×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Lokman / 5

اُو۬لٰٓئِكَ عَلٰى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Türkçe Transcript

Ulâ-ike ‘alâ huden min rabbihim(s) veulâ-ike humu-lmuflihûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onların ta kendileridir.

Abdullah Parlıyan Meali

İşte onlardır Rablerinin doğru yolunu bulanlar, işte onlardır kurtulup muratlarına erenler.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, Rablerinin kitap ve peygamberle gösterdiği hidayet yolunda yürüyen, sorumluluk yüklenen, faaliyet gösteren erlerdir. Onlar, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.

Ahmet Varol Meali

İşte onlar Rab'lerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.

Ali Bulaç Meali

İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve (azabdan) kurtulacak olanlar da, işte bunlardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte onlar, Rablerinden gelen doğru bir bilgi üzeredirler. Ve asıl kurtuluşa erenler onlardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir.

Besim Atalay Meali (1965)

İşte bunlar, Tanrıları katından, doğru yola iletilmiş kimseler; işte bunlar kurtulanlar

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.

Cemil Said (1924)

Ânlar rableri tarafından hidâyet olunurlar ve felâh bulurlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır, işte onlar saadete erenlerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte onlar rableri tarafından gösterilen doğru yol üzerindedirler; kurtuluşa erenler de yalnız onlardır.

Diyanet Vakfı Meali

İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.

Edip Yüksel Meali

Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İşte bunlar rablarından bir hidayet üzeredir ve işte bunlardır o felâh bulanlar

Emrah Demiryent Meali

İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidâyet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Erhan Aktaş Meali

İşte onlar, Rabb'leri tarafından doğru yol üzerindedirler. Onlar kurtuluşa erenlerdir.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte onlar Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşte onlar Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve kurtulanlar da onlardır.

[2/5; 6/82; 34/50]

Hayrat Neşriyat Meali

İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve yine onlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir.

İhsan Aktaş Meali

İşte onlar (insanlara daima iyilik yapanlar, amacına uygun namazı dosdoğru kılanlar ve zekât verenler), Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve (hesap gününde) kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar Rablerinden bir doğru yol üzerinde olup, kurtuluşa erenlerde onlardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

çalaplarının doğru yolu üzerinde olanlar bunlardır, onanlar da bunlardır.

İsmail Hakkı İzmirli

İşte Rableri tarafından doğru yola mazhar olanlar onlardır. Umduklarına nâil olanlar da onlardır.

İsmail Yakıt

İşte onlar Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olanlardır ve işte onlar mutluluğa erenlerin tâ kendileridir [muflihûn].

Kadri Çelik Meali

İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve kurtuluş bulanlar da onlardır.

Mahmut Kısa Meali

İşte, Rableriningösterdiği dosdoğru yolda yürüyenler ve dünyada da âhirette de kurtuluşa erecek olanlar, yalnızca onlardır!

Mahmut Özdemir Meali

İşte onlar rabb’lerinden bir hidayet üzerindedir. İşte onlar Felaha (Kurtuluşa) Erenler’dir.

Mehmet Çakır Meali

Rablerinin öncülüğünde yol alanların hepsi, kurtuldu demektir...

Mehmet Çoban Meali

"İşte onlar, Rabbiniz tarafından gösterilmiş doğru yol üzerinedirler. Kurtuluşa ulaşacaklar da onlardır!"

Mehmet Okuyan Meali

İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir. [*]

Muhsinler/iyi insanlarla ilgili benzer mesajlar: Bakara 2:2-5; Enfâl 8:2-4; Neml 27:1-3.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!)¹ Onlar, Rab’lerinin gösterdiği hak yol üzerindedirler ve asıl kurtuluşa erenler de onlardır.²

1 Bu parantez, (أُولَئِكَ)’nin sonundaki ikinci şahıs zamiri olan (ك)’nin hitap için olmasından dolayı eklenmiştir.2 Aynı âyet için Bk. (Bakara: 5)... Devamı..

Muhammed Esed Meali

İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihaî mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.

Mustafa Çavdar Meali

İşte bunlar, Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerindedirler, işte bunlardır kurtuluşa erecek olanlar. 2/5, 16/9, 17/9

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tâbidirler; ve işte onlar, evet onlardır ebedî mutluluğa erenler.[³⁶³³]

[3633] Lokman ve Bakara sûrelerinin ilk 5 âyetleri arasındaki benzerlik dikkat çekicidir.

Orhan Kuntman Meali

İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler, işte onlardır, kurtuluşa erenler!

Osman Fırat Meali

İşte onlar rablerinden gelen bir yol üzerindedirler ve işte onlar iflah olanlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve işte felâha erenler de onlardır.

Suat Yıldırım Meali

İşte onlardır Rab'lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!

Süleyman Ateş Meali

İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.

Süleyman Tevfik (1927)

İşte o muhsinler rableri tarafından hidâyet üzeredirler ve felâh bulmuşlardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar Rablerinin gösterdiği yol üzerinde olanlardır. Umduklarını bulacak olanlar onlardır.

Şaban Piriş Meali

İşte onlar, Rab'lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.

Ümit Şimşek Meali

İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.

Sardorxon Jahongir

Robbilari tarafidan hidoyat topganlar ham ana o‘‎shalardir va najot topuvchilar ham ularning o‘‎zidir.

Eski Anadolu Türkçesi

anlar ŧoġru yol üzeredür çalabı’larından daħı anlar anlardur ķurtılıcılar.

Satıraltı Meal (1534)

Anlar doġru yol üstine‐dururlar Tañrılarından. Daḫı anlar dünyā ve āḫiretyitişüp‐dururlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar öz Rəbbi tərəfindən (göstərilmiş) doğru yoldadırlar. Nicat tapanlar da (axirət əzabından qurtarıb savaba yetişənlər də) onlardır!

M. Pickthall (English)

Such have guidance from their Lord. Such are the successful.

Yusuf Ali (English)

These are on (true) guidance(3583) from their Lord: and these are the ones who will prosper.

3583 They get the blessings because they submit their will to Allah's Will and receive His guidance. They will do well in this life (from the highest ... Devamı..


Designed by ÖFK