فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
Türkçe Transcript
Fece’alehum ke’asfin me/kûl(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kılmış (hepsini helak edip kırmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Ahmet Tekin Meali
Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.
Ahmet Varol Meali
Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.
Ali Bulaç Meali
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bunun üzerine Rabbin, onları kurtlanmış yaprak gibi yaptı.(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.[809]
Besim Atalay Meali (1965)
Başakları yenilmiş sapa döndürmedi mi?
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve nihayet (senin Rabbin, bu atılan taşlarla) onları yenil(erek delik deşik edil)miş ekin yaprakları haline getirdi.
Cemil Said (1924)
Ânları kurd yemiş ot yaprağı gibi yapmadı mı?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonuçta Allah onları yenilip ezilmiş ekine çevirdi.
Diyanet Vakfı Meali
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Edip Yüksel Meali
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
Emrah Demiryent Meali
Böylece onları (böcekler tarafından) yenil (erek delik deşik edil) miş ekin yaprakları gibi yaptı.
Erhan Aktaş Meali
Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Hasan Basri Çantay Meali
Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonunda onları, yenilmiş (ekin) yaprağına çevirdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!
İhsan Aktaş Meali
3,4 ,5. Ve üzerlerine, öbek öbek (yoğun bir şekilde) uçuşan varlıklar salmadı mı? O (uçuşan varlıklar) onlara pişmiş çamurdan taşlar (volkanik sülfür taşları) atıyorlardı. Sonunda onları (sanki) içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Böylece onları böcek yemiş ekin yaprağına döndürmedi mi?
İsmail Hakkı İzmirli
Allah onları ekin çöpüne çevirdi [⁷].
İsmail Yakıt
Sonunda onları yenmiş ekin yaprağına döndürdü.
Kadri Çelik Meali
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
Mahmut Kısa Meali
Ve böylece Allah onları, kurtlar, böcekler tarafından yenilerek delik deşik edilmiş ekin yapraklarına çevirdi.
O hâlde, ey müminler; zâlimlerin o görkemli orduları, o müthiş silahları gözünüzü korkutmasın; siz bu yolda mücâdele verirken üzerinize düşeni yapar ve Rabb’inizin himayesine sığınırsanız, dün Kâbe’sini koruyarak mazlum ve çaresiz kullarına yardım eden Allah, elbette size de yardım edecek ve nurunu tamamlayacaktır!
Ve siz, ey Kureyşli inkârcılar ve onlarla aynı zihniyeti paylaşan benzer zâlimler! Fil Ordusunun başına gelenlerden ibret alın da, yaptıklarınızın yanınıza kâr kalmayacağını, ilâhî adâletin eninde sonunda yakanıza yapışacağını bilerek ayağınızı denk alın!
Mahmut Özdemir Meali
Böylece onları yenilmiş bir ekin gibi yaptı.
Mehmet Çakır Meali
hepsini güve yemiş ekine çevirdi.
Mehmet Çoban Meali
Sanki onların üzerini kara bulutlar kaplamıştı. Öylece uzaktan seyrediyorlardı. Olay bitince oraya koşturdular. Bir de ne görsünler? Fil sahiplerini ekin yaprağı gibi biçmişiz. Fil sahiplerinin orduları yok edilmişti. Cesetleri sanki sert rüzgârlarla yontulmuş taştan insan ve hayvan heykelleriydi. Onlar gözleriyle gördükleri gerçekleri ne zaman unuttular? Aynı felaketin başlarına gelmeyeceğini mi zannediyorlar? Hiç ders almazlar mı? İstediğimiz zaman düşmanlarımızı yok ederiz. Onlara düşünmeleri için süre verdik. Verdiğimiz sürede iyi düşünsünler. Verilen süreyi iyi değerlendirsinler. Başlarına felaket gelince geri dönüş yoktur. Bunu iyice kavrasınlar.
Mehmet Okuyan Meali
Böylece, onları yenilmiş ekin (tarlası) gibi yapmıştı.
Mehmet Türk Meali
Ve onları, kurt yemiş taze ekin¹ gibi yaptı.
Muhammed Esed Meali
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler. ³
Mustafa Çavdar Meali
Sonunda da onları adeta yenmiş ekin yaprakları haline getirmedi mi? 10/103, 30/47
Mustafa İslamoğlu Meali
Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.[⁵⁸⁹⁷]
Orhan Kuntman Meali
(Evet, Rabbin) Onları (helâk etti, hayvanlar tarafından) yenilmiş ekin yaprağına çevirdi!
Osman Fırat Meali
Ve (o taşlar) onları yenilmiş, savrulmuş saman çöpü gibi yaptılar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Suat Yıldırım Meali
Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.
Süleyman Ateş Meali
Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
Süleyman Tevfik (1927)
Bununla onları sürü girüb hayvânlar tarafından yenilmiş mezrû'ât gibi kıldı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonunda Rabbin onları içleri yenmiş bitki kabuklarına[*] çevirmişti.
Şaban Piriş Meali
Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
Ümit Şimşek Meali
Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
Sardorxon Jahongir
Shunday qilib, ularni qurt yeb tashlagan somondek qilib yubordi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ķıldı anları yinmiş ekin yapraġı gibi yimiş.
Satıraltı Meal (1534)
Pes anları yinmiş yapraḳ gibi eyledi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Rəbbin) onları (həşərat tərəfindən) yeyilmiş əkin yarpağına (saman çöpünə) döndərdi!
M. Pickthall (English)
And made them like green crops devoured (by cattle)?
Yusuf Ali (English)
Then did He make them like an empty field(6274) of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.(6275)
Designed by ÖFK