×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nebe’ / 5

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

Türkçe Transcript

Śumme kellâ seya’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gene de hayır, bilirler yakında.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yine kesinlikle hayır; daha sonra, ileride (hesap ve ahiret hayatında da onu) bilecekler (ve gerçeği görecekler)dir.

Abdullah Parlıyan Meali

ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar.

Ahmet Tekin Meali

Aslında onların dertleri büyük haberlerle ilgili değil. Pek yakında, dünyada ve ahirette nasıl bir akıbetle karşılaşacaklarını öğrenecekler.

Ahmet Varol Meali

Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.

Ali Bulaç Meali

Yine hayır; pek yakında bileceklerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır hayır, ileride bilecekler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra yine bilecekler.(*)

(*) Önce ölümle sonra ahirette…

Bayraktar Bayraklı Meali

4,5. Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Sonra herhalde bilecekler

Cemal Külünkoğlu Meali

Evet, evet. Yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler.

Cemil Said (1924)

4,5. O büyük haberi öğrenecekler, sonra yine öğreneceklerdir.[1]

[1] Evvelce kayd idildiği gibi bu tarz ifâde arabcaya mahsûsdur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yine hayır; ileride bilecekler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hayır hayır! Yakında görecekler!

Diyanet Vakfı Meali

Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

Edip Yüksel Meali

Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır hayır, ilerde bilecekler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır, hayır ileride bilecekler

Emrah Demiryent Meali

Hayır! Hayır! (Alay ettikleri o hak haberin hakikatini kesinlikle) ileride bilecekler.

Erhan Aktaş Meali

Yine hayır, yakında bilecekler.

Hasan Basri Çantay Meali

Yine hayır, ileride bilecekler onlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hayır, hayır! Yakında bilecekler.

[41/53]

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!

İhsan Aktaş Meali

4,5. Hayır, (onların düşünüp söyledikleri gibi değil), ileride (inkâr ettikleri bu haberin gerçek olduğunu) bilecekler! Yine hayır (düşünüp söyledikleri gibi değil), ileride (ahirette dirilmenin gerçek olduğunu) bilecekler! *

(*) Sümme, âtıf harfidir ve sonra demektir. İki olay arasında zaman aralığına delâlet eder. Bu zaman dilimi, sûre bağlamında ömrün sonu olarak anlaşıl... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra kesin bir şekilde öğrenecekler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Evet, etmesinler, yakında öğreneceklerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Tekrar ediyorum: Yok... İhtilâfa düşmesinler, yakında sözlerinin bâtıl olduğunu bilecekler [³],

[3] Evvelkisi dirilmek zamanına, ikincisi ceza zamanına mahmuldür, ikincisi te'kil için de olabilir.

İsmail Yakıt

Sonra evet evet [kellâ] yakında bilecekler.

Kadri Çelik Meali

Yine hayır! Yakında bileceklerdir.

Mahmut Kısa Meali

Hayır hayır; pek yakında bunu bizzat görerek, yaşayarak anlayacaklar! Öyle ya;

Mahmut Özdemir Meali

Hayır Hayır! Yakında bileceklerdir.

Mehmet Çakır Meali

Evet evet yakında öğrenecekler:

Mehmet Çoban Meali

Yine hayır! İleride kesinlikle gerçekleri bilecekler. Yanıltıp şaşırtmak için uğraşmalarına gerek yok!

Mehmet Okuyan Meali

Sonra, şüphesiz ki ileride (gerçeği) bilecekler!

Mehmet Türk Meali

Sonra yine hayır! O, (onların dedikleri gibi değil!) Bunu çok yakında anlayacaklar.

Muhammed Esed Meali

Ve bir kez daha: ² Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!

2 Sümme edatının bu çevirisi için bkz. sure 6, not 31.

Mustafa Çavdar Meali

Evet gerçekten bir gün öğrenecekler. 7/53, 36/52

Mustafa İslamoğlu Meali

evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.

Orhan Kuntman Meali

Hayır!.. (O haber yalan değildir o haberin boş bir tehdit olmadığını kâfirler muhakkak) ilerde anlayacaklardır.

Osman Fırat Meali

Sonra hayır, yakında bilecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!

Süleyman Ateş Meali

Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

Süleyman Tevfik (1927)

4,5. Onlar bunı öldükleri zamân ve sonra yevm-i kıyâmetde bileceklerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok yok… Yakında bir kez daha[*] öğreneceklerdir.

[*] Bu haberin doğruluğunu hem yaptıkları gözlemlerle, hem de öldükten sonra öğreneceklerdir.

Şaban Piriş Meali

Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.

Ümit Şimşek Meali

Evet, yakında öğrenecekler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.

Sardorxon Jahongir

So‘‎ngra, yana yo‘‎q, yaqinda bilib oladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

andan degül eyle tįz bileler.

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra ḥāllerin ḳıyāmetde bileceklerdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bir də (deyirəm) xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!

M. Pickthall (English)

Nay, again, but they will come to know!

Yusuf Ali (English)

Verily, verily they shall soon (come to) know!


Designed by ÖFK