20 Eylül 2020 - 2 Safer 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 54. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnne hâulâ-i leşirżimetun kalîlûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Firavun, Hz. Musa ve iman edenler için:) “Bunlar (sayı ve güç bakımından) çok az ve zayıf bir topluluktur”. (Yani bunlar çok azınlık olan bir taifedir, marjinal bir ekiptir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.

Abdullah Parlıyan Meali

“Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur.

Ahmet Tekin Meali

“Esasen bunların sayıları az, önemsiz, bölük pörçük birileridir” dedi.

Ahmet Varol Meali

"Bunlar azlık bir kitledir.

Ali Bulaç Meali

'Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;'

Ali Fikri Yavuz Meali

“-Bunlar, (Mûsa'ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Bu Musa ve taifesi çok az bir grupturlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

Besim Atalay Meali

«Bunlar az bir derinti

Cemal Külünkoğlu Meali

53,54,55,56. Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dedi ki, “Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur.”

Diyanet Vakfı Meali

«Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»

Edip Yüksel Meali

"Bunlar küçük bir çetedir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler

Erhan Aktaş Meali

“Bunlar önemsiz bir topluluktur.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».

Hayrat Neşriyat Meali

(Askerler toplanınca, Fir'avun:) “Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Onlar (İsrail oğulları) belalı bir azınlık.”

Kadri Çelik Meali

“Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler).”

Mahmut Kısa Meali

Ve halkı kışkırtıp İsrail Oğulları’nın üzerine sürmek için, “Bunlar,”dedi, “hiç kuşku yok ki, küçük ve önemsiz bir topluluk.”

Mehmet Türk Meali

(Onlar insanlara): “(Ey ahâli!) Bu (İsrail oğulları) çok küçük bir topluluktur.”

Muhammed Esed Meali

[tebaasına:] “Bu [İsrailoğulları] soysuz, sefil bir topluluk; 29

Mustafa Çavdar Meali

– Bunlar, kuşkusuz sayıca az, basit ve önemsiz bir topluluk. 7/103...145

Mustafa İslamoğlu Meali

(ve şöyle dedi): “Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.[3204]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»

Suat Yıldırım Meali

“Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur. ”

Süleyman Ateş Meali

Şunlar, (şu İsrail oğulları), az bir topluluktur dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Bakın, bunlar bölük pörçük birkaç kişi!

Şaban Piriş Meali

-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.

Ümit Şimşek Meali

“Bunlar küçük ve önemsiz bir topluluk,” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."

M. Pickthall (English)

(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,

Yusuf Ali (English)

(Saying): "These (Israelites) are but a small band,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.