ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Türkçe Transcript
Śumme kellâ seya’lemûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gene de hayır, bilirler yakında.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yine kesinlikle hayır; daha sonra, ileride (hesap ve ahiret hayatında da onu) bilecekler (ve gerçeği görecekler)dir.
Abdullah Parlıyan Meali
ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar.
Ahmet Tekin Meali
Aslında onların dertleri büyük haberlerle ilgili değil. Pek yakında, dünyada ve ahirette nasıl bir akıbetle karşılaşacaklarını öğrenecekler.
Ahmet Varol Meali
Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç Meali
Yine hayır; pek yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hayır hayır, ileride bilecekler.
Bayraktar Bayraklı Meali
4,5. Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Sonra herhalde bilecekler
Cemal Külünkoğlu Meali
Evet, evet. Yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler.
Cemil Said (1924)
4,5. O büyük haberi öğrenecekler, sonra yine öğreneceklerdir.[1]
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yine hayır; ileride bilecekler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hayır hayır! Yakında görecekler!
Diyanet Vakfı Meali
Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
Edip Yüksel Meali
Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır hayır, ilerde bilecekler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hayır, hayır ileride bilecekler
Emrah Demiryent Meali
Hayır! Hayır! (Alay ettikleri o hak haberin hakikatini kesinlikle) ileride bilecekler.
Erhan Aktaş Meali
Yine hayır, yakında bilecekler.
Hasan Basri Çantay Meali
Yine hayır, ileride bilecekler onlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!
İhsan Aktaş Meali
4,5. Hayır, (onların düşünüp söyledikleri gibi değil), ileride (inkâr ettikleri bu haberin gerçek olduğunu) bilecekler! Yine hayır (düşünüp söyledikleri gibi değil), ileride (ahirette dirilmenin gerçek olduğunu) bilecekler! *
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra kesin bir şekilde öğrenecekler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Evet, etmesinler, yakında öğreneceklerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Tekrar ediyorum: Yok... İhtilâfa düşmesinler, yakında sözlerinin bâtıl olduğunu bilecekler [³],
İsmail Yakıt
Sonra evet evet [kellâ] yakında bilecekler.
Kadri Çelik Meali
Yine hayır! Yakında bileceklerdir.
Mahmut Kısa Meali
Hayır hayır; pek yakında bunu bizzat görerek, yaşayarak anlayacaklar! Öyle ya;
Mahmut Özdemir Meali
Hayır Hayır! Yakında bileceklerdir.
Mehmet Çakır Meali
Evet evet yakında öğrenecekler:
Mehmet Çoban Meali
Yine hayır! İleride kesinlikle gerçekleri bilecekler. Yanıltıp şaşırtmak için uğraşmalarına gerek yok!
Mehmet Okuyan Meali
Sonra, şüphesiz ki ileride (gerçeği) bilecekler!
Mehmet Türk Meali
Sonra yine hayır! O, (onların dedikleri gibi değil!) Bunu çok yakında anlayacaklar.
Muhammed Esed Meali
Ve bir kez daha: ² Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!
Mustafa Çavdar Meali
Evet gerçekten bir gün öğrenecekler. 7/53, 36/52
Mustafa İslamoğlu Meali
evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.
Orhan Kuntman Meali
Hayır!.. (O haber yalan değildir o haberin boş bir tehdit olmadığını kâfirler muhakkak) ilerde anlayacaklardır.
Osman Fırat Meali
Sonra hayır, yakında bilecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
Suat Yıldırım Meali
Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!
Süleyman Ateş Meali
Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Süleyman Tevfik (1927)
4,5. Onlar bunı öldükleri zamân ve sonra yevm-i kıyâmetde bileceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yok yok… Yakında bir kez daha[*] öğreneceklerdir.
Şaban Piriş Meali
Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.
Ümit Şimşek Meali
Evet, yakında öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.
Sardorxon Jahongir
So‘ngra, yana yo‘q, yaqinda bilib oladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
andan degül eyle tįz bileler.
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra ḥāllerin ḳıyāmetde bileceklerdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bir də (deyirəm) xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!
M. Pickthall (English)
Nay, again, but they will come to know!
Yusuf Ali (English)
Verily, verily they shall soon (come to) know!
Designed by ÖFK