ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۙ
Türkçe Transcript
Żâlike bimâ kaddemet eydîkum veenna(A)llâhe leyse bizallâmin lil’abîd(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey kâfirler!) İşte (uğradığınız) bu (şiddet ve zahmet), sizin ellerinizin önceden takdim ettiği işler (kötülük ve nankörlükler) yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara asla zulüm (haksızlık ve yanlışlık) edici değildir (denilecektir).
Abdullah Parlıyan Meali
“İşte bu sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz.”
Ahmet Tekin Meali
İşte bu, sizin dünyada kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Allah kullarına zâlimce davranan biri değildir.
Ahmet Varol Meali
Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına haksızlık etmez."
Ali Bulaç Meali
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bunun sebebi ellerinizin önceden yaptığı (şeyler) yüzündendir, bir de Allah'ın, kullarına zulüm yapmadığındandır.
Bahaeddin Sağlam Meali
“İşte bu (azap) sizin kendi elinizle yaptıklarınızdan dolayıdır. Çünkü Allah, aciz kullarına asla zulmedecek değildir.”
Bayraktar Bayraklı Meali
İşte bu, ellerinizle yapıp ettikleriniz yüzündendir. Şüphesiz Allah, kullara zulmedici değildir.
Besim Atalay Meali (1965)
Bu, sizin eliniz ile yaptığınız şeydendir, Allah kullarına zulmeder değil
Cemal Külünkoğlu Meali
“İşte bu (ceza) sizin dünyada kendi ellerinizle işlediğiniz (zulüm ve haksızlığ)ın (ahiretteki) karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez!”
Cemil Said (1924)
50, 51. Melekler kâfirlerin canını almağa geldikleri vakit ne müdhîş manzara teşekkül itdiğini göre idin! Yüzlerine dizlerine urdılar "Gidiniz ateş ’azâbını tadınız bu ’azâb kendi a’mâlinizin netîcesidir çünki Allâh kullarına zulüm itmedi." didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
50,51. Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Ey kâfirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte bu, ellerinizle yapıp ettikleriniz yüzündendir ve kuşkusuz Allah kullara asla zulmedici değildir.
Diyanet Vakfı Meali
İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
Edip Yüksel Meali
"Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bu işte sizin kendi ellerinizin takdim ettiği yüzünden ve Allahın kullarına zulümkâr olmadığındandır
Emrah Demiryent Meali
50-51. (Resûlüm!) Meleklerin, yüzlerine ve arkalarına (demirden sopalarla) vurarak, “Tadın bakalım yakıcı azabı! İşte bu (azap,) önceden (dünyada iken işleyip) kendi ellerinizle yaptıklarınızın (cüz’î irâdenizle yapmış olduğunuz küfür ve günahlarınızın) karşılığıdır” diyerek canlarını alırken, o kâfirleri (n pişman ve perişan hâllerini) bir görseydin. Şüphesiz Allah, kullarına zulmedici değildir.
Erhan Aktaş Meali
İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakîkaten zulümkâr olmadığıdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu, ellerinizle hazırladığınızın karşılığıdır. Zira Allah, kullara zulmedici değildir.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte bu (azab), ellerinizin takdîm ettiği şeyler (daha önce işlediği günahlar)yüzündendir;(3) yoksa, şübhesiz ki Allah kullar(ın)a zulümkâr değildir.
İhsan Aktaş Meali
İşte bu, (dünyadayken) kendi ellerinizle yaptığınız (zulüm ve kötülüklerin) karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!"*
İlyas Yorulmaz Meali
Onlara bu yapılanlar, kendi elleri ile kazanmış olduklarının karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına haksızlık yapıcı değildir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte bu, kendi işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa gerçekten Allah kullarına karşı kıyıcı değildir.
İsmail Hakkı İzmirli
Bu azap el emeğinizden dolayıdır. Allah kulları hakkında asla zulümkâr değildir.
İsmail Yakıt
(Melekler yine onlara) “Bu kendi ellerinizle önceden sunduğunuz şeylerin karşılığıdır. Muhakkak ki Allah kullarına asla zulmedici değildir” (derler).
Kadri Çelik Meali
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Mahmut Kısa Meali
“İşte bu ceza, kendi ellerinizle yaptığınız zulüm ve haksızlıklar yüzündendir, yoksa Allah, kullarına asla zulmedecek değildir.”
Mahmut Özdemir Meali
Bu, ellerinizin takdim ettiği şeyler sebebiyledir. Allah Kullar’a zulmedici değildir.
Mehmet Çakır Meali
Bu kötü muamele, tabiki yapılan yanlışa bir misillemedir. Herhalde Allah, kullarına haksızlık edecek değildir...
Mehmet Çoban Meali
İşte bu! Elleriyle yaptıkları işler yüzündendir. Yoksa Allah kullarına zulmedici değildir.
Mehmet Okuyan Meali
İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir. Şüphesiz ki Allah kullarına asla haksızlık edici değildir. [*]
Mehmet Türk Meali
(Ey kâfirler!) İşte bu (azap,) sizin ellerinizle kazandığınız (günâhlar) sebebiyledir. Çünkü Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir.¹
Muhammed Esed Meali
“kendi ellerinizle işleyegeldiğiniz [günahların] karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!”
Mustafa Çavdar Meali
İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah’ın kullarına zulmetme ihtimali yoktur. 4/79, 28/47, 42/30- 48, 3/108- 117, 10/44, 41/46
Mustafa İslamoğlu Meali
bu, kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır;[¹³⁸⁰] değilse Allah’ın kullarına haksızlık yapma ihtimali bulunmamaktadır.[¹³⁸¹]
Orhan Kuntman Meali
(Ey kafirler) İşte bu (yenilgi ve ölürken çekilen azap) işlemiş olduğunuz günahlar yüzündendir, yoksa Allah kuşkusuz, kullarına zulmedici değildir.
Osman Fırat Meali
Bu, ellerinizin önden gönderdikleri yüzündendir; Allah kullarına zulmedici değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bu, işte ellerinizin takdim ettiği şey yüzündendir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kulları için zulmeder değildir.
Suat Yıldırım Meali
“İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez. ”
Süleyman Ateş Meali
İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir.
Süleyman Tevfik (1927)
"Size bu 'azâb kendi elinizle yapdığınız (küfür ve 'isyânınızın) cezâsıdır. Allâh kullarına zulüm idici değildir" dirlerdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, ne ettiyseniz onu buldunuz. Allah, hiçbir kuluna haksızlık yapmaz.
Şaban Piriş Meali
Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir.
Ümit Şimşek Meali
Bu sizin kendi elinizle hazırladığınız şeydir. Yoksa Allah kullarına hiçbir zaman haksızlık etmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."
Sardorxon Jahongir
Bu azoblar o‘z qo‘llaringiz bilan qilgan yomon ishlaringiz uchundir. Zero, Alloh o‘z bandalariga zulm qiluvchi emas edi.
Eski Anadolu Türkçesi
şol andan ölürüdür kim ilerü duttı ellerüñüz daħı bayıķ Tañrı degül žulm eyleyici ķulların.
Satıraltı Meal (1534)
Ol ‘aẕāb küfrüñüz sebebi‐y‐iledür ki işledüñüz. Daḫı Tañrı Ta‘ālā ẓulmeyleyici degüldür ḳullarına.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu (əzab) sizin öz əllərinizlə qazandığınız (əllərinizin törətdiyi) günahlara görədir. Yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir!
M. Pickthall (English)
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
Designed by ÖFK