×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 51

اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَٓا اَنْ كُنَّٓا اَوَّلَ الْمُؤْمِن۪ينَۜ۟

Türkçe Transcript

İnnâ natme’u en yaġfira lenâ rabbunâ ḣatâyânâ en kunnâ evvele-lmu/minîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İlk inananlardan olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı yarlıgar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Doğrusu biz, (Hz. Musa’ya) ilk inananlar olduğumuz için, Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız” demiş (ve Hakk’ta direnmişlerdi.)

Abdullah Parlıyan Meali

Sana uyanlar içinden, Musa'ya ve gerçek ilahına ilk olarak iman edenlerden olmamızdan dolayı, Allah tarafından bağışlanacağımızı umarız.”

Ahmet Tekin Meali

“İlk iman edenler olduğumuz için; Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.”

Ahmet Varol Meali

Mü'minlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."

Ali Bulaç Meali

'Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu biz, (içinizde Mûsa'ya) iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışlayacağını ümid ederiz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

İlk inananlardan olmamız hesabıyla, Rabbimizin hatalarımızı bağışlamasını umuyoruz” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

50,51. İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.

Besim Atalay Meali (1965)

50,51. Dediler ki: «Zararı yok, ilk inanan kimselerden olarak, Tanrımıza döneceğiz, umarız ki Tanrımız suçumuzu bağışlaya!»

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz (Musa’ya) inananların öncüleri olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.”

Daha önce Firavun’un emriyle Hz. Musa’ya karşı çıkarılan ve onunla yarışmaları için sahaya sürülen sihirbazlar, sergiledikleri tüm maharetlere rağmen ... Devamı..

Cemil Said (1924)

50, 51. Sihirbazlar: "Bize hiç bir zarar gelmez, çünki rabbimize rücû’ ideriz. En evvel îmân idenlerden oldığımız içün Allâh’ın bizim günâhlarımızı ’afv ideceğine ümîdvârız" didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

50,51. İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“(Burada) ilk inananlar biz olduğumuz için şüphesiz Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İlk iman edenler olduğumuz için rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.”

Diyanet Vakfı Meali

«Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.»

Edip Yüksel Meali

"İlk inananlar olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Her halde biz mü'minlerin evveli olduğumuzdan dolayı rabbımızın bize mağfiret buyuracağını ümid ederiz.

Emrah Demiryent Meali

50-51. (Îmân eden sihirbazlar:) “Zararı yok, biz zaten (eninde sonunda ölüp) Rabbimize (O’nun manevi huzuruna) döneceğiz! Şüphesiz biz, (içinizden) îmân edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin, bizim günahlarımızı bağışlayacağını ümit ediyoruz” dediler.

Erhan Aktaş Meali

“İlk Mu'minler olduğumuz için, Rabb'imizin bizi bağışlayacağını ümit ediyoruz.” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

«Herhalde biz îman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin bizim günâhlarımızı yarlığayacağını umarız».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."

Hayrat Neşriyat Meali

“Doğrusu biz (bu mecliste) îmân edenlerin ilki olduğumuzdan, Rabbimizin bizim için hatâlarımızı bağışlayacağını umarız.”

İhsan Aktaş Meali

Gerçekten biz, (burada Musa ve Harun’un getirdikleri ilahi mesaj’a) iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bizim günahlarımızı bağışlayacağını ümit ederiz.

İlyas Yorulmaz Meali

“Rabbimizin hatalarımızı bize bağışlamasını ve (Musa’ya) inananların ilkleri olmayı umuyoruz” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Doğrusu öyle umarız ki çalabımız bizi yarlıgayacaktır, çünkü biz inananların ilki oluyoruz.»

İsmail Hakkı İzmirli

İttibaından ilk imana geldiğimiz için, Rabbimizin günahlarımızı yarlıgamasını umuyoruz.»

İsmail Yakıt

“İlk önce inananlardan olmamız sebebiyle, muhakkak ki Rabb’imizin hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.”

Kadri Çelik Meali

“Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız.”

Mahmut Kısa Meali

Bizi asıl ilgilendiren şudur: Doğrusu biz, Mûsâ’ya inananların öncüleri olduğumuzdan dolayı, Rabb’imizin bu güne kadar işlediğimiz günahlarımızı bağışlayacağını ümit ediyoruz.”
Böylece, Firavunun saltanatını koruma adına Mûsâ’ya meydan okuma cüretini gösteren sihirbazlar, ruhlarında müthiş bir değişim gerçekleştirerek müminler kervanına katılmış ve aynı günün akşamı şehâdet şerbetini içerek en yüce makâma ulaşmışlardı. Onların bu “şehâdeti” Firavun’un bütün suçlamalarını anlamsız kılmış ve Hz. Mûsâ’nın Peygamberliğini açıkça gözler önüne sermişti.

Mahmut Özdemir Meali

Biz, Müminler’in ilki olduk diye rabbimizin, yanlışlarımızı bizim için bağışlamasını umuyoruz. ***

Mehmet Çakır Meali

İlk inananlar olduğumuz için belki Rabb'imiz bizim kusurlarımızı bağışlayabilir. "

Mehmet Çoban Meali

"İlk inananlardan olduğumuz için umarız ki, Rabbimiz bizi bağışlar." dediler.

Mehmet Okuyan Meali

İlk iman edenler (iman edenlerin öncüleri) olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.” [*]

Bu ayetler A‘râf 7:120-126 ve Tâhâ 20:70-73. ayetlerle birlikte okunmalıdır.

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla:) “Biz, îman edenlerin ilki olduğumuz için de Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını, umuyoruz.” (dediler.)

Muhammed Esed Meali

İnananların ilkleri olmamızdan ötürü Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız!”

Mustafa Çavdar Meali

Biz iman edenlerin ilki olduğumuz için umarız ki Rabbimiz günahlarımızı bağışlar. 20/9...72

Mustafa İslamoğlu Meali

Şu kesin ki biz mü’minlerin öncülerindeniz, bundan dolayı Rabbimizin bizi bağışlamasını umarız.”

Orhan Kuntman Meali

"(Mısırlılardan) İman edenlerin ilki olduğumuzdan Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağım umarız" dediler. (Sıra Firavunun cezalandırılmasına gelmişti)

Osman Fırat Meali

Önce biz iman ettiğimiz için umarız ki Rabbimiz bizim hatalarımızı bağışlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Biz mü'minlerin evveli olduğumuzdan dolayı bizim için hatalarımızı Rabbimizin mağfiret buyuracağını ümid ederiz.»

Suat Yıldırım Meali

“İman edenlerin öncüleri olduğumuzdan ötürü umarız ki Rabbimiz günahlarımızı affeder. ”

Süleyman Ateş Meali

Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umarız.

Süleyman Tevfik (1927)

"Ümîd ideriz ki, eğer bu kavmin ilk mü'minleri olur isek, rabbimiz bizim günâhlarımızı mağfiret ider." didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar, çünkü ilk inananlar biz olduk.”

Şaban Piriş Meali

İnananların ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız.

Ümit Şimşek Meali

“Umuyoruz ki, iman edenlerin ilki biz oluruz da Rabbimiz bizim hatâlarımızı bağışlar.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ümidimiz odur ki, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk."

Sardorxon Jahongir

Biz Musoga iymon keltirganlarning birinchisi bo‘‎lganimiz uchun, Robbimiz bizning gunohlarimizni mag‘‎firat etishiga umid qilamiz.

Eski Anadolu Türkçesi

“bayıķ biz ŧama' eylerüz kim yarlıġaya bize çalabumuz yazuķlarumuzı oldugumuzdan ötürü inanıcılaruñ öñdini.”

Satıraltı Meal (1534)

Biz umaruz ki bize günāhlarumuz baġışlaya Tañrımuz, biz evvel īmān getür‐dügümüz‐ den ötürü.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz (sənə tabe olan, yaxud zəmanə əhli içində Musaya və onun təbliğ etdiyi dinə) ilk iman gətirənlər olduğumuza görə Rəbbimizin xətalarımızı bağışlayacağına ümid edirik!”

M. Pickthall (English)

Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.

Yusuf Ali (English)

"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"(3166)

3166 This is the core of the lesson enforced on this passage. What was the reaction of the environment to the Light or Message of Allah? (1) It transf... Devamı..


Designed by ÖFK