×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Duhâ / 5

وَلَسَوْفَ يُعْط۪يكَ رَبُّكَ فَتَـرْضٰىۜ

Türkçe Transcript

Ve lesevfe yu’tîke rabbuke feterdâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın.

Maksat şefaattir. Hz. Ali'nin oğlu Muhammed-ibn-il-Hanefiyye'nin, ey Iraklılar, Allah kitabında en ziyade rahmeti şamil olan, en fazla ümit veren ayet... Devamı..

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Sabret) İleride Rabbin Sana (tüm umduklarını) mutlaka verecek ve Sen (fazlasıyla) memnun (ve mesrur kalıp) razı olacaksın!

Abdullah Parlıyan Meali

Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.

Ahmet Tekin Meali

Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.

Ahmet Varol Meali

Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

5.Bu ayeti kerimenin iniş sebebi hakkında da Abdullah bin Abbas (r.a.)`tan yukarıdakine benzer bir rivayet nakledilmiştir. Hakim`in, ed-Delail`de Beyh... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Ali Fikri Yavuz Meali

İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve (bu dünyada dahi) Rabbin, razı olacağın kadar sana verecektir.(*)

(*) Nitekim 15-20 sene sonra İslam devleti kurulmuş oldu.

Bayraktar Bayraklı Meali

Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

Besim Atalay Meali (1965)

Tanrın sana verecek, sen de hoşnut olacaksın

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın!

Cemil Said (1924)

Allâh sana ni’metler ihsân idecek ve sen memnûn olacaksın.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Rabbin sana mutlaka lutuflarda bulunacak, sen de memnun olacaksın.

Diyanet Vakfı Meali

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

Edip Yüksel Meali

Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

Elmalılı Meali (Orijinal)

ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin

Emrah Demiryent Meali

Rabbin sana ileride (âhirette, öyle bir şefaat izni) verecek (ki), sen hoşnut olacaksın.

Erhan Aktaş Meali

Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.

Hasan Basri Çantay Meali

Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rabbin sana verecek, sen de razı olacaksın.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!

İhsan Aktaş Meali

Ve Rabbin sana mutlaka ileride (dünyada da ahirette de) lutuflarda bulunacak, sen de hoşnut olacaksın.

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbin sana mutlaka verecek ve sende verilenlerden memnun (razı) kalacaksın.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşkilsiz çaalbın sana verecektir, senin gönlünü edecektir.

İsmail Hakkı İzmirli

Elbette Rabbin sana ihsan edecek, sen de hoşnut olacaksın.

İsmail Yakıt

Rabbin sana yakında elbette (vereceğini) verecek ve sen de razı/hoşnut olacaksın.

Kadri Çelik Meali

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Mahmut Kısa Meali

Böylece, Rabb’in sana özlediğin o mutlu günleri bahşedecek ve sen deO’nun sınırsız lütuf ve ikramıyla hoşnut kalacaksın. Bunun ispatı olarak, geçmişine dönüp bir baksana:

Mahmut Özdemir Meali

Sana rabbin verecektir, artık razı (hoşnut) olursun.

Mehmet Çakır Meali

4,5. Resulüm! senin için sonuç, başlangıçtan elbet daha hayırlı olacaktır. Rabb’in sana daha neler neler verecek, sen de pek memnun olacaksın

Mehmet Çoban Meali

Yakında Rabbinin verdiklerinden razı olacaksın!

Mehmet Okuyan Meali

Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın.

Mehmet Türk Meali

Rabbin sana (lütfundan) öyle verecek öyle verecek ki sen, (bunlardan) hoşnut olacaksın.

Muhammed Esed Meali

Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana [kalbinden geçeni] bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.

Mustafa Çavdar Meali

Çünkü Rabbin sana birçok nimet verecek ve sen de hoşnut olacaksın. 21/101…103, 32/17, 39/73…75

Mustafa İslamoğlu Meali

ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.

Orhan Kuntman Meali

Yakında Rabbin sana verecek, sen de hoşnûd olacaksın. (Ey Muhammed, senin için gelecek elbet daha hayırlıdır, nitekim)

Osman Fırat Meali

Ve Rabbin sana (hayırlar) verecek ve sen razı olacaksın.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.

Suat Yıldırım Meali

Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.

Peygamber Efendimize vâd edilen bu hoşnutluk hem dünya hem de âhiret yönündendir. Dünyada: İlahî feyizler, öncekilerin ve sonrakilerin ilimlerini bilm... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve rabbin sana şu şeyleri virecek ki sen de razı olacaksın

Süleymaniye Vakfı Meali

Rabbin ilerisinde sana verecek ve memnun kalacaksın.

Şaban Piriş Meali

Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Ümit Şimşek Meali

Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!

Sardorxon Jahongir

Yaqinda Robbingiz sizga shunday ne’matlar ato qiladiki, siz, albatta, undan rozi bo‘‎lasiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı tįz vire saña çalabuñ pes ħoşnūd olasın.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı saña şefā‘ati virecekdür senüñ Tañrıñ. Pes rāżī olsañ gerek.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, Rəbbin sənə (qiyamət günü ən uca şəfaət məqamı, Cənnətdə tükənməz ne’mətlər) bəxş edəcək və sən (Ondan) razı qalacaqsan!

M. Pickthall (English)

And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.

Yusuf Ali (English)

And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.(6180)

6180 Allah's good pleasure is sure when we serve Him. But we are assured that even our feelings of doubt and suffering will vanish, and we shall have ... Devamı..


Designed by ÖFK