وَلَئِنْ اَرْسَلْنَا ر۪يحاً فَرَاَوْهُ مُصْفَراًّ لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِه۪ يَكْفُرُونَ
Türkçe Transcript
Vele-in erselnâ rîhan feraevhu musferran lezallû min ba’dihi yekfurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun ki bir rüzgar yolladık da nebatları sararmış gördüler mi ardından hemen nankörlüğe başlarlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun, eğer Biz bir (kavurucu) rüzgâr göndersek de onu(n yeryüzünün ekinlerini olgunlaşmadan kuruyup) sararmış görseler, mutlaka ardından hemen (Rablerini itham ve itiraz ile) nankörlük yapacaklardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Şayet bir rüzgar göndersek de, mahsüllerinin sararıp olgunlaşmaya başladığını görseler, bolluk içine gireceklerini zannederek, şımarıp bizi inkâr etmeye kalkışırlar.
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, bir sam yeli estirsek de, bitkileri, ekinleri sararmış görseler, ardından nankörlüğe başlarlar.
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki biz bir rüzgar göndersek de onu(n etkisiyle ekini) sararmış görseler ardından hemen nankörlük etmeye başlarlar.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, biz bir rüzgar göndersek de onu(n ekinini) sararmış görseler, mutlaka ardından nankörlük ederler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu biz, (ekinleri üzerine kurutucu veya dondurucu) bir yel göndersek de, o ekini sararmış görseler, muhakkak ardından Allah'ı ve nimetlerini inkâra koyulurlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat eğer (ekinlerini) kurutacak bir rüzgâr göndersek, ekinlerini sararmış olarak görseler, o müjdelenmekten sonra nankörlüğe başlarlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Biz onlara bir rüzgâr göndersek de o bitkileri sapsarı olmuş görseler, kesinlikle inkârlarını sürdürürler.
Besim Atalay Meali (1965)
Yeli biz gönderirsek, ekini sararmış gördüklerinde, yine de küfrederler
Cemal Külünkoğlu Meali
Şayet (topraklarını kavuran) bir rüzgâr göndersek ve (böylece) ekinlerinin sararmaya başladığını görseler, hemen (kudretimizi ve rahmetimizi) inkâr etmeye kalkışırlar!
Cemil Said (1924)
Sıcak bir rüzgâr gönderdiğimiz vakit mezrû’âtın sarardığını görirler ise bak nasıl kâfir olurlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bir rüzgar göndersek de yeşilliklerin sarardığını görseler hemen nankörlüğe başlarlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, eğer (ekinlerine zararlı) bir rüzgâr göndersek de o ekini sararmış görseler, ardından mutlaka nankörlük etmeye başlarlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Andolsun ki, bir rüzgâr göndersek de onu (ekini) sararmış görseler, hemen nankörlük etmeye başlarlar.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun ki, bir rüzgâr göndersek de onu (ekini) sararmış görseler, ardından muhakkak nankörlüğe başlarlar.
Edip Yüksel Meali
Ancak, O bir fırtına gönderir de onlar (ekinlerin kuruyup) sarardığını görseler hemen inkar ve nankörlük etmeye başlarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki biz, bir rüzgâr göndersek de onu (rahmetin eseri olan ekini) sararmış görseler, mutlaka onun arkasından nankörlüğe başlarlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Celâlim hakkı için bir rüzgâr göndersek de onu - o eseri - sararmış görseler mutlak onun arkasından küfrana başlarlar
Emrah Demiryent Meali
Kasem olsun ki, eğer (ekinlerine zararlı) bir rüzgâr göndersek de o ekini sararmış görseler, ardından mutlaka nankörlük etmeye başlarlar.
Erhan Aktaş Meali
Eğer rüzgâr göndersek, ekini ve bitkileri sararmış görseler, nankörlük etmeye başlarlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun, biz bir rüzgâr gönderir de Onu (n eserini) sararmış görürlerse ardından muhakkak ki küfraana başlarlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yemin olsun; biz bir rüzgâr göndersek, onu (:ekini) sararmış görseler ardından mutlaka nankörlük edip dururlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Celâlim hakkı için, eğer (zararlı) bir rüzgâr göndersek de onu (o bitkileri) sararmış(solmuş) görseler, bundan sonra elbette nankörlük etmeye başlarlar.
İhsan Aktaş Meali
Eğer (ekinleri üzerine zararlı, kurutucu veya dondurucu) bir rüzgâr göndersek ve (böylece olgunlaşmadan) onu (o rahmetin eseri olan ekinleri) sararmış (solmuş) görseler, (bundan önce sanki kendilerine hiçbir nimet verilmemiş gibi) hemen nankörlük etmeye kalkışırlar!*
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer biz, bir rüzgâr gönderdiğimizde, ürünlerini sararmış halde görürlerse, ondan sonra doğrulara inkârcı kesilirler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz bir yel göndeririz, onlar da ekinlerinin saradığını görürlerse, bunun ardından ne de olsa tanımazlık ederler.
İsmail Hakkı İzmirli
* Biz, rüzgârı göndeririz, onlar ekinin rüzgârdan sarardığını görürlerse bu halden sonra mutlak nankör olurlar.
İsmail Yakıt
Andolsun Biz (kavurucu) bir rüzgâr [rîh] göndersek, onlar yeşillikleri/ekinleri sararmış görseler, elbette hemen ardından nankörlük etmeye başlarlar.¹⁵
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz biz bir rüzgâr göndersek de onu (rahmetin eseri olan ekini) sararmış görseler, mutlaka onun ardından nankörlük ederler.
Mahmut Kısa Meali
Şâyet onların bağlarını, bahçelerini tarumar eden bir fırtına göndersek ve ürünlerin kuruyup sararmış olduğunu görseler, hemen nankörlüğe başlarlar. Sahip oldukları her şeyin onlara Allah tarafından bağışlandığını, bu dünyanın bir imtihân dünyası olduğunu ve hepsinin bir gün mutlaka geri alınacağını, düşünmezler.
Mahmut Özdemir Meali
And olsun, rüzgâr gönderdiğimizde onu sararmış görselerdi, bunun ardından nankörlük etmeye başlarlardı!
Mehmet Çakır Meali
Eğer, bir rüzgâr daha göndersek de ekinlerinin olgunlaştığını bizzat görselerdi, nankörlüğe yine de devam ederlerdi.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz ki ekinlerini zararlı bir rüzgâr tahrip etse hemen nankörlük ederek isyan ederler.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki bir rüzgâr göndersek de onu (ekinleri) sararmış görseler, ardından elbette nankörlüğe başlarlar.
Mehmet Türk Meali
Yemin olsun Biz bir rüzgâr göndersek de onlar, yeryüzündeki (bitkilerinin) sarardığını görseler hemen onun ardından (önceki rahmetimizi) inkâr ederler.
Muhammed Esed Meali
İşte böyle: şayet ⁴⁵ [topraklarını kavuran] bir rüzgar göndersek ve ekinlerinin sararmaya başladığını görseler, [kısa süre önceki sevinçlerinden] vazgeçip [kudretimizi ve rahmetimizi] inkar etmeye kalkışırlar! ⁴⁶
Mustafa Çavdar Meali
Ama eğer biz kavurucu bir rüzgâr göndersek de onlarda ekinlerinin sararıp solduğunu görseler onun ardından hemen nankörlük etmeye koyulurlar. 14/32...34, 41/49- 50, 57/20
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama Biz eğer bir sam yeli[³⁶¹⁶] göndersek ve bu yüzden ekinlerinin sararıp solduğunu görseler, bunun ardından derhal inkârda ayak diremeye başlarlar.
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki, bir rüzgar göndersek de, ekini sararmış görseler, muhakkak nankörlüğe başlarlar.
Osman Fırat Meali
Eğer bir rüzgâr göndersek de onu sararmış görseler, onun ardından da inkârları devam eder.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun eğer bir rüzgar göndersek de onu o rüzgar ile ekinleri sararmış (solmuş) görseler, elbette ki onun ardından nankörlüğe başlarlar.
Suat Yıldırım Meali
Eğer Biz onlara sıcak, kavurucu bir rüzgâr göndersek, onlar da o yeşillikleri sararmış, kavrulmuş görseler, ondan sonra nankörlük etmeye koyulurlar. [56, 63-67]
Süleyman Ateş Meali
Andolsun bir rüzgar, göndersek de o(eki)ni sararmış görseler, ondan sonra nankörlük etmeğe başlarlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer biz semûm rüzgârı gönderir ve onlar da ekinlerini sapsarı olmuş görirler ise derhâl Allâh'ın ni'metine küfür iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara bir rüzgar göndersek de, bitkinin sarardığını görseler tutar nankör kesilirler.
Şaban Piriş Meali
Bir rüzgar göndersek de yeşillikleri sararttığımızı görseler hemen bunun ardından nankörlüğe başlarlar.
Ümit Şimşek Meali
Biz onlara bir rüzgâr göndersek de ekinlerini sararmış görseler, ardından yine nankörlüğe saparlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, bir rüzgâr göndersek de o yeri sararmış görseler, arkasından hiç şaşmadan nankörlük etmeye başlarlar.
Sardorxon Jahongir
Agarda Biz bulutlarni yuborsak-da, ular ekinlarini suvsizlikdan sarg‘aygan holda ko‘rsalar, shundan keyin ham baribir noshukrchilik qilaverardilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger viribiyevüz yili pes görseler anı ya'nį ekini śararmış olalar andan śoñra küfr eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Ve eger bir yil göndersevüz, anı görseler ṣararmış, andan ṣoñra kāfir olur‐lardı, i‘tibār itmezlerdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər Biz (onların əkinlərinin üstünə) bir yel əsdirsək və (o yel nəticəsində əkinlərin) saralıb-solduğunu görsələr, bundan sonra mütləq nankor olmağa başlayarlar.
M. Pickthall (English)
And if We sent a wind and they beheld it yellow; they verily would still continue in their disbelief.
Yusuf Ali (English)
And if We (but) send a Wind from which(3569) they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
Designed by ÖFK