×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Meryem / 49

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۙ وَهَبْنَا لَـهُٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَۜ وَكُلاًّ جَعَلْنَا نَبِياًّ

Türkçe Transcript

Felemmâ-’tezelehum vemâ ya’budûne min dûni(A)llâhi vehebnâ lehu ishâka veya’kûb(e)(s) ve kullen ce’alnâ nebiyyâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onların ve Allah'tan başka kulluk ettikleri şeyleri bırakınca ona İshak'ı ve Yakup'u verdik ve hepsini de peygamber ettik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. İbrahim) Vaktâki, onlardan ve Allah’tan başka taptıklarından ayrılıp-uzaklaşınca (ve sadece Rabbine sığınınca) ona İshak’ı ve (oğlu) Yakub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve böylece İbrahim, onlardan ve onların Allah'ı bırakıpta tapındıkları şeylerden uzaklaşınca O'na İshak'ı ve Yakub'u bahşettik ve bunların hepsini de peygamber yaptık.

Ahmet Tekin Meali

İbrâhim, onlardan ve Allah'ın dışında, kulları durumundaki taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir kenara çekildiğinde, biz ona İshak'ı ve Yâkub'u lütfettik. Her birini peygamber olarak görevlendirdik.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 2/133; 11/71; 21/72.

Ahmet Varol Meali

Böylece onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından ayrılınca biz ona İshak ve Yakub'u bahşettik ve her birini peygamber yaptık.

Ali Bulaç Meali

Böylelikle, onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup-ayrılınca ona İshak'ı ve (oğlu) Yakup'u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ne zaman ki, kâfirleri ve Allah'tan başka taptıklarını, İbrahim terkedip (Babil'den Şam'a) çekildi; biz de ona İshak'ı ve Yakub'u ihsan ettik ve her birini birer Peygamber yaptık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onları ve Allah’ın dışında ibadet ettiklerini bıraktığında, ona Yakub ve İshak’ı bağışladık. Hepsini de peygamber yaptık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Nihayet İbrâhim, onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiğinde, biz ona İshak ve Ya‘kûb'u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

Besim Atalay Meali (1965)

Hem onları, hem de Allahtan ayrı taptıklarını bıraktığında, ona İshak ile Yakup'u bağış eyledik, hepsini de peygamberler kıldık onların

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve böylece, onlardan ve onların Allah’tan başka tapındıkları şeylerden uzaklaşınca, ona (önce oğlu) İshak’ı ve (daha sonra torunu) Yakup’u bahşettik ve bunların her birini peygamber yaptık.

Hz. İbrahîm, ilk eşi Sâre ile uzun yıllar evli kalmasına rağmen çocuk sahibi olamamıştır. Bu süreçte, Sâre’nin rızasıyla Hacer ile evlenmiş ve bu evli... Devamı..

Cemil Said (1924)

İbrâhîm ânlardan ve tapdıkları putlardan ayrıldıkdan sonra ana İshak ve Ya’kûb’ı virdik ve ikisine de nübüvvet ihsân itdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İbrahim onları Allah'tan başka taptıklarıyla başbaşa bırakıp çekilince ona İshak ve Yakub'u bahşettik ve her birini peygamber yaptık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İbrahim, onları da onların taptıklarını da terk edince, ona İshak ile Yakub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Nihayet İbrâhim onlardan ve Allah’ın dışında taptıklarından uzaklaşınca, biz ona İshak ve Ya‘kūb’u bahşettik, her birini peygamber yaptık.

Diyanet Vakfı Meali

Nihayet İbrahim onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiği zaman biz ona İshak ve Yâ'kub'u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.  

 Hz. İbrahim’in, kavminden uzaklaşarak hicret ettiği beldenin, Şam veya Filistin olduğu rivayet edilir. Beyzâvî’nin naklettiğine göre, Hz. İbrahim Şam... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Onları ve ALLAH dışında taptıklarını terkedince ona İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini peygamber yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İbrahim, kavminden ve onların Allah'tan başka ibadet ettikleri şeylerden uzaklaşınca, biz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Vaktaki onları ve Allahtan başka taptıklarını bırakıp çekildi, bizde ona İshakı ve Ya'kubu bahşeyledik ve her birini birer Peygamber yaptık

Emrah Demiryent Meali

Ve böylece, onlardan ve onların, Allah’tan başka taptıkları şeylerden, (Şam’a hicret ederek) uzaklaşınca, ona (önce oğlu) İshâk’ı ve (daha sonra torunu) Ya‘kûb’u bahşettik ve her birini peygamber yaptık.

Erhan Aktaş Meali

Onlardan ve onların Allah'ın yanı sıra kulluk ettiklerinden ayrılınca, Biz, ona İshak'ı ve torunu Yakûb'u bağışladık. Hepsini nebi yaptık.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte (İbrâhîm) onları ve Allahdan başka tapdıklarını bırakıb çekilince biz ona İshaakı ve Ya'kubu ihsan etdik ve her birini peygamber yapdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlardan ve Allah’ın peşi sıra kulluk ettiklerinden ayrıldığında ona İshak’ı ve Yakup’u bahşettik ve her birini nebî kıldık.

[18/16]

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet (İbrâhîm) onlardan ve Allah'dan başka tapmakta olduklarından ayrılıp gidince, ona İshâk'ı ve (torun olarak da) Ya'kub'u ihsân ettik. Herbirini de peygamber yaptık.

İhsan Aktaş Meali

Ve böylece, onlardan ve onların Allah’ın yanı sıra tapındıkları şeylerden ayrılınca (zamanla), ona İshak’ı ve (daha sonra torunu) Yakub’u bahşettik ve bunların her birini (oğlu İshakı ve sora torunu yakub’u) peygamber yaptık.

İlyas Yorulmaz Meali

Putperest kavminden ve onların kulluk ettikleri sahte ilahları terk ettikten sonra, Bizde İbrahim’e, İshak’ı ve Yakup’u bağışladık. Onların hepsini peygamber yaptık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte İbrahim onlardan, Allah’ı bırakıp da başkasına tapanlardan uzaklaşınca Biz de ona İshak ile Yakup’u, ikisini de peygamber olarak bağışladık.

İsmail Hakkı İzmirli

İbrahim onlardan, Tanrı/yı bırakarak taptıkları putlardan ayrılıp bir tarafa çekilince biz ona İshak ile Yakub/u bahşettik, her birine nübüvvet verdik.

İsmail Yakıt

İbrahim, onları ve Allah’ı bırakarak taptıkları şeylerden uzaklaşınca, Biz ona İshak ve Yakup’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

Kadri Çelik Meali

Böylelikle, onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak'ı ve (oğlu) Yakub'u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Böylece, İbrahim dediklerini yaparak onları ve Allah’tan başka kulluk ettikleri putları terk edip başka diyarlara gidince, ona önce oğlu İshak’ı ve daha sonra torunu Yakup’u armağan ettik ve her ikisini de Peygamber yaptık.

Mahmut Özdemir Meali

Onlardan ve Allah’tan başka taptıkları şeylerden ayrılıp uzaklaştığında ona İshak’ı ve Yakub’u hibe ettik. Her birini nebiyy yaptık.

Mehmet Çakır Meali

İbrahim, onlardan ve Tanrı diye tapındıkları şeylerden tamamen ilişiğini kesince biz de kendisini İshâk ve Yakûb gibi iki oğlan ile ödüllendirdik. İkisini de haberci yaptık.

Mehmet Çoban Meali

İbrahim onlardan ve onların yaşadığı düzenden ayrıldı. Çünkü onların yasalarına uyarak yaşamak istemiyordu. Rabbinin yasalarına uyarak tertemiz bir şekilde yaşamak istiyordu. Toplumundan ayrılıp kendine göre arzımızda temiz bir yere yerleşince ona İshak’ı ve İshak’ın oğlu Yakup’u armağan ettik! Hepsini Nebilerden kıldık!

Mehmet Okuyan Meali

Sonunda (İbrahim) onlardan ve Allah’tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşınca ona İshak’ı ve (bir süre sonra da torunu) Yakup’u bağışlamıştık; her birini de peygamber yapmıştık. [*]

Benzer mesajlar: En‘âm 6:83; Hûd 11:71; Enbiyâ 21:72.

Mehmet Türk Meali

(İbrahim) onlardan ve Allah’ın dışında taptıklarından ayrılınca ona İshak’ı ve (onun oğlu) Yâkûb’u armağan ettik ve her birini de Peygamber yaptık.

Muhammed Esed Meali

Ve böylece, onlardan ve onların Allah’ı bırakıp tapındıkları şeylerden uzaklaşınca, o’na İshâk’ı ve Yakub’u bahşettik ve bunların her ikisini de nebî yaptık;

Mustafa Çavdar Meali

Sonunda onları ve Allah ile aralarına koyup kulluk ettikleri şeyleri terk edince, bizde ona İshak’ı ardından Yakub’u armağan ettik her ikisine de nebilik verdik. 37/83...113, 51/24...30

Mustafa İslamoğlu Meali

En sonunda onlardan ve onların Allah’ı bırakıp da taptıklarından uzaklaşınca, Biz ona İshak ve Yakub’u armağan ettik[²⁵⁰⁶] ve onların her birine de nebilik verdik;

[2506] Evlat sahibi olması kendisine dünyada verilen maddî ve dünyevî ödüllerin en büyüğüydü, bu çocukların peygamber kılınmaları onları manevî ve uhr... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ne zaman ki İbrahim -Allah yolunda-, onlardan ve Allah'ı bırakıp taptıkları putlardan sıyrılıp, uzak bir beldeye (Şam'a) göç etti, biz de ona, İshak'ı ve (onun oğlu) Yakub'u ihsan ettik ve her birini peygamber yaptık.

Osman Fırat Meali

Ne zaman ki onlardan ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinden ayrılınca, ona İshak ve Yakub’u armağan ettik. Hepsini de nebi yaptık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki onlardan ve Allah'tan başka ibadet ettikleri şeylerden çekilip gitti. O'na İshak'ı ve Yakub'u ihsan ettik ve hepsini birer peygamber kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Onları ve onların Allah'tan başka taptıkları putları terk edip (Şam'a yerleşince) Biz O'na İshak ile Yâkub'u hediye ettik. Onların her birine peygamberlik verdik. [21, 72; 11, 71; 2, 133]

Rivâyete göre: Hz. İbrâhim Şam tarafına hicret ettiğinde önce Harran’a geldi. Orada Sâre ile evlendi. Ondan İshak, İshak’tan da bilâhare Yâkub dünyaya... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

İşte onlardan ve onların Allah'tan başka taptıklarından ayrılınca biz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Ya'kub'u armağan ettik ve hepsini de peygamber yaptık.

Süleyman Tevfik (1927)

Vaktâ ki İbrâhîm babasının kavminden ve 'ibâdet iyledikleri putlardan uzaklaşub bir tarafa çekildi. Ona İshak ve Ya'kûb'ı ihsân itdik. Ve her ikisini de nebî kıldık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlardan ve Allah’ ile aralarına koyup yalvardıklarından uzaklaşınca ona İshak’ı ve Yakub’u bağışladık. Onların her ikisini de nebi yaptık.

Şaban Piriş Meali

Onlardan ve Allah'tan başka kulluk ettikleri şeylerden uzaklaşınca, O'na İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Hepsini de peygamber yaptık.

Ümit Şimşek Meali

İbrahim onlardan ve onların Allah'tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşınca, Biz de ona İshak ile Yakub'u bağışladık; herbirini de peygamber yaptık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İbrahim, onlardan ve Allah dışında kulluk ettiklerinden uzaklaşınca, ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık ve hepsini peygamber yaptık.

Sardorxon Jahongir

Bas, Ibrohim ulardan va Allohdan boshqaga sig‘‎inayotgan butlaridan chetlangach, Biz unga farzand qilib Is’hoqni va nabira qilib Ya’qubni berdik hamda barchalarini payg‘‎ambar qildik.

Eski Anadolu Türkçesi

ķaçan kim ayrıldı bunlardan daħı bunlar ŧapduġından Tañrı’dan. ayruķ baġışladuķ aña isḥāķ’ı daħı ya'ķub’ı. daħı dükelcügin ya'nį ibrāhįm’i, ismā'įl’i isḥāķ’ı eyledük biz peyġamber.

Satıraltı Meal (1534)

Pes ol vaḳt ki ıraḳ oldı anlardan, daḫı ol bāṭıl ma‘būdlardan ki ṭaparlardıTañrı Ta‘ālādan özge. Baġışladuḳ özine İsḥāḳı ve Ya‘ḳūbı, daḫı anlaruñ barça‐sını peyġamber eyledük.

Bunyadov-Memmedeliyev

(İbrahim müşrikləri) və onların Allahdan başqa tapındıqları bütləri tərk edib (Şama) getdiyi zaman Biz ona (oğlu) İshaqla (nəvəsi) Yə’qubu bəxş etdik və onların hər ikisini peyğəmbər etdik.

M. Pickthall (English)

So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah. We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a Prophet.

Yusuf Ali (English)

When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.(2501)

2501 Isaac and Isaac's son Jacob are mentioned here as carrying on one line of Abraham's traditions. The other line was carried on by Ismail, who is m... Devamı..


Designed by ÖFK