×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kamer / 49

اِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ

Türkçe Transcript

İnnâ kulle şey-in ḣaleknâhu bikader(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamanında yarattık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hiç şüphesiz, Biz her şeyi bir kaderle (nezdimizde bulunan bir düzene, bir ezeli projeye göre hassas bir ölçü ve miktar içinde) yaratıverdik.

[Not: Elbette Cenab-ı Hakkın, hücrelerden gezegenlere, enerjiden elektromanyetik sistemlere kadar "Her şeyi bir KADER (ölçü, miktar, formül, prensip v... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphesiz biz herşeyi belli bir ölçüye, düzene ve plana göre yarattık.

Ahmet Tekin Meali

Biz her şeyi bir ölçü, bir plân, bir nizam içinde, bolca, kolay elde edilebilecek şekilde, güçlü-kuvvetli, saygıya layık olarak yarattık.

bk. Kur’an-ı Kerim, 25/2; 87/1-3.

Ahmet Varol Meali

Doğrusu biz her şeyi bir ölçüyle [3] yarattık.

3.Veya: "Bir kaderle."

Ali Bulaç Meali

Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kader ile yarattık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten biz, her şeyi (hikmetimiz icabı) bir kaderle yaratmışızdır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz her şeyi bir kader ile yaratmışız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.[598]

[598] Yaratılışta kader/ölçü hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVIII, 454-456.

Besim Atalay Meali (1965)

Biz her şeyi bir ölçüyle yarattık

Cemal Külünkoğlu Meali

Gerçekten biz, her şeyi (bir yasaya göre) ölçü ve dengede yarattık. 

Bkz. 25/2, 55/7, 87/3 Ayette geçen “kader” kavramı, halk arasında yaygın biçimde “alın yazısı” şeklinde daraltılarak anlaşılmakta ise de Kur’an bağla... Devamı..

Cemil Said (1924)

Biz her şeyi bir nisbet dâhilinde halk iyledik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şüphesiz biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.

Diyanet Vakfı Meali

Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.

Edip Yüksel Meali

Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır

Emrah Demiryent Meali

Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kaderle (ezelî ve ebedî ilmimiz dâhilinde olan şaşmaz bir nizam ile) yarattık.

Erhan Aktaş Meali

Biz, her şeyi bir yasayla yarattık.¹

1- Evren, Bizim koyduğumuz yasalara göre varlığını sürdürmektedir.

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdîr ile yaratdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz her şeyi bir kader (:ölçü) ile yarattık.

[55/7; 77/23]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki biz, herşeyi (Levh-i Mahfûz'da yazılmış) bir kadere göre yarattık.

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz biz her şeyi bir ölçüye (mükemmel bir sistem ve plana) göre yaratmışızdır. *

(*) Ayette geçen “kader” sözcüğü “ölçü ve denge” anlamındadır. Yani “evrendeki her şey Allah’ın koyduğu mükemmel ve kusursuz yasalara göre ölçülü ve d... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten Biz her yarattığımızı ölçüyle yarattık.

İsmail Hakkı İzmirli

Şurası muhakkak ki biz her şeyi mazbut bir ölçüyle [⁷] yarattık.

[7] Yaratmak hususunda iktiza eden hizmet-i Rabbaniye'ye göre.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Biz her şeyi bir ölçüye göre [kader] yarattık¹⁵.

15 Krş. Hicr, 15/21; Furkân, 25/2; A’lâ, 87/1-3

Kadri Çelik Meali

Hiç şüphesiz biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.

Mahmut Kısa Meali

Gerçek şu ki, Biz her şeyi mükemmel bir sistem çerçevesinde, şaşmaz bir ölçüye göre yarattık.

Mahmut Özdemir Meali

Biz, her şeyi bir kader (miktar, ölçü) ile yarattık.

Mehmet Çakır Meali

Biz her nesneyi bir ölçüye göre yarattık.

Mehmet Çoban Meali

Gerçekten biz her şeyi bir ölçüye, bir yasaya (kadere) göre dengeli yarattık. Kim yasamıza karşı çıkarsa karşılığını bulur.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki biz her şeyi bir ölçüyle yarattık. [*]

Benzer mesaj: Rahmân 55:7. [Kader] kelimesiyle verilmek istenen mesaj, yaygın kanaate göre “alın yazısı” şeklinde yorumlansa da amaç, Yüce Allah’ın ev... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık. ¹

1 Çünkü biz her şeyi bir takdir ile yarattık. Her şeyin meydana gelmesinden önce ezelde ilm-i ilâhîde takdir olunan bir kaderi, yani ilmî bir haysiyet... Devamı..

Muhammed Esed Meali

BAKIN, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;

Mustafa Çavdar Meali

Şüphesiz biz her şeyi bir kader/ölçü ve düzen dâhilinde yarattık. 15/21, 55/1…16

Mustafa İslamoğlu Meali

ŞÜPHE yok ki Biz, her şeyi bir ölçüyle yaratmışızdır.[⁴⁸²⁹]

[4829] Yani: “ölçüyle”. İradeye bağlı eylemlerin gerçekleşmesinde iradeyi kullanmak da kaderdir.

Orhan Kuntman Meali

(Ey müşrikler bu uyarılardan ibret alın, başımıza azap neden hemen inmiyor, demeyin) Haberiniz olsun ki biz her şeyi, bir ölçüye göre yarattık. (Her olayın gerçekleşeceği bir an vardır).

Osman Fırat Meali

Şüphesiz biz her şeyi bir kaderle/ölçüyle yarattık. Kader ayetlerde ölçü anlamındadır. Kainatta var olan her şey rastgele değil, ölçülü ve miktarlı yaratılmıştır. Mesela suyun kaderi iki hidrojen bir oksijendir gibi. Buradaki kader sanıldığı gibi alın yazısı değildir. Kısaca Rabbimizin koyduğu tabiat kanunlarıdır. Klasik kader anlayışı Kur’an’da yoktur. Hatta bu kader kelimesi Türkçeye “kadar” olarak geçmiştir. Mesela: "Kilosu ne kadardır?" yani "Ne kaderdir?" deriz. Kader kadar olarak ifade edilir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.

Suat Yıldırım Meali

Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık. [25, 2; 87, 1-3]

Süleyman Ateş Meali

Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz her şeyi mıukadder oldığı cihetle halk itdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz, yarattığımız her şeyi bir ölçüye göre yaratırız.

Şaban Piriş Meali

Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.

Ümit Şimşek Meali

Biz herşeyi bir kaderle yarattık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu bir gerçek ki, biz her şeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Biz har bir narsani o‘‎lchov bilan yaratdik.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ biz her nesneyi yarat(t)uķ anı endāze-y-ile.

Satıraltı Meal (1534)

Biz her nesneyi ḥikmet‐ile yaratduḳ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şübhəsiz ki, Biz hər şeyi müəyyən ölçüdə (lazım olduğu qədər) yaratdıq.

M. Pickthall (English)

Lo! We have created every thing by measure.

Yusuf Ali (English)

Verily, all things have We created in proportion and measure.(5163)

5163 Allah's Creation is not haphazard. Everything goes by law, proportion, and measure. Everything has its appointed time, place, and occasion, as al... Devamı..


Designed by ÖFK