×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 5

بَلْ قَالُٓوا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ بَلِ افْتَرٰيهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَٓا اُرْسِلَ الْاَوَّلُونَ

Türkçe Transcript

Bel kâlû adġâśu ahlâmin beli-fterâhu bel huve şâ’irun felye/tinâ bi-âyetin kemâ ursile-l-evvelûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hatta derler ki: Bu sözler, saçmasapan rüyadan ibaret, belki de kendisi uyduruyor bunları, hatta o, bir şair. Değilse neden evvelkilere gönderildiği gibi bize bir mucize gösteremiyor?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Fakat onlar: “(Hayır bunlar) Karmakarışık düşlerdir (kurgulanmış hayallerdir); belki, Onu (Kur’an’ı) kendisi uyduruvermiştir; veya O bir şairdir; (eğer böyle değilse,) o halde önceki (kavimlere ve peygamber)lere gönderildiği gibi, bize de (haydi) bir ayet (mucize) getirsin (de görelim)!” demişlerdi.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar diyorlar ki: “Muhammed'in bu söyledikleri karmakarışık rüyalardır, belki de bütün bunları kendisi uyduruyor. Hayır O sadece bir şairdir. Öyle değilse önceki peygamberlerin getirdikleri mucizeler gibi bir mucize getirsin!”

Ahmet Tekin Meali

Onlar: “ Hayır, bunlar saçma sapan hayallerdir... Yok canım, o sözleri uydurmuştur... Hayır, hayır, o bir şâirdir... Böyle değilse eğer, özgürce sorumluluklarını yerine getiren önceki peygamberler gibi, o da bize hak peygamber olduğuna dair bir delil, maddî bir mûcize getirsin.” dediler.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 10/96-97; 17/59.

Ahmet Varol Meali

"Hayır; bu ancak karışık rüyalardan ibarettir. Hayır, bunu o kendisi uydurmuştur. Hayır o bir şairdir. Öyle değilse öncekilere gönderildiği gibi bize bir ayet (mucize) getirsin" dediler.

Ali Bulaç Meali

'Hayır' dediler. ''(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir; hayır, onu kendisi uydurmuştur; hayır o bir şairdir. Böyle değilse, öncekilere gönderildiği gibi bize de bir ayet (mucize) getirsin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Müşriklerden bir kısmı şöyle) dediler: “- Hz. Muhammed'in (a.s.) getirdiği bu ayetler, rüya saçmalarıdır, yok onu kendisi uydurdu, yok o bir şairdir. Böyle değilse, evvelki peygamberlerin getirdiği mucizeler gibi, o da bize bir mucize getirsin.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, hayır! (Onlar içlerinden “sihirdir” demiyorlar.) Belki, “karışık rüyalardır” veya “uydurmuştur” veya “bir şairdir. O da evvelkilerin (mucizelerle) gönderildiği gibi bize bir mucize getirsin” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, “Hayır, bunlar karışık rüyalardır, onu kendisi uydurmuştur. Hayır o şairdir. Haydi, önceki peygamberler gibi bir belge getirsin!” dediler.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlar diyorlar ki : «Hayır, bu düş sayıklaması, hayır, yalan yere atıyor, hayır, o bir ozandır; eskiden gelenlerin getirdikleri gibi, bize belge getirse a!»

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar dediler ki: “Hayır, Muhammed’in söyledikleri karmakarışık düşlerdir, bu sözler onun uydurmasıdır. Hayır, o bir şairdir. Öyle değilse bize daha önceki resullerin gösterdiklerine benzer bir mucize göstersin.”

Cemil Said (1924)

Ândan mâ’adâ "Bu bir süri ru’yâdır kendisi îcâd idiyor şâ’irdir. Evvelki rasûllerin yapdıkları gibi bir mu’cize yapsun" didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar: "Hayır; bunlar karışık rüyalardır", "Hayır; onu uydurmuştur", "Hayır; o şairdir", "Haydi önceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirsin" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, “Hayır, bunlar karma karışık yalancı düşlerdir. Hayır, onu kendisi uydurdu; hayır, o bir şairdir. Eğer böyle değilse, önceki peygamberlerin (mucizelerle) gönderildikleri gibi o da bize bir mucize getirsin” dediler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Hayır” dediler, “Bunlar karma karışık düşlerdir; hayır, onu kendisi uydurmuştur. O olsa olsa şairdir. Böyle değilse bize, öncekilere gönderilenin benzeri bir mûcize getirsin.”

Diyanet Vakfı Meali

«Hayır, dediler, (bunlar) saçma sapan rüyalardır; bilakis onu kendisi uydurmuştur; belki de o, şairdir. (Eğer öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir âyet getirsin.»

Edip Yüksel Meali

Hatta, "Boş hayallerdir," "Onu o uydurmuş," ve "O bir şairdir, daha önceki elçiler gibi o da bize mucizeler getirsin," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar: "Hayır, bunlar karışık rüyalardır; yok, onu kendisi uydurdu, yok o bir şairdir. Böyle değilse önceki peygamberler gibi, o da bize bir mucize getirsin" dediler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dediler: adgâsü ahlâm, yok onu uydurdu, yok o bir şâir, yoksa bize evvelkilerin gönderildikleri gibi bir âyet getirsin

Emrah Demiryent Meali

(Küfürlerinde inat eden o kâfirler, resûlümüze olmadık iftiralar attılar. Fakat her defasında, kendi iftiralarını kendileri de beğenmeyerek fikir değiştirdiler.) “Hayır, (Muhammed’in söyledikleri sihir falan değil)! Saçma sapan hayallerdir! Hayır! Belki de o, bu sözleri uydurmuştur! Hayır! O bir şairdir, (eğer böyle değilse, o Muhammed) önceki gönderilen (peygamber) ler gibi bize bir mu‘cize getirsin bakalım!” dediler.

Erhan Aktaş Meali

“Hayır, bunlar karmakarışık düşlerdir. Hayır, belki onu uydurdu. Hayır, o bir şairdir. Öyleyse öncekilere gönderildiği gibi bize bir âyet¹ getirsin.” dediler.

1- Kanıt, mucize.

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler: «Hayır, (bunlar) saçma sapan rü'yâlardır. Hayır, onu kendisi uydurmuşdur. Hayır, o, bir şâirdir. (Bunlar değilse) o halde evvelki (peygamber) lere gönderildiği gibi o da bize bir mu'cize getirsin».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Hayır, bunlar karmakarışık düşlerdir; hayır, onu kendisi uydurmuştur; hayır, o bir şairdir.” dediler. “O halde öncekilere gönderildiği gibi bize de bir ayet (:mucize) getirsin.”

[25/5;26/224-226; 36/69]

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar: “Kur'ân sihirdir” dedikten sonra:) “Hayır! (Bunlar) karmakarışık rüyâlardır. Hayır! Onu (kendisi) uydurmuştur. Hayır! O bir şâirdir; o hâlde (gerçekten peygamberse) öncekilere gönderildiği gibi, (o da) bize bir mu'cize getirsin!” dediler.

İhsan Aktaş Meali

Buna mukabil onlar da: “(Muhammed’in söyledikleri) saçma sapan rüyalardır, bilakis onu kendisi uydurmuştur; dahası o bir şairdir. (Eğer öyle değilse, ayetlerle) gönderildikleri (diğer peygamberler) gibi o da bize bir ayet (belge, mucize) getirsin bakalım.” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar “Hayır, O’nun söyledikleri karma karışık hayaller, belki onun uydurduğu sözlerdir, belki de o bir şairdir. Hâlbuki o elçi bizi ikna etmek için, daha öncekilere gönderilen mucizeler gibi, bize de mucize getirse ya” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Dediler: "Belki bunlar onun gördüğü karma karışık rüyalardır. Belki kendi uydurmalarıdır, belki de o bir şairdir. Öyleyse bize kendinden öncekilere gönderildiği gibi bir belge getirsin."

İsmail Hakkı İzmirli

Hayır, onlar «— Kur/an rüya saçmalamasıdır, belki Kur/an/ı kendisi uydurmuştur, belki o, şairdir. Allah/ın peygamberi ise evvelki peygamberlere gönderilen mûcizeler gibi bize de bir mûcize getirsin» dediler.

İsmail Yakıt

(Onlar da şöyle söylerler): “Bilakis, bunlar karmakarışık düşlerdir! Hayır, onu kendi uydurdu, bilakis o bir şairdir. (Eğer o gerçekten peygamberse) önceki elçilerin getirdiği gibi bize bir mucize [âyet] getirsin bakalım!”

Kadri Çelik Meali

“Hayır” dediler. (Bunlar) Karışık düşlerdir; hayır, onu kendisi düzüp uydurmuştur; hayır, o bir şairdir. Böyle değilse, öncekilere gönderildiği gibi bize de bir ayet (mucize) getirsin.”

Mahmut Kısa Meali

Kâfirler, Kur’an’ın kitleler üzerindeki etkisini kırabilmek için olmadık iftiralar attılar fakat her defasında, kendi iftiralarını kendileri de beğenmeyerek fikir değiştirdiler. İlk önce, Muhammed’in bu söyledikleri,aslında karmakarışık hayallerden ibarettir!” dediler. Sonra da, “Yok yok, bu kadar mükemmel sözlerin hayal ürünü olduğuna kimseyi inandıramayız;onu bilinçli olarak uyduruyor diyelim. Fakat hayır, Muhammed’in buna gücü yetmez ki! O hâlde, onun cinlerden bilgi alan bir şâir olduğunu söyleyelim. İyi de, onun şiirle uzaktan yakından ilgisi olmadığını herkes biliyor! İyisi mi, şöyle diyelim: Madem Peygamber olduğunu iddia ediyor, öyleyse bize önceki ümmetlere gönderilen türden bir mucize gösterse ya!” dediler.

Mahmut Özdemir Meali

Hayır, aksine: -"Karmaşık düşler". "Yok! Onu uydurdu!". "Yok! O bir şair!". "İlk Öncekiler’e gönderildiği gibi bize âyet getirsin!" dediler.

Mehmet Çakır Meali

Öbürü: " Bunlar, rüya saçmalıkları, bunları Muhammed uyduruyor. " karşılığını veriyor. Bir başkası: " Yoo. Şair! Eski elçilere olduğu gibi bize de bir mucize gönderilmeli " diyor.

Mehmet Çoban Meali

İnkâr edenler: "Hayır! Ayet dedikleriniz karma karışık yalancı düşlerdir. Hayır! Ayet dediklerinizi Muhammed kendisi uydurmuştur. O bir şairdir. Eğer doğru söyleyenlerden ise bize geçmiş Resullere getirilen ayetlerden getirsin de görelim!" <>dediler.

Mehmet Okuyan Meali

(Müşrikler:) “Hayır! (Bunlar) karmakarışık rüyalardır; aksine onu kendisi uydurmuştur; [*] dahası o bir şairdir. [*] (Öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir ayet (mucize) getirsin!” demişlerdi.

Hz. Muhammed’e “müfteri” suçlamasıyla ilgili benzer mesajlar: Yûnus 10:38; Hûd 11:13; Nahl 16:101; Furkân 25:4; Secde 32:3; Sebe’ 34:8; Şûrâ 42:24; Ah... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Buna mukabil onlar da: “(Muhammed’in söyledikleri) saçma sapan rüyalardır, belki de o, bu sözleri uydurmuştur, hatta o bir şairdir, (eğer böyle değilse, o Muhammed) önceki gönderilen (Peygamber)ler gibi bize bir mûcize getirsin bakalım.” dediler.¹

1 Sanki mucizeleri görünce inanacaklarmış gibi… Tarih boyunca kâfirler Peygamberlere karşı hep böyle şeyler söylemişlerdir. Fakat Peygamberler mucizel... Devamı..

Muhammed Esed Meali

“Yoo”, diyorlar, “[Muhammed’in bu söyledikleri] karmakarışık rüyalardan ibaret!” ⁶ “Yok yok, bütün bunları kendisi uyduruyor!” -“Hayır, o sadece bir şairdir!” “Peki, madem öyle, önceki [peygamberlerin mucizelerle] gönderildiği gibi o da bize bir mucize getirse ya!”

6 Lafzen, “bunlar karmakarışık (edğâs) rüyalar”.

Mustafa Çavdar Meali

– Hayır, dediler. Bunlar karma karışık rüyalar, Hayır, bu Kuran’ı Allah adına uydurmuştur. Hayır, olsa olsa o bir şairdir! Öyleyse bize, öncekilere gönderilen elçilerinki gibi bir mucize getirsin! 6/25, 8/31, 23/82-83, 25/4-5, 27/67-68,, 11/13-14, 17/88, 46/8, 36/69, 37/35-36, 52/30, 69/41, 6/25, 8/31, 23/82-83, 25/4-5 6/35, 17/59, 20/133-134, 29/50-51

Mustafa İslamoğlu Meali

“Hayır!” dediler; “(Bunlar) karma karışık düşler... Yok yok, onu kendisi uydurmuştur!.. Bu da değilse, o bir şair olmalı… İyi ama, önceden gönderilen (elçiler) gibi bize ilâhî bir kudret delîli getirse ya!..”[²⁶⁸⁰]

[2680] Vahyin ilk muhaliflerinin kafalarının hayli karışık olduğunun göstergesi. Allah Rasûlü risalet öncesi dinî hiçbir iddiası olmayan, kitap okuyup... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Onlardan ise: "Hayır, bunlar saçma sapan rüyalardır, onu Muhammed uydurmuştur, o ise ancak bir şairdir yok o gerçekten peygamber ise, haydi önceki peygamberler gibi bize bir mucize getirsin de görelim" dediler. (Küfürde direndiler, imana gelmediler)

Osman Fırat Meali

Aksine, “Bunlar karmakarışık hayaller,” dediler. “Hayır, bunları o uyduruyor; hayır, o bir şairdir. Öyleyse bize, öncekilere gönderilen resullerin getirdiği gibi bir ayet/kanıt getirsin.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Hayır,» Dediler, «Karışık rüyâlardır, Hayır, onu iftira etmiştir, o belki bir şairdir. İmdi bize evvelkilerin gönderilmiş oldukları gibi bir âyet getiriversin.»

Suat Yıldırım Meali

(Kur'ân'ı kime mal edecekleri konusunda şaşırıp kaldılar, cevapları kendilerini bile tatmin etmeyip durmadan fikir değiştirdiler. ) “Hayır! ” dediler, “bu adğâsu ahlam: karışık karışık rüyalar. ” “Yok yok, böyle değil, anlaşılan onu kendisi uydurmuş! ” “Hayır! bu da değil, galiba o bir şair! ”, “Öyleyse önceki peygamberlere verilen mûcizeler kabilinden istediğimiz mûcizeyi bize göstersin! ” [17, 59; 10, 96-97]

Süleyman Ateş Meali

Hayır, dediler, (bu) karmakarışık hayallerdir; hayır onu uydurmuş; hayır o şa'irdir. (Eğer gerçekten peygamberse) öncekilerin, (mu'cizelerle) gönderildikleri gibi o da bize bir mu'cize getirsin.

Süleyman Tevfik (1927)

(Yine kâfirler aralarında) Muhammed'in bu iddi'âsı şübhesiz karmakarışık bir ru'yâdır, belki kendinden uydurub Allâh'a iftirâ ider, yâhud şâ'irdir. (Bu ihtimâller de vardır). Evvelki rasûllerin getirdikleri gibi bir mu'cize getirsün (görelim)" dirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Aslında onlar şöyle derler: “Bunlar karma karışık hayallerdir. Hayır, bu adam Allah’a iftira ediyor. Belki de şairdir. Eğer elçi ise bize bir belge (mucize) getirsin[*]; öncekilere gönderilen belgelerden olsun.”

[*] Ankebut 29/50-51

Şaban Piriş Meali

-Hayır, dediler. Bunlar rüya saçmalıkları .. Hayır, onu o uydurmuştur. Hayır, O şairdir! Haydi, önceki peygamberler gibi bize bir mucize getirsin!

Ümit Şimşek Meali

Onlar “Yok, bu karmakarışık rüyalardan ibarettir. Yok, kendisi uydurdu. Yok, o bir şairdir,” dediler. “Değilse, bize, tıpkı öncekilere gönderilenler gibi bir âyet getirsin.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle de dediler: "Saçma sapan rüyalar bunlar! Belki de uydurduğu bir yalandır. Belki de bir şairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, öncekilere gönderildiği gibi..."

Sardorxon Jahongir

Ular: “Muhammad vahiy deb da’vo qilayotgan so‘‎zlar, balki, alg‘‎ov-dalg‘‎ov tushlardir, balki, uni o‘‎zi to‘‎qib olgandir, balki, u shoirdir. Bas, u ham avvalgi yuborilgan payg‘‎ambarlar kabi bizga biror mo‘jiza keltirsin!” – dedilar.

Eski Anadolu Türkçesi

belki eyittiler “ķarışıķ düşlerdür. belki gendüden baġladı anı belki ol şi'r eyidicidür pes getürsün muḥammed bize bir nişān nite kim viribinildi ilerügiler.”

Satıraltı Meal (1534)

Bel ki eyitdi kāfirler: Ḳarışmış bāṭıl düşlerüñüz, bel ki iftirā eyledi, bel ki olşā‘irdür, didiler. Pes getürür, söyler bir āyet evvelki resūller[e] gönderil‐dügi gibi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (müxtəlif fikirlərə düşərək) belə dedilər: “Xeyr, (bu Qur’an) qarmaqarışıq yuxulardır; xeyr, onu özü uydurmuşdur; xeyr, o, bir şairdir. (Əgər o, həqiqi peyğəmbərdirsə, bunu sübut etmək üçün) qoy əvvəlki peyğəmbərlərə göndərilən mö’cüzələr kimi bizə bir mö’cüzə gətirsin!”

M. Pickthall (English)

Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were God's messengers) were sent (with portents).

Yusuf Ali (English)

"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet!(2668) Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"

2668 The charges against Allah's inspired Messenger are heaped up "Magic!" says one: that means, "We don't understand it!" Says another, "Oh! but we k... Devamı..


Designed by ÖFK