اِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
Türkçe Transcript
İnnâ kulle şey-in ḣaleknâhu bikader(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamanında yarattık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hiç şüphesiz, Biz her şeyi bir kaderle (nezdimizde bulunan bir düzene, bir ezeli projeye göre hassas bir ölçü ve miktar içinde) yaratıverdik.
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphesiz biz herşeyi belli bir ölçüye, düzene ve plana göre yarattık.
Ahmet Tekin Meali
Biz her şeyi bir ölçü, bir plân, bir nizam içinde, bolca, kolay elde edilebilecek şekilde, güçlü-kuvvetli, saygıya layık olarak yarattık.
Ali Bulaç Meali
Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kader ile yarattık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten biz, her şeyi (hikmetimiz icabı) bir kaderle yaratmışızdır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz her şeyi bir kader ile yaratmışız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.[598]
Besim Atalay Meali (1965)
Biz her şeyi bir ölçüyle yarattık
Cemal Külünkoğlu Meali
Gerçekten biz, her şeyi (bir yasaya göre) ölçü ve dengede yarattık.
Cemil Said (1924)
Biz her şeyi bir nisbet dâhilinde halk iyledik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şüphesiz biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Diyanet Vakfı Meali
Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Edip Yüksel Meali
Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır
Emrah Demiryent Meali
Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kaderle (ezelî ve ebedî ilmimiz dâhilinde olan şaşmaz bir nizam ile) yarattık.
Erhan Aktaş Meali
Biz, her şeyi bir yasayla yarattık.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdîr ile yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki biz, herşeyi (Levh-i Mahfûz'da yazılmış) bir kadere göre yarattık.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz biz her şeyi bir ölçüye (mükemmel bir sistem ve plana) göre yaratmışızdır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten Biz her yarattığımızı ölçüyle yarattık.
İsmail Hakkı İzmirli
Şurası muhakkak ki biz her şeyi mazbut bir ölçüyle [⁷] yarattık.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Biz her şeyi bir ölçüye göre [kader] yarattık¹⁵.
Kadri Çelik Meali
Hiç şüphesiz biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.
Mahmut Kısa Meali
Gerçek şu ki, Biz her şeyi mükemmel bir sistem çerçevesinde, şaşmaz bir ölçüye göre yarattık.
Mahmut Özdemir Meali
Biz, her şeyi bir kader (miktar, ölçü) ile yarattık.
Mehmet Çakır Meali
Biz her nesneyi bir ölçüye göre yarattık.
Mehmet Çoban Meali
Gerçekten biz her şeyi bir ölçüye, bir yasaya (kadere) göre dengeli yarattık. Kim yasamıza karşı çıkarsa karşılığını bulur.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki biz her şeyi bir ölçüyle yarattık. [*]
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık. ¹
Muhammed Esed Meali
BAKIN, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;
Mustafa Çavdar Meali
Şüphesiz biz her şeyi bir kader/ölçü ve düzen dâhilinde yarattık. 15/21, 55/1…16
Mustafa İslamoğlu Meali
ŞÜPHE yok ki Biz, her şeyi bir ölçüyle yaratmışızdır.[⁴⁸²⁹]
Orhan Kuntman Meali
(Ey müşrikler bu uyarılardan ibret alın, başımıza azap neden hemen inmiyor, demeyin) Haberiniz olsun ki biz her şeyi, bir ölçüye göre yarattık. (Her olayın gerçekleşeceği bir an vardır).
Osman Fırat Meali
Şüphesiz biz her şeyi bir kaderle/ölçüyle yarattık. Kader ayetlerde ölçü anlamındadır. Kainatta var olan her şey rastgele değil, ölçülü ve miktarlı yaratılmıştır. Mesela suyun kaderi iki hidrojen bir oksijendir gibi. Buradaki kader sanıldığı gibi alın yazısı değildir. Kısaca Rabbimizin koyduğu tabiat kanunlarıdır. Klasik kader anlayışı Kur’an’da yoktur. Hatta bu kader kelimesi Türkçeye “kadar” olarak geçmiştir. Mesela: "Kilosu ne kadardır?" yani "Ne kaderdir?" deriz. Kader kadar olarak ifade edilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.
Suat Yıldırım Meali
Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık. [25, 2; 87, 1-3]
Süleyman Ateş Meali
Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz her şeyi mıukadder oldığı cihetle halk itdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz, yarattığımız her şeyi bir ölçüye göre yaratırız.
Şaban Piriş Meali
Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Ümit Şimşek Meali
Biz herşeyi bir kaderle yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şu bir gerçek ki, biz her şeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Biz har bir narsani o‘lchov bilan yaratdik.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ biz her nesneyi yarat(t)uķ anı endāze-y-ile.
Satıraltı Meal (1534)
Biz her nesneyi ḥikmet‐ile yaratduḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, Biz hər şeyi müəyyən ölçüdə (lazım olduğu qədər) yaratdıq.
M. Pickthall (English)
Lo! We have created every thing by measure.
Yusuf Ali (English)
Verily, all things have We created in proportion and measure.(5163)
Designed by ÖFK