وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللّٰهُۜ وَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِر۪ينَ۟
Türkçe Transcript
Vemekerû vemekera(A)llâh(u)(s) va(A)llâhu ḣayru-lmâkirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Düzene koyuldular, Allah da düzenlerine karşılık cezalarını verdi. Allah, düzencilere ceza verenlerin hayırlısıdır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar (Yahudilerden inanmayanlar, Hz. İsa’yı öldürmek üzere) bir düzen kurdular. Allah da (buna karşılık onlara) bir düzen kurdu (ve şeytani oyunlarını bozdu). Allah, düzen kurucuların (ve tuzak hazırlayanların) en hayırlısıdır.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden israiloğullarından bir gurup, İsa'yı öldürmek için tuzak kurdular. Allah da onların tuzaklarını boşa çıkardı. Çünkü Allah tuzak kuranların tümünün üstünde güç sahibidir.
Ahmet Tekin Meali
Yahudiler Îsâ'yı öldürmek için sinsi planlar yaptılar. Allah da karşı plan yaparak uyguladı. Allah plan yapanların en hayırlısıdır.
Ahmet Varol Meali
Onlar (İsrailoğulları) bir tuzak kurdular ve buna karşılık Allah da bir tuzak kurdu. Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır. [8]
Ali Bulaç Meali
Onlar (inanmayanlar) bir düzen (hile ve tuzak) kurdular. Allah da (buna karşılık) bir düzen kurdu. Allah, düzen kurucuların en hayırlısıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yahudiler, (Îsâ'yı öldürmek için) hileye saptılar. Allah'da (Îsa'yı göğe kaldırıp kendilerinden, Îsa'ya benziyen birini hilekârlarına öldürtmekle onlara) hile yaptı, ceza verdi. Allah fenalığa karşı ceza verenlerin en kuvvetlisidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar bir düzen kurdular, Allah da bir düzen kurdu. Allah düzen kuranların en iyisidir.
Bayraktar Bayraklı Meali
İnanmayanlar İsâ'ya tuzak kurdular; ama Allah onların tuzaklarını boşa çıkardı. Çünkü Allah, tuzak kuranların tümünün üstündedir.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar al ettiler, Allah dahi al etti, Allah alcıların en iyisidir
Cemal Külünkoğlu Meali
(Şeytani düzenlerinin yıkılacağını gören inkârcılar Hz. İsa’yı öldürmek için) tuzak kurdular. Allah da onların tuzaklarını bozdu. Allah, tuzak kuranların karşılığını en iyi verendir.
Cemil Said (1924)
Yahûdîler ’Îsâ ’aleyhine hud’a tertîb itdiler Allâh ânlara hud’a gösterdi Allâh hud’akârların en muktediri ve hayırlısıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Fakat (inkarcılar) hile yaptılar. Allah da onları cezalandırdı. Allah, hile yapanların cezasını en iyi verendir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar tuzak kurdular. Allah da tuzak kurdu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.[90]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Yahudiler) tuzak kurdular, Allah da onların tuzaklarını bozdu. Evet, Allah en iyi tuzak bozucudur.
Diyanet Vakfı Meali
(Yahudiler) tuzak kurdular; Allah da onların tuzaklarını bozdu. Allah, tuzak kuranların hayırlısıdır.
Edip Yüksel Meali
Tuzak kurdular, ALLAH da tuzak kurdu. ALLAH tuzak kuranların en iyisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar hileye başvurdular, Allah da onların tuzağını boşa çıkardı. Allah hileleri boşa çıkaranların en hayırlısıdır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bununla beraber mekrettiler Allah da mekirlerine mekretti, öyle ya, Allah hayrülmakirîndir
Emrah Demiryent Meali
Ve (kavmi içerisindeki kâfirler, Îsâ’yı öldürmek üzere) tuzak kurdular. Allah da (o tuzak kuran kâfirlere) mukabele etti. Allah, tuzak kuranların cezasını en iyi verendir.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, plân yaptılar. Allah da plân yaptı. Allah, en iyi plân yapandır.
Hasan Basri Çantay Meali
(Yahudiler gizli) hıyleye sapdılar, (İsâyı ansızın öldürmiye adam ta'yîn etdiler), Allah da onların o hıylekârlıklarına (öldürmek isteyeni İsâye benzetmek, kendilerine onu öldürtmek, İsâyı yukarıya kaldırmak suretiyle) mukabele etdi. Allah, bütün hıylekârları hakkıyle bilendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İsrailoğulları bir düzen kurdular. Allah da bir düzen kurdu. Allah düzen kuranların en iyisidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (o yahudiler, Îsâ'ya) tuzak kurdular, Allah da (onlara) tuzak kurdu (karşılık verdi). Allah ise, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
İhsan Aktaş Meali
Oysa (o inkâr eden yahudiler, İsa’yı öldürmek için) tuzak kurdular. Allah da onların tuzaklarını bozdu. Ve Allah, tuzak kuranların karşılığını en iyi verendir (tuzaklarını boşa çıkarandır).
İlyas Yorulmaz Meali
(Havariler) Hile yaptılar, Allah da onların hilelerine karşılık verdi. Allah hile yapanların en hayırlısıdır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar dolana başvurdular. Allah da onların dolanlarını önledi. Allah dolanları en iyi önleyendir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar mekir ve gizlice katle teşebbüs ettiler. Allah da Mekirlerine mukabelede bulundu [²]. Allah mekir muamelesinde bulunanların hayırlısıdır. [³]
İsmail Yakıt
Onlar tuzak kurdular, Allah da (karşı) tuzak kurdu. Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır.¹⁵
Kadri Çelik Meali
Düzen kurdular, Allah da onlara düzen kurdu. Allah, düzen kuranların en hayırlısıdır.
Mahmut Kısa Meali
Derken, sömürüye dayalı şeytânî düzenlerinin sarsıldığını gören zamanın kâfirleri, Elçiyi ve izinden gidenleri yok ederek Allah’ın nurunu söndürmek için nice hesaplar yaptılar, gizli gizli tuzaklar ve plânlar kurdular. Fakat Allah’ın da bir plânı vardı. Hem de, hiçbir gücün karşı koyamayacağı ve dâimâ en güzel sonuçlara ulaştıran müthiş bir plân... Öyle ya, Allah, plân kuranların en hayırlısıdır.
Mahmut Özdemir Meali
Mekir / Tuzak kurdular; Allah da tuzak kurdu. Allah Tuzak Kuranlar’ın en hayırlısıdır.
Mehmet Çakır Meali
Tuzak kurdular, Allah da karşı tuzağını kurdu. Çünkü en iyi tuzağı Allah kurardı:
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenler tuzak kurdular; Allah tuzaklarını başlarına geçirdi. Çünkü Allah tuzaklara en iyi karşılık verendir.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar (yahudiler) tuzak kurdu. Allah da (buna karşı) tuzak kurdu. [*] Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır. [*]
Mehmet Türk Meali
(Yahûdîler ise, İsa’ya) bir tuzak¹ kurdular. Allah da onlara bir tuzak kurdu.² Zîrâ Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Muhammed Esed Meali
İnanmayanlar İsa’ya tuzak kurdular; ⁴⁴ ama Allah onların tuzaklarını boşa çıkardı: çünkü Allah, tuzak kuranların tümünün üstündedir.
Mustafa Çavdar Meali
Onlar tuzak kurdular, Allah da onların tuzaklarını başlarına geçirdi. Zira Allah, tuzakları bozanların en iyisidir. 8/30, 14/46
Mustafa İslamoğlu Meali
(Yahudiler İsa’ya) tuzak kurdular; Allah da onların tuzağını başlarına geçirdi: Allah tuzakları bozanların en hayırlısıdır.[⁵⁹⁷]
Orhan Kuntman Meali
(Yahudiler ise İsa a.s.’yı tasdik etmediler) Hilelere baş vurdular! (Hz. İsa’yı öldürmeye yeltendiler) Allah da, onların hilelerini -kurduğu tuzaklarını- boşa çıkardı. (Onu öldüremediler.. nitekim Nisa suresinin ¹⁵⁷. ayetinde "Onu öldürmediler ve asmadılar, fakat öldürdükleri kişi, kendilerine İsa'ya benzer gösterildi" buyurulmuştur) Allah hileleri boşa çıkaranların en hayırlısıdır!
Osman Fırat Meali
Ve (inkâr edenler) tuzak kurdular; Allah da tuzak kurdu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve hilekarlık yaptılar, Allah Teâlâ da hilelerine mukabelede bulundu ve Allah Teâlâ hile ya-anların en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım Meali
Öbürleri ise hileler yaptılar. Allah da onların hilelerini boşa çıkardı. Allah, hileleri boşa çıkarmakta pek güçlüdür. [8, 30; 13, 42; 27, 50; 86, 16]
Süleyman Ateş Meali
Tuzak kurdular, Allah da onların tuzaklarına karşılık verdi; çünkü Allah, en iyi tuzak kurandır.
Süleyman Tevfik (1927)
('Îsâ'nın küfürlerini his iylediği kavim) Mekr ve hîle itdiler [¹] Cenâb-ı Hak da (onların mekr ve hîlelerine karşı) mekr itdi [²] Allâh mekr idenlerin en kavîsi ve îsâl-i zarar ve 'azâbda en kâdirdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar (kâfirler), bir oyun kurmuşlardı; Allah da oyun kurdu[*]. En iyi oyun kuran Allah’tır.
Şaban Piriş Meali
Onlar hile yaptılar, Allah da onlara hile yaptı. Allah, düzen kurucuların en hayırlısıdır ..
Ümit Şimşek Meali
Diğerleri ise tuzak kurdular;(12) Allah da onları kendi tuzaklarına düşürdü. Allah, hileyi hile ile cezalandıranların en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar tuzak kurdular, Allah da tuzak kurdu. Ve Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Sardorxon Jahongir
Yahudiylar Isoni o‘ldirish uchun tuzoq qurib, makr qildilar, Alloh ham ularning tuzoqlariga qarshi makr qildi. Alloh makr qiluvchilarning ustunrog‘idir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yavuz śandılar; daħı yavuz śandı Tañrı. daħı Tañrı yavuz śanıcılaruñ yigregidür gey bilürdür.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar mekr eylediler ‘Īsāyı öldürmege. Tañrı Ta‘ālā mekr eyledi cezālarınvirdi. Daḫı Tañrı Ta‘ālā yigregidür mekr idicilerüñ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (İsaya inanmayanlar) hiyləyə əl atdılar. Allah da onların hiyləsinə (İsanı göyə qaldırıb münafiqlərdən birini isə İsa surətdində onlara öldürtməklə) əvəz verdi. Allah (bütün) hiyləgərlərdən tədbirlidir (hiyləgərlərə ən yaxşı cəza verəndir).
M. Pickthall (English)
And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
Yusuf Ali (English)
And (the unbelievers) plotted and planned(393), and Allah too planned, and the best of planners is Allah.
Designed by ÖFK