وَلَسَوْفَ يُعْط۪يكَ رَبُّكَ فَتَـرْضٰىۜ
Türkçe Transcript
Ve lesevfe yu’tîke rabbuke feterdâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Sabret) İleride Rabbin Sana (tüm umduklarını) mutlaka verecek ve Sen (fazlasıyla) memnun (ve mesrur kalıp) razı olacaksın!
Abdullah Parlıyan Meali
Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.
Ahmet Tekin Meali
Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.
Ahmet Varol Meali
Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Ali Bulaç Meali
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ali Fikri Yavuz Meali
İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve (bu dünyada dahi) Rabbin, razı olacağın kadar sana verecektir.(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrın sana verecek, sen de hoşnut olacaksın
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın!
Cemil Said (1924)
Allâh sana ni’metler ihsân idecek ve sen memnûn olacaksın.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbin sana mutlaka lutuflarda bulunacak, sen de memnun olacaksın.
Diyanet Vakfı Meali
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Edip Yüksel Meali
Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Elmalılı Meali (Orijinal)
ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin
Emrah Demiryent Meali
Rabbin sana ileride (âhirette, öyle bir şefaat izni) verecek (ki), sen hoşnut olacaksın.
Erhan Aktaş Meali
Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Hasan Basri Çantay Meali
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbin sana verecek, sen de razı olacaksın.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!
İhsan Aktaş Meali
Ve Rabbin sana mutlaka ileride (dünyada da ahirette de) lutuflarda bulunacak, sen de hoşnut olacaksın.
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbin sana mutlaka verecek ve sende verilenlerden memnun (razı) kalacaksın.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşkilsiz çaalbın sana verecektir, senin gönlünü edecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
Elbette Rabbin sana ihsan edecek, sen de hoşnut olacaksın.
İsmail Yakıt
Rabbin sana yakında elbette (vereceğini) verecek ve sen de razı/hoşnut olacaksın.
Kadri Çelik Meali
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Mahmut Kısa Meali
Böylece, Rabb’in sana özlediğin o mutlu günleri bahşedecek ve sen deO’nun sınırsız lütuf ve ikramıyla hoşnut kalacaksın. Bunun ispatı olarak, geçmişine dönüp bir baksana:
Mahmut Özdemir Meali
Sana rabbin verecektir, artık razı (hoşnut) olursun.
Mehmet Çakır Meali
4,5. Resulüm! senin için sonuç, başlangıçtan elbet daha hayırlı olacaktır. Rabb’in sana daha neler neler verecek, sen de pek memnun olacaksın
Mehmet Çoban Meali
Yakında Rabbinin verdiklerinden razı olacaksın!
Mehmet Okuyan Meali
Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın.
Mehmet Türk Meali
Rabbin sana (lütfundan) öyle verecek öyle verecek ki sen, (bunlardan) hoşnut olacaksın.
Muhammed Esed Meali
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana [kalbinden geçeni] bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Mustafa Çavdar Meali
Çünkü Rabbin sana birçok nimet verecek ve sen de hoşnut olacaksın. 21/101…103, 32/17, 39/73…75
Mustafa İslamoğlu Meali
ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.
Orhan Kuntman Meali
Yakında Rabbin sana verecek, sen de hoşnûd olacaksın. (Ey Muhammed, senin için gelecek elbet daha hayırlıdır, nitekim)
Osman Fırat Meali
Ve Rabbin sana (hayırlar) verecek ve sen razı olacaksın.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
Suat Yıldırım Meali
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Süleyman Ateş Meali
Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve rabbin sana şu şeyleri virecek ki sen de razı olacaksın
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin ilerisinde sana verecek ve memnun kalacaksın.
Şaban Piriş Meali
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Ümit Şimşek Meali
Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
Sardorxon Jahongir
Yaqinda Robbingiz sizga shunday ne’matlar ato qiladiki, siz, albatta, undan rozi bo‘lasiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı tįz vire saña çalabuñ pes ħoşnūd olasın.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı saña şefā‘ati virecekdür senüñ Tañrıñ. Pes rāżī olsañ gerek.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Rəbbin sənə (qiyamət günü ən uca şəfaət məqamı, Cənnətdə tükənməz ne’mətlər) bəxş edəcək və sən (Ondan) razı qalacaqsan!
M. Pickthall (English)
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
Yusuf Ali (English)
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.(6180)
Designed by ÖFK