×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 51

ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّٓالُّونَ الْمُكَذِّبُونَۙ

Türkçe Transcript

Śumme innekum eyyuhâ-ddâllûne-lmukeżżibûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra muhakkak siz, ey (Hakk’tan) sapıtmış olarak (Kur’an’ın hükümlerini ve haberlerini) yalanlayıcılar! (Unutmayınız…)

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar! Şüphe yok ki,

Ahmet Tekin Meali

Dahası, siz, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk hayat yaşayanlar, Kur'ân'ı ve peygamberleri yalanlayanlar!

Ahmet Varol Meali

Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!

Ali Bulaç Meali

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra siz ey sapık yalanlayıcılar (kâfirler!)

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra, siz ey yalancı sapıklar!

Besim Atalay Meali (1965)

Sonra siz, ey yalanlayan sapkınlar!

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar!

Cemil Said (1924)

51,52. Siz dalâlete düşen ve her şeyi tekzîb iden insânlar zakkûm ağacının meyvesini ekl ideceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

51,52. Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra siz ey yoldan sapmış inkârcılar!

Diyanet Vakfı Meali

Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

Edip Yüksel Meali

"Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra siz, ey sapgın münkirler!

Emrah Demiryent Meali

51-52. Sonra siz, ey yalancı sapkınlar! (Sizler) kesinlikle (cehennemin dibinde biten) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

Erhan Aktaş Meali

Sonra siz, ey gerçekten sapkınlıkta olan yalancılar!

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra siz ey yalanlayıcı sapkınlar!

Hayrat Neşriyat Meali

51,52. Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!

İhsan Aktaş Meali

51,52,53. Sonra siz ey (sapıklığı ve inkârı tercih edip doğruluktan) sapıp (gerçekleri hep) yalanlayanlar, (o zaman siz de toplanacaksınız). (İşte o gün suçlular) mutlaka bir zakkum ağacından yiyecekler. Onunla karınları(nı) dolduracaklar. *

(*) Zakkûm ağacının öz suyu zehirli olduğundan insan ve hayvanların yaklaşmadığı tehlikeli bir bitkidir… Bağlamdan anladığımız kadarıyla mütref bir ha... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra siz ey yalancı sapkınlar!

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra gerçekten sizler, ey sapkınlar, ey doğruyu eğri sayanlar!

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra siz! Ey yalan sayan sapıklar!

İsmail Yakıt

Sonra (onlara şöyle denir): “Siz ey yalancı sapıklar!”

Kadri Çelik Meali

Sonra gerçekten siz, ey sapık yalancılar!

Mahmut Kısa Meali

“Sonra siz, ey bu Günü yalanlayan yolunu sapıtmış azgınlar!”

Mahmut Özdemir Meali

Sonra siz, ey Yalanlayan (İnanmayan) Sapkınlar!.

Mehmet Çakır Meali

Ey şaşkın inkarcılar! Bundan böyle sizler,

Mehmet Çoban Meali

"Yeryüzünde her türlü yalanla dolanla işlerini sürdürenler. Bilin ki hesap günü yalanlarınızın hiçbiri geçmeyecektir. Hesap günü yalan söylemeniz de mümkün değildir."

Mehmet Okuyan Meali

Sonra siz ey yalancı sapkınlar!

Mehmet Türk Meali

Sonra gerçekten siz ey sapkın yalancılar!

Muhammed Esed Meali

ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,

Mustafa Çavdar Meali

Sonra siz ey sapkın yalancılar! 77/1...50

Mustafa İslamoğlu Meali

Sonra siz ey yanlışta direnenler, ey yalanlayanlar!

Orhan Kuntman Meali

Sonra da şüphe yok ki siz ey sapıklar, ey (hak daveti, kıyâmet gününü) yalan sayanlar.

Osman Fırat Meali

Sonra da siz ey sapık ve yalancılar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!

Suat Yıldırım Meali

Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!

Süleyman Ateş Meali

Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).

Süleyman Tevfik (1927)

"Sonra siz, ey dalâletde olan tekzîb idiciler!"

Süleymaniye Vakfı Meali

Siz, ey yoldan çıkmış yalancılar!

Şaban Piriş Meali

-Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!

Ümit Şimşek Meali

Sonra da, ey yalanlayıcı sapıklar!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!

Sardorxon Jahongir

So‘‎ngra siz, ey adashganlar va qayta tirilishni yolg‘‎onga chiqaruvchilar!

Eski Anadolu Türkçesi

andan bayıķ siz iy azġunlar yalan ŧutıcılar!

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra siz iy yalancı azġunlar,

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra, siz ey (haqq) yoldan azanlar, (haqqı) dananlar!

M. Pickthall (English)

Then lo! ye, the erring, the deniers,

Yusuf Ali (English)

"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-


Designed by ÖFK