×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fil / 5

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ

Türkçe Transcript

Fece’alehum ke’asfin me/kûl(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kılmış (hepsini helak edip kırmıştı).

[Not:Bugün de Müslümanlara saldıran ve İslam’ın kökünü kurutmak üzere çeşitli hesaplar yapan zalim kâfirlerin (Ebrehe’nin Fil’lerine karşılık bunların... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.

Ahmet Tekin Meali

Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.

Ahmet Varol Meali

Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.

Ali Bulaç Meali

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bunun üzerine Rabbin, onları kurtlanmış yaprak gibi yaptı.(*)

(*) Nitekim 2. Dünya Savaşı’nda, filolarla İslam dünyasına saldırmak niyetinde olan kâfir ordularının birbirleri üzerine grup grup teyyareler gönderdi... Devamı..

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.[809]

[809] Fîl ordusu ve akıbeti hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 359-362.

Besim Atalay Meali (1965)

Başakları yenilmiş sapa döndürmedi mi?

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve nihayet (senin Rabbin, bu atılan taşlarla) onları yenil(erek delik deşik edil)miş ekin yaprakları haline getirdi.

Fil Sûresi’nde anlatılan hadise, çoğu zaman olağanüstü yönüyle okunur; gökten gelen kuşlar, atılan taşlar ve yok olan bir ordu. Oysa Kur’an’ın bu kıss... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ânları kurd yemiş ot yaprağı gibi yapmadı mı?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonuçta Allah onları yenilip ezilmiş ekine çevirdi.

Diyanet Vakfı Meali

Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

Edip Yüksel Meali

Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi

Emrah Demiryent Meali

Böylece onları (böcekler tarafından) yenil (erek delik deşik edil) miş ekin yaprakları gibi yaptı.

Erhan Aktaş Meali

Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

Hasan Basri Çantay Meali

Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonunda onları, yenilmiş (ekin) yaprağına çevirdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!

İhsan Aktaş Meali

3,4 ,5. Ve üzerlerine, öbek öbek (yoğun bir şekilde) uçuşan varlıklar salmadı mı? O (uçuşan varlıklar) onlara pişmiş çamurdan taşlar (volkanik sülfür taşları) atıyorlardı. Sonunda onları (sanki) içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi. *

(*) Not: 1) Eğer tayrdan maksat kuşlar ise, muhtemelen bu kuşlar Habeşistan’ın alt kısmından güneye doğru göç eden göçmen kuşlardı. O sırada Madagask... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Böylece onları böcek yemiş ekin yaprağına döndürmedi mi?

İsmail Hakkı İzmirli

Allah onları ekin çöpüne çevirdi [⁷].

[7] Veya güve yeyip tanesiz kalmış ekin yaprağı haline.

İsmail Yakıt

Sonunda onları yenmiş ekin yaprağına döndürdü.

Kadri Çelik Meali

Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

Mahmut Kısa Meali

Ve böylece Allah onları, kurtlar, böcekler tarafından yenilerek delik deşik edilmiş ekin yapraklarına çevirdi.
O hâlde, ey müminler; zâlimlerin o görkemli orduları, o müthiş silahları gözünüzü korkutmasın; siz bu yolda mücâdele verirken üzerinize düşeni yapar ve Rabb’inizin himayesine sığınırsanız, dün Kâbe’sini koruyarak mazlum ve çaresiz kullarına yardım eden Allah, elbette size de yardım edecek ve nurunu tamamlayacaktır!
Ve siz, ey Kureyşli inkârcılar ve onlarla aynı zihniyeti paylaşan benzer zâlimler! Fil Ordusunun başına gelenlerden ibret alın da, yaptıklarınızın yanınıza kâr kalmayacağını, ilâhî adâletin eninde sonunda yakanıza yapışacağını bilerek ayağınızı denk alın!

Mahmut Özdemir Meali

Böylece onları yenilmiş bir ekin gibi yaptı.

Mehmet Çakır Meali

hepsini güve yemiş ekine çevirdi.

Mehmet Çoban Meali

Sanki onların üzerini kara bulutlar kaplamıştı. Öylece uzaktan seyrediyorlardı. Olay bitince oraya koşturdular. Bir de ne görsünler? Fil sahiplerini ekin yaprağı gibi biçmişiz. Fil sahiplerinin orduları yok edilmişti. Cesetleri sanki sert rüzgârlarla yontulmuş taştan insan ve hayvan heykelleriydi. Onlar gözleriyle gördükleri gerçekleri ne zaman unuttular? Aynı felaketin başlarına gelmeyeceğini mi zannediyorlar? Hiç ders almazlar mı? İstediğimiz zaman düşmanlarımızı yok ederiz. Onlara düşünmeleri için süre verdik. Verdiğimiz sürede iyi düşünsünler. Verilen süreyi iyi değerlendirsinler. Başlarına felaket gelince geri dönüş yoktur. Bunu iyice kavrasınlar.

Mehmet Okuyan Meali

Böylece, onları yenilmiş ekin (tarlası) gibi yapmıştı.

Mehmet Türk Meali

Ve onları, kurt yemiş taze ekin¹ gibi yaptı.

1 Asf: Kelime olarak eğip bükmek, kırıp dökmek mânâlarına gelen mastar ve isim olan bir kelimedir. Tefsirciler bunun; ekin yaprağı, hasattan sonra tar... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler. ³

3 Bu pasaj, bazı otoritelere göre bunun bir parçası olan sonraki surede devam etmektedir (bkz. 106. surenin giriş notu).

Mustafa Çavdar Meali

Sonunda da onları adeta yenmiş ekin yaprakları haline getirmedi mi? 10/103, 30/47

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.[⁵⁸⁹⁷]

[5897] ‘Asfın “yaprak” anlamı için bkz: 55:12. Çevirimiz ve parantez içi açıklamalar ke-‘asfin me’kûlün açılımıdır. Bazılarının yorumladığı gibi bu ol... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Evet, Rabbin) Onları (helâk etti, hayvanlar tarafından) yenilmiş ekin yaprağına çevirdi!

(Ey Muhammed; Rabbin kuşkusuz, müşriklerin tuzaklarını da bozar, onları perişan eder)

Osman Fırat Meali

Ve (o taşlar) onları yenilmiş, savrulmuş saman çöpü gibi yaptılar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

Suat Yıldırım Meali

Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.

Bu olay kesin mûcizelerdendir. Tabiatla izah edilemez. Nakil yönünden de kesindir. Zirâ Hz. Peygamber bu sureyi okuduğunda Mekke’de 40 yıl önce olmuş ... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.

Süleyman Tevfik (1927)

Bununla onları sürü girüb hayvânlar tarafından yenilmiş mezrû'ât gibi kıldı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonunda Rabbin onları içleri yenmiş bitki kabuklarına[*] çevirmişti.

[*] عصف (asf) dane üzerindeki kabuğa denir (Mekâyîs'il-luğa). Allah ashab-ı fili danesi yenmiş kabuk gibi içi boş yaptı (lisan'ul-Arab). Demek ki lavl... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.

Ümit Şimşek Meali

Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.

Sardorxon Jahongir

Shunday qilib, ularni qurt yeb tashlagan somondek qilib yubordi.

Izoh: Fil voqeasining qisqacha bayoni shunday iboratki, milodiy 570-yili Yaman hokimi Abraha o‘‎zi kofir-mushrik bo‘‎lgani yetmagandek, Makkadagi Ka’b... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

pes ķıldı anları yinmiş ekin yapraġı gibi yimiş.

Satıraltı Meal (1534)

Pes anları yinmiş yapraḳ gibi eyledi.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Rəbbin) onları (həşərat tərəfindən) yeyilmiş əkin yarpağına (saman çöpünə) döndərdi!

M. Pickthall (English)

And made them like green crops devoured (by cattle)?

Yusuf Ali (English)

Then did He make them like an empty field(6274) of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.(6275)

6274 A field, from which all the corn has been eaten up and only straw with stalks or stubble is left, is a field dead and useless. And such was the a... Devamı..


Designed by ÖFK