloh makr qiluvchilarning ustunrog‘‎idir.

Izoh: Oyatdagi Allohga nisbatan ishlatilgan makr kalimasi salbiy ma’noda tushunilmasligi lozim. Bu yerdagi makr ularning makrlariga qarshi ko‘‎rsatilg... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yavuz śandılar; daħı yavuz śandı Tañrı. daħı Tañrı yavuz śanıcılaruñ yigregidür gey bilürdür.

Satıraltı Meal (1534)

Anlar mekr eylediler ‘Īsāyı öldürmege. Tañrı Ta‘ālā mekr eyledi cezālarınvirdi. Daḫı Tañrı Ta‘ālā yigregidür mekr idicilerüñ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (İsaya inanmayanlar) hiyləyə əl atdılar. Allah da onların hiyləsinə (İsanı göyə qaldırıb münafiqlərdən birini isə İsa surətdində onlara öldürtməklə) əvəz verdi. Allah (bütün) hiyləgərlərdən tədbirlidir (hiyləgərlərə ən yaxşı cəza verəndir).

M. Pickthall (English)

And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.

Yusuf Ali (English)

And (the unbelievers) plotted and planned(393), and Allah too planned, and the best of planners is Allah.

393 The Arabic makara has both a bad and a good meaning, that of making an intricate plan to carry out some secret purpose. The enemies of Allah are c... Devamı..


Designed by ÖFK