اَمْراً مِنْ عِنْدِنَاۜ اِنَّا كُنَّا مُرْسِل۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Emran min ‘indinâ(c) innâ kunnâ mursilîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bir iş ki katımızdan hükmolunur, şüphe yok ki biz göndermişizdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Katımızdan bir emir (ve tarafımızdan ezeli bir takdir) ile (bunlar yapılır). Doğrusu Biz, kesinlikle (insanlara hidayet ve saadet rehberi elçiler) gönderenleriz.
Abdullah Parlıyan Meali
katımızdan bir emir gereği olarak. Çünkü biz doğru yola ileten mesajlarımızı her zaman göndermekteyiz,
Ahmet Tekin Meali
Planlar, kararlar, icraatlar nezdimizden verilen emirlerle ayrılır, ilgili melekler görevlendirilir ve ilâhî düzen sağlanır. Biz peygamberlere, meleklerle vahiyler, kitaplar göndermeye devam ettik.
Ahmet Varol Meali
Katımızdan bir emir olarak. Doğrusu biz elçiler gönderenleriz.
Ali Bulaç Meali
Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bu, (hikmetimizin gereği olan) tarafımızdan bir iştir. Çünkü biz peygambere göndereniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kendi katımızdan bir emir olarak (o Kur’anı indirdik.) Biz şüphesiz göndericiyiz.
Bayraktar Bayraklı Meali
4,5. O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.
Besim Atalay Meali (1965)
4,5,6. Bizim katımızdan buyrum olarak, her sağlam iş o gecede de ayrılır, Tanrının katından bir rahmet olarak, peygamberler göndeririz, O işitir, O bilir
Cemal Külünkoğlu Meali
Katımızdan konulan bir yasa gereği, hiç kuşkusuz Biz elçiler göndermekteyiz.
Cemil Said (1924)
5,6. Rabbinin rahmetine bir ’alâmet olmak üzere tarafımızdan virilen emir üzerine rasûller gönderildi. Allâh her şeyi işidir, her şeyi görir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
4,5,6,7. Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
4,5,6,7. Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
4-7. O gecede bizim katımızdan bir emirle hüküm ve hikmet konusu olan bütün işler ayrılır. Rabbinden, eğer doğru biliyorsanız göklerin, yerin ve bunlar arasında olan her şeyin rabbinden bir rahmet olarak biz devamlı göndermekteyiz. O her şeyi işitir ve bilir.
Diyanet Vakfı Meali
4, 5, 6. Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.
Edip Yüksel Meali
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
4,5,6. O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Tarafımızdan emir, çünkü biz Resul gönderiyorduk
Emrah Demiryent Meali
4-5-6. Her hikmetli iş, nezdimizden bir emirle, o (mübarek) gecede ayırt edilir. Doğrusu Rabbinden bir rahmet olarak, peygamberleri gönderen Biziz. Şüphesiz O her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla bilendir.
Erhan Aktaş Meali
Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz resûl göndericiyiz.
Hasan Basri Çantay Meali
4,5,6. (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat Meali
4,5,6. Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî' (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O'dur.
İhsan Aktaş Meali
Katımızdan (konulan) bir yasa gereği, şüphesiz biz (doğru yola iletmek üzere insanlara elçiler) gönderenleriz.
İlyas Yorulmaz Meali
Katımızdan bir kararla, o hükümlerin göndericileri biziz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bizden gelen bir buyrukla. Çünkü Bizim elçiler gönderdiğimiz de olmuştur,
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbin tarafından bir rahmet eseri olmak üzere peygamberler göndeririz.
İsmail Yakıt
Katımızdan gelen bir emirle. Muhakkak ki Biz elçiler göndericiyiz.
Kadri Çelik Meali
(Kur'an) Katımızdan bir emirdir; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Mahmut Kısa Meali
Ve bütün bunlar, katımızdan bir emir olarak derhal yerine getirilir. Çünkü Biz, insanı yaratıp başıboş bırakmayız! Aksine, ona doğru yolu gösterecek mesajlar göndeririz.
Mahmut Özdemir Meali
Katımızdan bir iş olarak! Biz, rasûl gönderenleriz;
Mehmet Çakır Meali
Bu gece ferman üstüne ferman salarız.
Mehmet Çoban Meali
Katımızdan seçtiğimiz bir elçiyle emirlerimizi göndeririz.
Mehmet Okuyan Meali
4,5,6. Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur. [*] Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.
Mehmet Türk Meali
4,5,6. (Ki) her önemli işe¹ tarafımızdan bir emirle o gecede hükmedilir. Rabbinden bir rahmet olarak Peygamberleri gönderen Biziz. İşte O (Allah) hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.
Muhammed Esed Meali
katımızdan bir emir gereği: çünkü biz [doğru yola ileten mesajlarımızı] her zaman göndermekteyiz,
Mustafa Çavdar Meali
Katımızdan konulan bir yasa gereği, elçileri biz bunun için gönderdik. 16/36, 35/24, 18/55
Mustafa İslamoğlu Meali
tarafımızdan verilmiş bir emirle: elbet Biz, evet (rasulleri) gönderen de Bizdik,
Orhan Kuntman Meali
4,5,6. (O öyle bir gecedir ki) Her hikmetli iş katımızdan bir emirle (uygulanmak üzere) o gecede ayrılır. Muhakkak ki biz, Rabbinden bir rahmet olarak peygamberler gönderenleriz, her şeyi hakkıyle işiten, her şeyi hakkıyle bilendir O!
Osman Fırat Meali
Katımızdan olan bir emirle; şüphesiz ki biz elçiler gönderenleriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bizim tarafımızdan bir emir olarak, şüphe yok ki Biz resûl gönderir olduk.
Suat Yıldırım Meali
4, 5, 6. O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş Meali
Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.
Süleyman Tevfik (1927)
5,6. Taraf-ı ilâhiyemizden emir ve rabbin tarafından rahmet olarak her şeye müekkil rasûller (melekler) göndeririz. Allâh her şeyi işidir ve mesâlih-i 'ibâdı bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
O işlerin kararı tarafımızdan verilmiştir. Biz elçiler göndeririz.
Şaban Piriş Meali
Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz.
Ümit Şimşek Meali
4,5,6. Herbir hikmetli iş o gecede tarafımızdan bir emirle ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak Biz peygamberler göndeririz. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,
Sardorxon Jahongir
U ishlar Bizning huzurimizdan bo‘lgan ishlardir. Albatta, Biz payg‘ambar yuboruvchidirmiz.
Eski Anadolu Türkçesi
4-6. ol gice içinde ayrınılur ya'nį beyān eylenilür her hükm olınmış ya'nį bir yıldan bir yıla degin buyurmaġ-ıla ķatumuzdan. bayıķ biz olduķ viribiyiciler raḥmet çalabuñdan bayıķ ol işidicidür bilici.
Satıraltı Meal (1534)
Buyruḳ biz ḳatumuzda. Taḥḳīḳ bizüm ‘ādetümüz resūller göndermekdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Dərgahımızdan bir buyuruq olaraq! Həqiqətən, (peyğəmbərləri) Biz göndəririk –
M. Pickthall (English)
As a command from Our presence. Lo! We are ever sending
Yusuf Ali (English)
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
Designed by ÖFK