اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَل۪يلُونَۙ
Türkçe Transcript
İnne hâulâ-i leşirżimetun kalîlûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Firavun, Hz. Musa ve iman edenler için:) “Bunlar (sayı ve güç bakımından) çok az ve zayıf bir topluluktur.” (Yani bunlar çok azınlık olan bir taifedir, marjinal bir ekiptir.)
Abdullah Parlıyan Meali
“Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur.
Ahmet Tekin Meali
“Esasen bunların sayıları az, önemsiz, bölük pörçük birileridir” dedi.
Ahmet Varol Meali
"Bunlar azlık bir kitledir.
Ali Bulaç Meali
'Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;'
Ali Fikri Yavuz Meali
“-Bunlar, (Mûsa'ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Bu Musa ve taifesi çok az bir grupturlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
Besim Atalay Meali (1965)
«Bunlar az bir derinti
Cemal Külünkoğlu Meali
“Bunlar, (Musa’ya iman eden İsrailoğulları), muhakkak ki (bize nispetle) başıbozuk bir azınlıktır.
Cemil Said (1924)
54, 55, 56. "Bunlar (Benî İsrâîl) her dürlü âdemlerden mürekkeb bir tâife-i kalîledir bizim ’aleyhimize gayz ve nefret beslerler biz ise muntazam bir kitleyiz" diyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dedi ki, “Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Adamlarına) “Bunlar, sayıları az, önemsiz bir topluluk;
Diyanet Vakfı Meali
«Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»
Edip Yüksel Meali
"Bunlar küçük bir çetedir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler
Emrah Demiryent Meali
(Firavun dedi ki:) “Şüphesiz onlar (İsrâiloğulları, sayı ve güç bakımından) az ve zayıf bir topluluktur.
Erhan Aktaş Meali
“Bunlar önemsiz bir topluluktur.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dedi ki: "Gerçek şu ki bunlar azınlık bir topluluktur;
Hayrat Neşriyat Meali
(Askerler toplanınca, Fir'avun:) “Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.”
İhsan Aktaş Meali
(Askerler toplanınca, Firavun:) ’Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az (ve önemsiz) bir topluluktur.’
İlyas Yorulmaz Meali
“Onlar (İsrail oğulları) belalı bir azınlık.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
«Bakın, bunlar bir avuç insan!
İsmail Hakkı İzmirli
53, 56. Firavun şehirlere, asker toplayacak zabıta gönderdi ve şöyle emretti: «— Bunlar az bir bölüktür. Bunlar bizi öfkelendirmişlerdir, biz ise uyanık [²] bir cemaatız».
İsmail Yakıt
(Onlar da) “Şüphesiz ki bunlar az ve önemsiz bir topluluktur”
Kadri Çelik Meali
“Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler).”
Mahmut Kısa Meali
Ve halkı kışkırtıp İsrail Oğulları’nın üzerine sürmek için, “Bunlar,”dedi, “hiç kuşku yok ki, küçük ve önemsiz bir topluluk.”
Mahmut Özdemir Meali
-"Onlar, elbette azınlık olmuş bir küçük gruptur".
Mehmet Çakır Meali
" Bunlar, az sayıda düzensiz bir kalabalık
Mehmet Çoban Meali
"Musa ve onunla birlikte bizi terk edenler az bir topluluktur."
Mehmet Okuyan Meali
54,55,56. “Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!” (demişti).
Mehmet Türk Meali
(Onlar insanlara): “(Ey ahâli!) Bu (İsrail oğulları) çok küçük bir topluluktur.”
Muhammed Esed Meali
[tebaasına:] “Bu [İsrailoğulları] soysuz, sefil bir topluluk; ²⁹
Mustafa Çavdar Meali
– Bunlar, kuşkusuz sayıca az, basit ve önemsiz bir topluluk. 7/103...145
Mustafa İslamoğlu Meali
(ve şöyle dedi): “Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.[³²⁰⁴]
Orhan Kuntman Meali
"Şüphe yok ki İsrailoğulları, döküntü artıklarıdır. (Sayıları azdır, buna rağmen)"
Osman Fırat Meali
Bunlar kesinlikle küçük bir topluluktur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»
Suat Yıldırım Meali
“Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur. ”
Süleyman Ateş Meali
Şunlar, (şu İsrail oğulları), az bir topluluktur dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
"Bunlar az cemâ'atdirler."
Süleymaniye Vakfı Meali
“Bakın, bunlar bölük pörçük birkaç kişi!
Şaban Piriş Meali
-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.
Ümit Şimşek Meali
“Bunlar küçük ve önemsiz bir topluluk,” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."
Sardorxon Jahongir
Keyin: “Aniqki, ular ozgina bir jamoadir”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ şunlar ya'nį benį isrāyil bir bölük ķavmdur azlar” ya'nį altı yüz yitmiş bin gişidür.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ bunlar az ṭā’ifedür.
Bunyadov-Memmedeliyev
(O, belə deyirdi: ) “Şübhəsiz ki, bunlar (İsrail övladı) kiçik bir tayfadır!
M. Pickthall (English)
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
Yusuf Ali (English)
(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
Designed by ÖFK