وَمَكَرُوا مَكْراً وَمَكَرْنَا مَكْراً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Türkçe Transcript
Vemekerû mekran vemekernâ mekran vehum lâ yeş’urûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezadır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Böylece onlar (Müslümanlara ve mazlumlara karşı) bir tuzak (hileli bir düzen) kurdular. Biz de, farkında olmadıkları bir tuzak kurup (onların planlarını altüst ettik ve bu tuzaklarını onların başına geçirdik.)
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar bir hile ve düzen planladılar, biz de onlar farkında değilken, hilelerini başlarına geçirecek bir plan kurduk.
Ahmet Tekin Meali
Onlar böyle sinsi plan yaptılar, tuzak kurdular. Biz de, onlar farkında olmadan karşı planlar yaparak planlarını alt üst ettik.
Ahmet Varol Meali
Onlar bir tuzak kurdular biz de onlar farkında olmadan bir tuzak kurduk.
Ali Bulaç Meali
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) farkında olmadıkları bir düzen kurduk.
Ali Fikri Yavuz Meali
Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar bir tuzak kurdular. Biz de onlar farkına varmadan karşı tuzak kurduk.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını alt üst ettik.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar, tuzak kurdular, haberleri olmadan, biz de bir tuzak kurduk
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar (böyle) bir tuzak kurdular. Farkında değillerken biz de (kendilerini helak edecek) bir tuzak kurduk.
Cemil Said (1924)
Bu hîlelerini mevkî-’i icrâya koymak istediler fakat hiç me’mûl itmedikleri bir zamânda hîlelerinin cezâsını virdik, haberleri yok idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.[408]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan bir plan kurduk.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
Edip Yüksel Meali
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk
Emrah Demiryent Meali
Onlar bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında değilken, kurdukları tuzağı boşa çıkararak cezalarını verdik.
Erhan Aktaş Meali
Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar bir düzen kurdu. Biz de onlar farkında olmadan bir düzen kurduk.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar) böyle bir hîle ile tuzak kurdular; hâlbuki (biz de) tuzak(larını netîcesiz bırakmak) ile onlar farkında olmadan hîle(lerini başlarına geçirmekle mukabele) ettik.
İhsan Aktaş Meali
Ve onlar (o çete üyeleri salih ve ailesine karşı) bir tuzak kurdular; biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar bir plan hazırladılar. Onların haberleri olmadan bizde bir plan hazırladık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar bir düzen kurdular. Biz de onların düzenlerine karşı bir düzen kurduk. Onlar bunu bilmiyorlardı.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar öyle bir mekr ve hile kurdular. Biz de onlar farkında değilken böyle bir mekr ve hilelerinin cezasını verdik [⁵].
İsmail Yakıt
Onlar böyle tuzak kurdular/planladılar. Biz onlar farkına varmadan (karşı) bir tuzak kurduk¹⁵.
Kadri Çelik Meali
Onlar, bir düzen kurdu, biz de onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Mahmut Kısa Meali
Onlar akılları sıra, Allah’ın nurunu söndürmek için bir düzen kurmuşlardı fakat, onların asla fark edemeyecekleri bir biçimde, Biz de bütün tuzakları kuşatan bir düzen kurmuştuk!
Mahmut Özdemir Meali
Bir tuzak kurdular, onlar farkında olmazken biz de bir tuzak kurduk.
Mehmet Çakır Meali
Onlar oyunlarını kurdular, onlar farketmeden biz de oyunumuzu kurduk.
Mehmet Çoban Meali
Böylece tuzaklarını kurdular. Fakat kendi tuzaklarına düştüler.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar tuzak kurmuşlardı. Onlar farkına varmadan biz de (buna karşı) tuzak [*]kurmuştuk. [*]
Mehmet Türk Meali
Onlar bir tuzak kurdular. Biz de onlar farkında olmadan, (onlara) bir tuzak kurduk.¹
Muhammed Esed Meali
Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.
Mustafa Çavdar Meali
Evet onlar bir tuzak kuruyorlardı ama onlar farkında değilken biz de onların tuzaklarını bozuyorduk. 8/30, 16/127
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.
Orhan Kuntman Meali
(Evet) onlar bir tuzak kurdular, fakat biz onlara hiç fark ettirmeden ansızın tuzaklarını bozduk.
Osman Fırat Meali
Ve bir tuzakla tuzak kurdular; biz de onlar farkında olmadan tuzaklarına tuzak kurduk.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).
Suat Yıldırım Meali
Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.
Süleyman Ateş Meali
Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar Sâlih'e karşı mekr itdiler. Biz de onlara mekr itdik. Halbuki onlar bundan haberdâr değildiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bir oyun kurmuşlardı. Biz de bir oyun kurmuştuk ama onlar bunu fark edemiyorlardı.
Şaban Piriş Meali
Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.
Ümit Şimşek Meali
Onlar bir tuzak kurdular; onlar farkında değilken Biz de bir tuzak kurduk.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.
Sardorxon Jahongir
Ular Solih payg‘ambarga qarshi makr qildilar. Biz ham ular sezmagan hollarida ularni halok qilish bilan makr qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı mekr eylediler mekr eylemek daħı mekr eyledük mekr eylemek bilmezler.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar dirilüp mekr itdiler. Biz daḫı mekr itdük anlar bilmezlerken.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar bir hiylə qurdular. Biz isə özləri də bilmədən (gözlənilməyən bir əzabla) hiylələrinin cəzasını verdik.
M. Pickthall (English)
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
Yusuf Ali (English)
They plotted and planned,(3288) but We too planned, even while they perceived it not.
Designed by ÖFK