اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِه۪ۜ آٰلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِه۪ تَسْتَعْجِلُونَ
Türkçe Transcript
Eśümme iżâ mâ veka’a âmentum bih(i)(c) âl-âne vekad kuntum bihi testa’cilûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ona, azap gelip çattıktan sonra mı iman edeceksiniz, halbuki böyle bir şeyin olmayacağını sanıp alay ederek çabucak gelmesini istiyordunuz hani.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Yoksa İslam’ın zaferi ve zalimlerin hezimeti) Gerçekleştikten sonra mı O’na iman edeceksiniz? (O zaman kendilerine denilecek:) “Şimdi mi (aklınız başınıza geldi)? Oysa siz, (daha önce) onun (azabın) erkence gelmesini istemekte (ve dalga geçmekte)ydiniz.”
Abdullah Parlıyan Meali
Azap başınıza geldikten sonra mı, O'na inanacaksınız, yoksa şimdi mi inandınız? Hani ya, siz onu çabuk isteyip duruyordunuz nasılmış?
Ahmet Tekin Meali
Küstahça, alelacele verilmesini istediğiniz cezanın gerçekleşeceği zaman mı iman edeceksiniz, yoksa şimdi mi iman edeceksiniz?
Ahmet Varol Meali
(Azap) geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi mi? Oysa daha önce onun acele ile gelmesini istiyordunuz!
Ali Bulaç Meali
Gerçekleştikten sonra mı O'na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bu azab vâkı olduktan sonra mı Allah'a iman edeceksiniz? O vakit size: “Şimdi mi iman ediyorsunuz?” denecek. Halbuki siz alay ederek, bu azabın acele gelmesini isteyip duruyordunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Azap geldikten sonra mı ona inanacaksınız! (O zaman onlara:) “Şimdi mi (inandınız)? Hâlbuki siz daha önce o azabın çabuk gelmesini istiyordunuz” denilir.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Başınıza belâ geldikten sonra mı O'na iman edeceksiniz, şimdi mi? Halbuki azabın gelmesini istemekte acele ediyordunuz.”
Besim Atalay Meali (1965)
«Azap geldikten sonra mı, yoksa şimdi mi inanırsınız? Sizlerse onu iviyordunuz»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Yoksa azap) gerçekleştikten sonra mı O’na iman edeceksiniz? O vakit size: “Şimdi mi iman ediyorsunuz?” denecek. Oysa siz alay ederek, bu azabın acele gelmesini isteyip duruyordunuz.
Cemil Said (1924)
Size ’azâb irişdiği vakit inanacak mısınız? Evet o vakit inanacaksınız. Dimek makâm-ı istihzâda isti’câl idiyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Vuku bulduktan sonra mı O'na inanacaksınız? İnanmayanlar azabı görünce, "şimdi miydi?" derler. "Elbette, siz onu acele istiyordunuz" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Onlara) “Azap gerçekleştikten sonra mı O’na iman ettiniz? Şimdi mi!? Oysa siz onu acele istiyordunuz” (denilecek).
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Olacaklar olduktan sonra mı buna iman edeceksiniz? O anda, öyle mi? Hani azabın çarçabuk gelmesini istemiştiniz!
Diyanet Vakfı Meali
Olacaklar olduktan sonra mı O’na iman edeceksiniz? Şimdi mi? Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz?
Edip Yüksel Meali
"Gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Öyleyse neden onu şimdi çabuk isteyip duruyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu azap meydana geldikten sonra mı iman edeceksiniz, yoksa şimdi mi? Halbuki onun çarçabuk gelmesini istiyordunuz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ya sonra vakı' olduğu zaman mı ona iyman edeceksiniz? Ya... şimdi ha? hani siz bunu acele istiyordunuz, a?
Emrah Demiryent Meali
(Azap) geldikten sonra mı ona inanacaksınız? (O vakit size şöyle buyrulur:) “Şimdi mi (îmân ediyorsunuz? Hâlbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz?”
Erhan Aktaş Meali
Gerçekleşmesi için acele istediğiniz azaba gerçekleşince mi inanacaksınız yoksa şimdi mi?
Hasan Basri Çantay Meali
Bu (azâb) vaaki olduktan sonra mı Ona (Allaha) îman edeceksiniz? (O vakit size:) «Şimdi mi (îman ediyorsunuz? denecek), halbuki siz onun mutlakaa gelmesini isteyib duruyordunuz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Azap) geldikten sonra mı ona inandınız, şimdi mi? Oysa onu acele istiyordunuz.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra (azab) vuku' bulduğu zaman mı O'na îmân edeceksiniz? (Artık o zamanki îmânınız kabûl edilmeyecek ve size şöyle denecek:) “Şimdi mi? Hani siz gerçekten onu (o azâbın gelmesini) acele istiyordunuz?”
İhsan Aktaş Meali
Olan olduktan sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi inandınız, öyle mi? Hâlbuki gerçekten böyle bir şeyin (olmayacağını sanıp alay ederek) çabucak gelmesini istiyordunuz. *
İlyas Yorulmaz Meali
“Acele ile olmasını istediğiniz halde, azap başınıza geldikten sonra, şimdi mi O’na iman edeceksiniz?”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yoksa siz bu azap gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? O zaman size: "İnanmadınız mı şimdi? Hani, iveyip duruyordunuz ya?" denilecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
50, 51. Azabı istical edenlere de ki: «— Ne dersiniz! Allah/ın azabı size geceleyin veya gündüzün gelse siz günahkârların istical ettikleri azap nasıl azaptır [⁹]? Azap vaki olduktan sonra mı ona iman getireceksiniz? Size şimdi mi iman getirdiniz, denecek halbuki siz azabı istihza ile istical etmiştiniz denecek.
İsmail Yakıt
(Onlara) “O sizin başınıza geldikten sonra mı inandınız? Şimdi mi? Hâlbuki siz onu acele isteyip duruyordunuz!” (denilir).
Kadri Çelik Meali
(Azap) Gerçekleştikten sonra mı ona iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi! Oysa siz, onun bir an önce gelmesini istiyordunuz.
Mahmut Kısa Meali
“Başınıza bunlar gelip çattıktan sonra mı O’na iman ediyorsunuz? Şimdi mi aklınız başınıza geldi? Fakat artık çok geç! Oysa bunu ne kadar da aceleyle istiyordunuz!
Mahmut Özdemir Meali
İş işten geçtikten sonra mı ona inandınız? Şimdi ha? Hâlbuki onu acele istiyordunuz.
Mehmet Çakır Meali
Daha sonra mı, yani felaket gelince mi Allah’a inanacaksınız, yani son anda mı ? Hani felaket hemen gelsin istiyordunuz !!..."
Mehmet Çoban Meali
"Söyleyin bakalım: Olacaklar olduktan sonra mı Allah’a iman edeceksiniz? Yoksa şimdi mi?" Onlar cezamız üzerlerine hak olunca hiçbir şey diyemezler. Hâlbuki azabımızı acele istiyorlar. Oysaki onlara cezamız gelince dilleri tutulur, şaşırır kalırlar.
Mehmet Okuyan Meali
(Azap) başınıza geldikten sonra mı ona inanmış (olacak)sınız? Şimdi mi (iman ettiniz)? Onu (azabı) istemekte acele ediyordunuz!
Mehmet Türk Meali
“Siz o gelmesini dört gözle beklediğiniz azap başınıza geldikten sonra mı îman edeceksiniz¹ (yoksa) şimdi mi?” (de.)
Muhammed Esed Meali
Peki, gelmesinde [meydan okurcasına] tezlik gösterdiğiniz (ve) şimdi [size, ‘Ona inanıyor musunuz?’ diye sorulacağı o Gün] ⁷² gelip çattıktan sonra mı, ancak o zaman mı, ona inanacaksınız?
Mustafa Çavdar Meali
Şimdi siz, azap size gelince mi inanacaksınız? O zaman size, “Şimdi mi aklınız başınıza geldi? Oysa bu azabın gelmesi için acele edip duruyordunuz” Denilecek. 6/26...28, 23/99...102, 42/44
Mustafa İslamoğlu Meali
Tehdit gerçekleştikten sonra mı O’na inanacaksınız? Ne! Ancak şimdi ha? Oysa ki siz (asla gelmez diye meydan okuyor), onun çabuk gelmesinde ısrar ediyordunuz!?[¹⁶²⁷]
Orhan Kuntman Meali
(Ey günahkarlar, yoksa) Başınıza bela geldiği anda mı Allah'a iman edeceksiniz? (O anda tevbe ederek azaptan kurtulacağınızı mı umuyorsunuz? Haberiniz olsun ki bela geldiği an artık tevbe kapısı kapanmıştır... o vakit size) "Şimdi mi (pişman olup da) iman ediyorsunuz? Oysa siz o azabın çabucak gelmesini (daha evvel alay ederek) talep ediyordunuz, ("o zaman aklınız neredeydi?") denilecektir.
Osman Fırat Meali
O olay (başınıza) geldikten sonra mı inanacaksınız, yoksa şu an mı (başınıza gelsin)? Ve muhakkak ki siz onu aceleden istiyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«O azap, vaki olduktan sonra mı ona imân etmiş olacaksınız? Şimdi mi? Halbuki, siz onu istical ediveriyordunuz (ya).»
Suat Yıldırım Meali
İş işten geçtikten sonra mı iman edeceksiniz? Demek şimdi ha! (Ama artık çok geç! ). Alın da görün çarçabuk gelmesini istediğiniz şeyi! [32, 12; 40, 84-85]
Süleyman Ateş Meali
(Azab) başınıza geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi mi (inandınız)? Hani ya siz onu çabuk isteyip duruyordunuz (nasılmış)?
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra o 'azâb vâki' olunca onlara "Şimdi inandınız mı? Siz bunı evvelce (istihzâ tarîkiyle) isti'câl idiyordınız" dinilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Azap geldikten sonra mı inancınızı kesinleştireceksiniz?O zaman size şöyle denecektir: “Şimdi mi? Cezanın çabuk gelmesini isteyip duruyordunuz ya!”
Şaban Piriş Meali
O, gerçekleştikten sonra mı ona inandınız? Siz onu acele istiyordunuz.
Ümit Şimşek Meali
Olan olduktan sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi inandınız, öyle mi? Hani siz bunun çabuklaştırılmasını istiyordunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz?
Sardorxon Jahongir
Qachonki o‘sha azob ro‘y bergandan keyingina unga iymon keltirasizlarmi?! Endimi?! Axir, uni qachon bo‘ladi, – deb shoshiltirgan edingiz-ku!
Eski Anadolu Türkçesi
andan mı ķaçan kim oldı inanduñuz aña? “imdi daħı bayıķ olduñuz idi anı ivdürürsiz?”
Satıraltı Meal (1534)
‘Aẕāb düşdügi vaḳt mı īmān getürürsiz aña? Eyidile anlara: İmdi mi īmāngetürürsiz, siz anı tizledürsiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
O əzab gəldikdən sonramı ona inanacaqsınız? İndimi? Halbuki siz onun tez gəlməsini istəyirsiniz!”
M. Pickthall (English)
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
Yusuf Ali (English)
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): ´Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!´
Designed by ÖFK