×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 51

وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُٓوا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ فَاِيَّايَ فَارْهَبُونِ

Türkçe Transcript

Vekâla(A)llâhu lâ tetteḣiżû ilâheyni-śneyn(i)(s) innemâ huve ilâhun vâhid(un)(s) fe-iyyâye ferhebûn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Allah buyurmuştur ki: "(Sakın) İki (ve daha fazla) ilah edinmeyin: O, ancak tek bir İlahtır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun (ki böylece müttaki olursunuz)."

Abdullah Parlıyan Meali

Hani Allah; “İki ya da daha fazla ilah edinmeyin!” demişti. Çünkü O'dur tek ve gerçek olan ilah. Bunun içindir ki benden, yalnızca benden korkun.

Ahmet Tekin Meali

Allah: “- İki tanrıya kulluk ve sorumluluk taahhüdünde bulunmayın. Kulluk ve sorumluluk taahhüdünde bulunacağınız Hak ilâh, kesinlikle bir tek ilâhtır, o bir tek ilah benim. Benden, sadece benim azâbımdan dolayı dehşete düşün, korkun” buyurdu.

Ahmet Varol Meali

Allah: "İki ilâh edinmeyin. O ancak tek ilâhtır. O halde benden, yalnız benden korkun" dedi.

Ali Bulaç Meali

Allah dedi ki: 'İki ilah edinmeyin: O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh'dır; onun için yalnız benden korkun.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve Allah dedi ki: “İki ilah edinmeyin, Allah tek bir mabuttur. Yalnızca Ben’den korkun!”

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!”

Besim Atalay Meali (1965)

Allah buyurur ki: «İki Tanrı tutmayın, ancak o bir Tanrıdır, yalnız benden korkunuz !»

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah buyurdu ki: “İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca bana karşı gelmekten sakının!”

Ayette geçen “iki ilah edinmeyin” uyarısında “iki” sayısının özellikle zikredilmesi, tevhid inancını en küçük bir sapmaya dahi kapalı hâle getiren güç... Devamı..

Cemil Said (1924)

Allâh "İki ma’bûda tapmayınız. Allâh birdir benden korkınız" buyurdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah, "İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyin, Tanrı bir tektir. Şu halde yalnız benden korkun.”

Diyanet Vakfı Meali

Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun!

Edip Yüksel Meali

ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin," demiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Allah da buyurmuştur ki: iki ilâh tutmayın o ancak bir ilâhdır, onun için benden yalnız benden korkun

Emrah Demiryent Meali

Allah buyurdu ki: “İki (ya da daha fazla) ilâh edinmeyin. O, (Allah) ancak tek bir ilâhtır. (Bunun içindir ki benden,) yalnızca benden korkun!”

Erhan Aktaş Meali

Allah: “İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir ilahtır. O halde, yalnızca Bana rehbet¹ duyun.”

1- “Korkmak” anlamı da bulunan bu sözcüğün buradaki anlamı, iki İlâh edinmenin ceza ile karşılanacağının bildirilmesidir.

Hasan Basri Çantay Meali

Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah dedi ki: “İki ilah edinmeyin. O ancak bir ilahtır. Öyleyse yalnızca benden korkun.”

[112/1; 43/84; 3/64]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve Allah buyurdu ki: “İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir İlâhdır! Öyle ise, yalnız benden korkun!”

İhsan Aktaş Meali

Allah da (elçiler vasıtasıyla tüm kullarına) buyurmuştur ki: (Sakın O’ndan başkasının otoritesine boyun eğip de kendinize) “İki (veya daha fazla) ilâh edinmeyin (Allah’ın yanı sıra başkasına kulluk ve kölelik etmeyin). O, (zatım olan ilah) ancak bir İlâh’tır; o halde (o gerçek ilahiniz olan) yalnızca bana karşı gelmekten çekinin.”

İlyas Yorulmaz Meali

Allah onlara “İki ilah edinmeyin. Yalnızca tek ilah O dur, ancak benden korkun” demiştir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah buyurdu: "İki tanrı edinmeyin. Çünkü O, ancak bir tek olan tanrıdır. Böyle olunca, yalnız Benden korkun."

İsmail Hakkı İzmirli

Allah buyurdu: İki tapacak edinmeyin; O, ancak bir tek tapacaktır. Yalnız benden yılın.

İsmail Yakıt

Allah dedi ki: “İki tanrı edinmeyiniz. O ancak tek bir Tanrı’dır. O hâlde yalnız Bana yönelin [ferhebûn].”!

Kadri Çelik Meali

Allah dedi ki: “İki ilah edinmeyin. O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse yalnızca benden korkun.”

Mahmut Kısa Meali

Allah, “Sakın O’ndan başkasının otoritesine boyun eğip de kendinize ikinci bir tanrı edinmeyin!” buyurdu, “Çünkü sizin Rabb’iniz, eşi ve ortağı olmayan bir tek ilâhtır! O hâlde başka hiç kimseden değil, yalnızca Benden korkun!”

Mahmut Özdemir Meali

Allah dedi ki: -"İkinci ilahlar edinmeyin! Şüphesiz ki O bir tek ilahtır. Artık benden, sadece benden korkup çekinin!".

Mehmet Çakır Meali

Allah diyor ki: " Allah'a iki tanrı yakıştırması yapmayın. Çünkü Allah, tek Tanrıdır. O halde benden çekinin. "

Mehmet Çoban Meali

"Onun için Allah insana iki ilah edinmeyin! Allah’tan başka ilahlar edinerek yönetimlerine girmeyin! İnsanların yasalarına uymayın! Sizin ilahınız tektir. Tek ilahınız Allah’tır. Sadece Allah’ın yasalarına uyun! Allah’ın cezasından kurtuluşunuz yoktur. Allah’tan başka kurtarıcı aramayın! Sizi Allah’ın cezasından hiçbir güç kurtaramaz! Onun için Allah’ın cezalandırmasından sakının!"

Mehmet Okuyan Meali

Allah şöyle demiştir: “İki ilah edinmeyin! O, yalnızca tek bir ilahtır. Yalnız benden (azabımdan) korkun!”

Mehmet Türk Meali

Allah (kâfirlere): “(Sakın) iki ilâh (bile) edinmeyin,¹ çünkü ancak O (Allah) tek İlâhtır. Öyleyse, yalnız Benden korkun.” buyurdu.

1 Âyetin bu bölümü, çokluktan kinaye olarak “(Sakın) ikişer ikişer (veya çifter çifter) ilâhlar edinmeyin,” şeklinde de anlaşılabilir.... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve hani, Allah: “İki [ya da daha fazla] tanrı edinmeyin!” ⁵⁸ demişti, “Çünkü O’dur Tek ve Biricik Tanrı: bunun içindir ki, Benden, ⁵⁹ yalnızca Benden korkun!”

58 İlâheyn isneyn (“iki ilah/iki tanrı”) tabirindeki çifte ikileme, “Tek İlah’tan başkasına,” yani Allah’tan başkasına kulluk etmek konusundaki mutlak... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Allah buyurdu ki: “İki ilah edinmeyin. Çünkü O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse sadece benden korkun!” 2/133-163-255, 3/2-18, 11/61

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani Allah şöyle buyurmuştu: “İki ilâh edinmeyin; çünkü yalnızca O’dur biricik ilâh! Artık kaygınızın merkezinde Ben, sadece Ben olayım!”

Orhan Kuntman Meali

Allah: "İki ilah edinmeyin, O ancak bir ilahtır. Artık yalnız benden korkun" buyurmuştur.

Osman Fırat Meali

Ve Allah dedi ki: “İki ilah edinmeyin; gerçek odur ki O tek ilahtır, sadece benden korkun.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.»

Suat Yıldırım Meali

Allah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun! ”

Süleyman Ateş Meali

Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve Allâh Te'âlâ buyurır: "İki ilâh ittihâz itmeyiniz, tahkîk o bir ilâhdır ve benden korkınız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah dedi ki “İki ilah (tanrı) edinmeyin. O bir tek ilahtır. İçten içe, yalnız benden korkun.”

Şaban Piriş Meali

Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin. Sizin tanrınız tek bir Tanrıdır. Onun için yalnız Benden korkun.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."

Sardorxon Jahongir

Alloh taolo: “Ikki xudo qilib olmanglar! Albatta, U yagona ilohdir! Bas, Mendangina qo‘‎rqinglar”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eyitti Tañrı “dutmañ iki Tañrı iki bayıķ ol Tañrı’dur bir. pes benden ķorķun benden.”

Satıraltı Meal (1534)

Tañrı Ta‘ālā eyitdi: İki ma‘būd idinmeñüz. Tañrı Ta‘ālā birdür, andan özgetañrı yoḳdur. Anuñ gibi olsa pes benden ḳorḳuñuz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allah belə buyurdu: “İki tanrı qəbul etməyin. O (Allah) yalnız tək bir tanrıdır. Ancaq Məndən qorxun!”

M. Pickthall (English)

Allah hath said: Choose not two gods. There is only One God. So of Me, Me only, be in awe.

Yusuf Ali (English)

Allah has said: "Take not (for worship) two gods:(2077) for He is just One Allah. then fear Me (and Me alone)."

2077 The ancient Persians believed in two powers in the Universe, one good and the other evil. The Pagan Arabs also had pairs of deities: e.g., Jibt (... Devamı..


Designed by ÖFK