×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Duhân / 5

اَمْراً مِنْ عِنْدِنَاۜ اِنَّا كُنَّا مُرْسِل۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Emran min ‘indinâ(c) innâ kunnâ mursilîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir iş ki katımızdan hükmolunur, şüphe yok ki biz göndermişizdir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Katımızdan bir emir (ve tarafımızdan ezeli bir takdir) ile (bunlar yapılır). Doğrusu Biz, kesinlikle (insanlara hidayet ve saadet rehberi elçiler) gönderenleriz.

Abdullah Parlıyan Meali

katımızdan bir emir gereği olarak. Çünkü biz doğru yola ileten mesajlarımızı her zaman göndermekteyiz,

Ahmet Tekin Meali

Planlar, kararlar, icraatlar nezdimizden verilen emirlerle ayrılır, ilgili melekler görevlendirilir ve ilâhî düzen sağlanır. Biz peygamberlere, meleklerle vahiyler, kitaplar göndermeye devam ettik.

Ahmet Varol Meali

Katımızdan bir emir olarak. Doğrusu biz elçiler gönderenleriz.

Ali Bulaç Meali

Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bu, (hikmetimizin gereği olan) tarafımızdan bir iştir. Çünkü biz peygambere göndereniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kendi katımızdan bir emir olarak (o Kur’anı indirdik.) Biz şüphesiz göndericiyiz.

Bayraktar Bayraklı Meali

4,5. O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.

Besim Atalay Meali (1965)

4,5,6. Bizim katımızdan buyrum olarak, her sağlam iş o gecede de ayrılır, Tanrının katından bir rahmet olarak, peygamberler göndeririz, O işitir, O bilir

Cemal Külünkoğlu Meali

Katımızdan konulan bir yasa gereği, hiç kuşkusuz Biz elçiler göndermekteyiz.

Cemil Said (1924)

5,6. Rabbinin rahmetine bir ’alâmet olmak üzere tarafımızdan virilen emir üzerine rasûller gönderildi. Allâh her şeyi işidir, her şeyi görir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

4,5,6,7. Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

4,5,6,7. Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

4-7. O gecede bizim katımızdan bir emirle hüküm ve hikmet konusu olan bütün işler ayrılır. Rabbinden, eğer doğru biliyorsanız göklerin, yerin ve bunlar arasında olan her şeyin rabbinden bir rahmet olarak biz devamlı göndermekteyiz. O her şeyi işitir ve bilir.

Diyanet Vakfı Meali

4, 5, 6. Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.

Edip Yüksel Meali

Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

4,5,6. O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Tarafımızdan emir, çünkü biz Resul gönderiyorduk

Emrah Demiryent Meali

4-5-6. Her hikmetli iş, nezdimizden bir emirle, o (mübarek) gecede ayırt edilir. Doğrusu Rabbinden bir rahmet olarak, peygamberleri gönderen Biziz. Şüphesiz O her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla bilendir.

Erhan Aktaş Meali

Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz resûl göndericiyiz.

Hasan Basri Çantay Meali

4,5,6. (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Katımızdan bir emir ile... Biz, elçi göndereniz;

[19/64]

Hayrat Neşriyat Meali

4,5,6. Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî' (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O'dur.

İhsan Aktaş Meali

Katımızdan (konulan) bir yasa gereği, şüphesiz biz (doğru yola iletmek üzere insanlara elçiler) gönderenleriz.

İlyas Yorulmaz Meali

Katımızdan bir kararla, o hükümlerin göndericileri biziz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bizden gelen bir buyrukla. Çünkü Bizim elçiler gönderdiğimiz de olmuştur,

İsmail Hakkı İzmirli

Rabbin tarafından bir rahmet eseri olmak üzere peygamberler göndeririz.

İsmail Yakıt

Katımızdan gelen bir emirle. Muhakkak ki Biz elçiler göndericiyiz.

Kadri Çelik Meali

(Kur'an) Katımızdan bir emirdir; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.

Mahmut Kısa Meali

Ve bütün bunlar, katımızdan bir emir olarak derhal yerine getirilir. Çünkü Biz, insanı yaratıp başıboş bırakmayız! Aksine, ona doğru yolu gösterecek mesajlar göndeririz.

Mahmut Özdemir Meali

Katımızdan bir iş olarak! Biz, rasûl gönderenleriz;

Mehmet Çakır Meali

Bu gece ferman üstüne ferman salarız.

Mehmet Çoban Meali

Katımızdan seçtiğimiz bir elçiyle emirlerimizi göndeririz.

Mehmet Okuyan Meali

4,5,6. Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur. [*] Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.

“Bereketli gece” Kadir Gecesi’dir.

Mehmet Türk Meali

4,5,6. (Ki) her önemli işe¹ tarafımızdan bir emirle o gecede hükmedilir. Rabbinden bir rahmet olarak Peygamberleri gönderen Biziz. İşte O (Allah) hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.

1 (أَمْرٍ حَكِيمٍ) ifâdesi; “hikmetli ve önemli iş” yahut “sağlam olması lâzım gelen işler” demektir. Bu cümle, başlangıç cümlesi olursa “herhangi bir... Devamı..

Muhammed Esed Meali

katımızdan bir emir gereği: çünkü biz [doğru yola ileten mesajlarımızı] her zaman göndermekteyiz,

Mustafa Çavdar Meali

Katımızdan konulan bir yasa gereği, elçileri biz bunun için gönderdik. 16/36, 35/24, 18/55

Mustafa İslamoğlu Meali

tarafımızdan verilmiş bir emirle: elbet Biz, evet (rasulleri) gönderen de Bizdik,

Orhan Kuntman Meali

4,5,6. (O öyle bir gecedir ki) Her hikmetli iş katımızdan bir emirle (uygulanmak üzere) o gecede ayrılır. Muhakkak ki biz, Rabbinden bir rahmet olarak peygamberler gönderenleriz, her şeyi hakkıyle işiten, her şeyi hakkıyle bilendir O!

Osman Fırat Meali

Katımızdan olan bir emirle; şüphesiz ki biz elçiler gönderenleriz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bizim tarafımızdan bir emir olarak, şüphe yok ki Biz resûl gönderir olduk.

Suat Yıldırım Meali

4, 5, 6. O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

Emrin hakîm şu iki mânaya gelir: 1.Hikmetli, hiçbir yanlışı olmayan iş. 2.Kesinleşmiş, önlenmesi mümkün olmayan iş.

Süleyman Ateş Meali

Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.

Süleyman Tevfik (1927)

5,6. Taraf-ı ilâhiyemizden emir ve rabbin tarafından rahmet olarak her şeye müekkil rasûller (melekler) göndeririz. Allâh her şeyi işidir ve mesâlih-i 'ibâdı bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

O işlerin kararı tarafımızdan verilmiştir. Biz elçiler göndeririz.

Şaban Piriş Meali

Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz.

Ümit Şimşek Meali

4,5,6. Herbir hikmetli iş o gecede tarafımızdan bir emirle ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak Biz peygamberler göndeririz. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,

Sardorxon Jahongir

U ishlar Bizning huzurimizdan bo‘‎lgan ishlardir. Albatta, Biz payg‘‎ambar yuboruvchidirmiz.

Eski Anadolu Türkçesi

4-6. ol gice içinde ayrınılur ya'nį beyān eylenilür her hükm olınmış ya'nį bir yıldan bir yıla degin buyurmaġ-ıla ķatumuzdan. bayıķ biz olduķ viribiyiciler raḥmet çalabuñdan bayıķ ol işidicidür bilici.

Satıraltı Meal (1534)

Buyruḳ biz ḳatumuzda. Taḥḳīḳ bizüm ‘ādetümüz resūller göndermekdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Dərgahımızdan bir buyuruq olaraq! Həqiqətən, (peyğəmbərləri) Biz göndəririk –

M. Pickthall (English)

As a command from Our presence. Lo! We are ever sending

Yusuf Ali (English)

By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),


Designed by ÖFK