×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Neml / 50

وَمَكَرُوا مَكْراً وَمَكَرْنَا مَكْراً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Türkçe Transcript

Vemekerû mekran vemekernâ mekran vehum lâ yeş’urûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezadır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece onlar (Müslümanlara ve mazlumlara karşı) bir tuzak (hileli bir düzen) kurdular. Biz de, farkında olmadıkları bir tuzak kurup (onların planlarını altüst ettik ve bu tuzaklarını onların başına geçirdik.)

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar bir hile ve düzen planladılar, biz de onlar farkında değilken, hilelerini başlarına geçirecek bir plan kurduk.

Ahmet Tekin Meali

Onlar böyle sinsi plan yaptılar, tuzak kurdular. Biz de, onlar farkında olmadan karşı planlar yaparak planlarını alt üst ettik.

Ahmet Varol Meali

Onlar bir tuzak kurdular biz de onlar farkında olmadan bir tuzak kurduk.

Ali Bulaç Meali

Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) farkında olmadıkları bir düzen kurduk.

Ali Fikri Yavuz Meali

Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar bir tuzak kurdular. Biz de onlar farkına varmadan karşı tuzak kurduk.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını alt üst ettik.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlar, tuzak kurdular, haberleri olmadan, biz de bir tuzak kurduk

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar (böyle) bir tuzak kurdular. Farkında değillerken biz de (kendilerini helak edecek) bir tuzak kurduk.

Bu anlatımda vurgulanan husus şudur: Hz. Sâlih ve onunla birlikte hakikatte sebat edenlere karşı kurduklarını zannettikleri tuzaklar, ilahî irade tara... Devamı..

Cemil Said (1924)

Bu hîlelerini mevkî-’i icrâya koymak istediler fakat hiç me’mûl itmedikleri bir zamânda hîlelerinin cezâsını virdik, haberleri yok idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.[408]

Âyetteki “Allah’ın tuzak kurması” ifadesi mecazî olup, “inkârcılara mühlet verip sonra onları ansızın yakalaması”, “inkârcıların inkârlarına ceza ile ... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan bir plan kurduk.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.

Edip Yüksel Meali

Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk

Emrah Demiryent Meali

Onlar bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında değilken, kurdukları tuzağı boşa çıkararak cezalarını verdik.

Erhan Aktaş Meali

Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar bir düzen kurdu. Biz de onlar farkında olmadan bir düzen kurduk.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) böyle bir hîle ile tuzak kurdular; hâlbuki (biz de) tuzak(larını netîcesiz bırakmak) ile onlar farkında olmadan hîle(lerini başlarına geçirmekle mukabele) ettik.

İhsan Aktaş Meali

Ve onlar (o çete üyeleri salih ve ailesine karşı) bir tuzak kurdular; biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar bir plan hazırladılar. Onların haberleri olmadan bizde bir plan hazırladık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar bir düzen kurdular. Biz de onların düzenlerine karşı bir düzen kurduk. Onlar bunu bilmiyorlardı.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar öyle bir mekr ve hile kurdular. Biz de onlar farkında değilken böyle bir mekr ve hilelerinin cezasını verdik [⁵].

[5] Yani ukubetlerini tâcille ceza verdik.

İsmail Yakıt

Onlar böyle tuzak kurdular/planladılar. Biz onlar farkına varmadan (karşı) bir tuzak kurduk¹⁵.

15 Allah’ın tuzak kurması, mecâzi bir ifadedir. Tuzak kuranların planlarını, oyunlarını bozması demektir. Zulm edenlerin, gizli cinayet şebekelerinin ... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Onlar, bir düzen kurdu, biz de onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Mahmut Kısa Meali

Onlar akılları sıra, Allah’ın nurunu söndürmek için bir düzen kurmuşlardı fakat, onların asla fark edemeyecekleri bir biçimde, Biz de bütün tuzakları kuşatan bir düzen kurmuştuk!

Mahmut Özdemir Meali

Bir tuzak kurdular, onlar farkında olmazken biz de bir tuzak kurduk.

Mehmet Çakır Meali

Onlar oyunlarını kurdular, onlar farketmeden biz de oyunumuzu kurduk.

Mehmet Çoban Meali

Böylece tuzaklarını kurdular. Fakat kendi tuzaklarına düştüler.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar tuzak kurmuşlardı. Onlar farkına varmadan biz de (buna karşı) tuzak [*]kurmuştuk. [*]

Bu cümle “Allah onların tuzaklarını boşa çıkaracaktır” şeklinde anlaşılmalıdır. Bu tür ayetlerde geçen fiil insanlar için kullanıldığında olumsuz bir ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Onlar bir tuzak kurdular. Biz de onlar farkında olmadan, (onlara) bir tuzak kurduk.¹

1 “Allah’ın tuzak kurması” demek, “onların hile ve tuzaklarını bozması” demektir.

Muhammed Esed Meali

Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.

Mustafa Çavdar Meali

Evet onlar bir tuzak kuruyorlardı ama onlar farkında değilken biz de onların tuzaklarını bozuyorduk. 8/30, 16/127

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.

Orhan Kuntman Meali

(Evet) onlar bir tuzak kurdular, fakat biz onlara hiç fark ettirmeden ansızın tuzaklarını bozduk.

Osman Fırat Meali

Ve bir tuzakla tuzak kurdular; biz de onlar farkında olmadan tuzaklarına tuzak kurduk.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).

Suat Yıldırım Meali

Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.

Süleyman Ateş Meali

Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.

Onların tuzaklarını, kendi helâklerinin sebebi kıldık. Onlar, bilmeden kendi helâklerini hazırladılar.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar Sâlih'e karşı mekr itdiler. Biz de onlara mekr itdik. Halbuki onlar bundan haberdâr değildiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar bir oyun kurmuşlardı. Biz de bir oyun kurmuştuk ama onlar bunu fark edemiyorlardı.

Şaban Piriş Meali

Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.

Ümit Şimşek Meali

Onlar bir tuzak kurdular; onlar farkında değilken Biz de bir tuzak kurduk.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.

Sardorxon Jahongir

Ular Solih payg‘‎ambarga qarshi makr qildilar. Biz ham ular sezmagan hollarida ularni halok qilish bilan makr qildik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı mekr eylediler mekr eylemek daħı mekr eyledük mekr eylemek bilmezler.

Satıraltı Meal (1534)

Anlar dirilüp mekr itdiler. Biz daḫı mekr itdük anlar bilmezlerken.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar bir hiylə qurdular. Biz isə özləri də bilmədən (gözlənilməyən bir əzabla) hiylələrinin cəzasını verdik.

M. Pickthall (English)

So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.

Yusuf Ali (English)

They plotted and planned,(3288) but We too planned, even while they perceived it not.

3288 Cf. 3:54 . Their secret plotting is all known to Allah, but of Allah's just and beneficient plans they know nothing. And the wicked must come to ... Devamı..


Designed by ÖFK