وَاَنَّا ظَنَنَّٓا اَنْ لَنْ تَقُولَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِباًۙ
Türkçe Transcript
Ve ennâ zanennâ en len tekûle-l-insu velcinnu ‘ala(A)llâhi keżibâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Oysa hakikaten biz, insanların ve cinnlerin Allah’a karşı asla yalan söylemeyeceklerini zannetmiştik."
Abdullah Parlıyan Meali
Ve gerçekten biz insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.
Ahmet Tekin Meali
“Biz, insanların ve cinlerin Allah adına asla yalan uydurmayacağını, Allah'a iftira etmeyeceğini biliyorduk.”
Ahmet Varol Meali
Oysa biz insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık.
Ali Bulaç Meali
'Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Hakikaten biz, insan ile cin, Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ve insanlar ile cinlerin, Allah namına yalan uydurmayacaklarını sanıyorduk.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Biz, insanları ve cinleri Allah hakkında asla yalan söylemezler sanmıştık.”
Besim Atalay Meali (1965)
Biz sanırdık ki, gerek in'den, gerek cin'den Allaha karşı kimse hiç yalan uydurmaya!»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Biz ise, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.”
Cemil Said (1924)
"Biz gerek insânlardan ve gerek cinlerden kimse Allâh hakkında kizb söylemez zan ider idik."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Doğrusu insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla gerçek dışı şeyler söylemeyeceklerini ¬sanırdık.
Diyanet Vakfı Meali
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık.
Edip Yüksel Meali
"İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramıyacaklarını sanmıştık."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve doğrusu biz, İns ü Cinn Allaha karşı asla yalan söylemez sanmışız
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini zannetmiştik.
Erhan Aktaş Meali
Doğrusu biz “insin ve “cinnin”¹ Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerine inanıyorduk.
Hasan Basri Çantay Meali
«Gerçek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karşı (hiçbiri) asla yalan söylemez, sanmıştık.»
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.
Hayrat Neşriyat Meali
“Hâlbuki biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında aslâ yalan söylemeyeceklerini sanmıştık!”
İhsan Aktaş Meali
Oysa gerçekten biz, insanların ve (bizim gibi görünmeyen bir varlık olan) cinlerin Allah hakkında; yalan söylemeyeceklerini sanmıştık.
İlyas Yorulmaz Meali
“Biz tanıdığımız (ins) ve tanımadığımız yabancı (cinlerin) kimselerin Allah adına, kesinlikle yalan söylemeyeceklerini zannediyorduk.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Doğrusu, şimdiye kadar biz, insanlar olsun, cinler olsun, Allah’a karşı h,iç yalan söylemezler sanıyorduk.
İsmail Hakkı İzmirli
«— Biz insanlardan, perilerden hiçbir kimse Allah namına yalan söz söyleyemeyecek, zannediyordun da onlara uymuştun.»;
İsmail Yakıt
“Muhakkak ki biz, insanların da cinlerin de Allah’a karşı yalan söyleyemeyeceklerini zannediyorduk.”
Kadri Çelik Meali
“Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık.”
Mahmut Kısa Meali
“Ey halkımız! Doğrusu, insanların ve cinlerin Allah’a karşı bu kadar pervasızca ve bile bile yalan söyleyecekleri, aklımızın ucundan bile geçmezdi.”
Mahmut Özdemir Meali
Biz, zannediyorduk ki; Cinnler ve İnsanlar, Allah’a asla yalan söylemeyecekler.
Mehmet Çakır Meali
hattâ iblisin yanlış bilgilendirmesi yüzünden biz, 'ins ve cin, Allah'a yalan söyleyemez' diye biliyormuşuz.
Mehmet Çoban Meali
"Biz temiz bir insanız. Saf düşüncelere sahibiz. İnançlarımız net, arı duru, bu nedenle insanların bize yalan söylemeyeceklerini düşünüyorduk! Allah hakkında bizi kandırmayacaklarını sanıyorduk! Bu inancımız sadece bildiğimiz tanıdığımız insanlar için değildi. Biz bilmediğimiz tanımadığımız bütün insanların da aynı şekilde, insanları kandırmayacaklarına inanıyorduk! Bu nedenle insanlara güvendik! Onların sözlerine uyarak peşlerinden gitmiştik! Hâlbuki onlar bize yalan söylemişler!"
Mehmet Okuyan Meali
Biz hiçbir insan ve cinin Allah hakkında yalan söylemeyeceğini sanmıştık.
Mehmet Türk Meali
“Biz de; insanların ve cinlerin, Allah’a karşı kesinlikle yalan söylemeyeceklerini sanırdık.
Muhammed Esed Meali
ve ne insanın ne de [hiçbir] görünmez gücün Allah hakkında yalan uydurmayacağını ³ düşün[mekte yanılmış]tık.
Mustafa Çavdar Meali
– Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asılsız şeyler söylemeyeceklerini zannederdik. 2/78, 11/18-19
Mustafa İslamoğlu Meali
Halbuki biz, ne insanların ne de cinlerin Allah’a iftira edeceğine asla ihtimal vermezdik.”[⁵³⁴⁷]
Orhan Kuntman Meali
“Biz ise, insanlar ve cinler Allah'a karşı, asla yalan söylemezler sanıyorduk”
Osman Fırat Meali
Ve kesinlikle zannımız oydu ki insanlar ve cinler Allah hakkında yalan söylemezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve doğrusu biz sanmış idik ki, insan ve cin, Allah'a karşı bir yalan söyler değildir.»
Suat Yıldırım Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân'ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37, 1;46, 29-33]
Süleyman Ateş Meali
Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk),
Süleyman Tevfik (1927)
"Ve biz zan iderdik ki insânlardan ve cinlerden hiç biri Cenâb-ı Hak üzerine yalan söylemez" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz sanıyorduk ki insanlar ve cinler, Allah’a karşı yalan söyleyemezler.
Şaban Piriş Meali
Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini zannederdik.
Ümit Şimşek Meali
“Oysa biz ne insanların, ne de cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini sanırdık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler."
Sardorxon Jahongir
Bizlar esa, ins ham, jin ham Alloh sha’niga aslo yolg‘on so‘zlamaydi, deb o‘ylar edik.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı bayıķ śanduġ-ıdı kim hergiz söylemeye ādemį daħı perrį Tañrı üzere yalan.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı biz ṣanurduk ki eyitmez ins ve cin Tañrı Ta‘ālā ḥaḳḳına yalansöz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz elə güman edirdik ki, nə insan, nə də cin tayfası Allah barəsində yalan danışmaz.
M. Pickthall (English)
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah
Yusuf Ali (English)
´But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.(5731)
Designed by ÖFK