ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّٓالُّونَ الْمُكَذِّبُونَۙ
Türkçe Transcript
Śumme innekum eyyuhâ-ddâllûne-lmukeżżibûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra muhakkak siz, ey (Hakk’tan) sapıtmış olarak (Kur’an’ın hükümlerini ve haberlerini) yalanlayıcılar! (Unutmayınız…)
Abdullah Parlıyan Meali
Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar! Şüphe yok ki,
Ahmet Tekin Meali
Dahası, siz, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk hayat yaşayanlar, Kur'ân'ı ve peygamberleri yalanlayanlar!
Ahmet Varol Meali
Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!
Ali Bulaç Meali
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra siz ey sapık yalanlayıcılar (kâfirler!)
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonra, siz ey yalancı sapıklar!
Besim Atalay Meali (1965)
Sonra siz, ey yalanlayan sapkınlar!
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar!
Cemil Said (1924)
51,52. Siz dalâlete düşen ve her şeyi tekzîb iden insânlar zakkûm ağacının meyvesini ekl ideceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
51,52. Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra siz ey yoldan sapmış inkârcılar!
Diyanet Vakfı Meali
Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!
Edip Yüksel Meali
"Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra siz, ey sapgın münkirler!
Emrah Demiryent Meali
51-52. Sonra siz, ey yalancı sapkınlar! (Sizler) kesinlikle (cehennemin dibinde biten) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Erhan Aktaş Meali
Sonra siz, ey gerçekten sapkınlıkta olan yalancılar!
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra siz ey yalanlayıcı sapkınlar!
Hayrat Neşriyat Meali
51,52. Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!
İhsan Aktaş Meali
51,52,53. Sonra siz ey (sapıklığı ve inkârı tercih edip doğruluktan) sapıp (gerçekleri hep) yalanlayanlar, (o zaman siz de toplanacaksınız). (İşte o gün suçlular) mutlaka bir zakkum ağacından yiyecekler. Onunla karınları(nı) dolduracaklar. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra siz ey yalancı sapkınlar!
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra gerçekten sizler, ey sapkınlar, ey doğruyu eğri sayanlar!
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra siz! Ey yalan sayan sapıklar!
İsmail Yakıt
Sonra (onlara şöyle denir): “Siz ey yalancı sapıklar!”
Kadri Çelik Meali
Sonra gerçekten siz, ey sapık yalancılar!
Mahmut Kısa Meali
“Sonra siz, ey bu Günü yalanlayan yolunu sapıtmış azgınlar!”
Mahmut Özdemir Meali
Sonra siz, ey Yalanlayan (İnanmayan) Sapkınlar!.
Mehmet Çakır Meali
Ey şaşkın inkarcılar! Bundan böyle sizler,
Mehmet Çoban Meali
"Yeryüzünde her türlü yalanla dolanla işlerini sürdürenler. Bilin ki hesap günü yalanlarınızın hiçbiri geçmeyecektir. Hesap günü yalan söylemeniz de mümkün değildir."
Mehmet Okuyan Meali
Sonra siz ey yalancı sapkınlar!
Mehmet Türk Meali
Sonra gerçekten siz ey sapkın yalancılar!
Muhammed Esed Meali
ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,
Mustafa Çavdar Meali
Sonra siz ey sapkın yalancılar! 77/1...50
Mustafa İslamoğlu Meali
Sonra siz ey yanlışta direnenler, ey yalanlayanlar!
Orhan Kuntman Meali
Sonra da şüphe yok ki siz ey sapıklar, ey (hak daveti, kıyâmet gününü) yalan sayanlar.
Osman Fırat Meali
Sonra da siz ey sapık ve yalancılar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!
Suat Yıldırım Meali
Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!
Süleyman Ateş Meali
Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).
Süleyman Tevfik (1927)
"Sonra siz, ey dalâletde olan tekzîb idiciler!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, ey yoldan çıkmış yalancılar!
Şaban Piriş Meali
-Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!
Ümit Şimşek Meali
Sonra da, ey yalanlayıcı sapıklar!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!
Sardorxon Jahongir
So‘ngra siz, ey adashganlar va qayta tirilishni yolg‘onga chiqaruvchilar!
Eski Anadolu Türkçesi
andan bayıķ siz iy azġunlar yalan ŧutıcılar!
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra siz iy yalancı azġunlar,
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra, siz ey (haqq) yoldan azanlar, (haqqı) dananlar!
M. Pickthall (English)
Then lo! ye, the erring, the deniers,
Yusuf Ali (English)
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
Designed by ÖFK