اَوَاٰبَٓاؤُ۬نَا الْاَوَّلُونَ
Türkçe Transcript
Eve âbâunâ-l-evvelûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa önceden gelip geçen atalarımız mı dirilecek?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Üstelik) "Önceden gelip-geçmiş atalarımız da mı (diriltilip hesaba çekilecekmiş?" diye Kur’an’ın çağrısını alay konusu yaparlardı).
Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa önceden gelip geçen atalarımızda mı diriltilecek?
Ahmet Tekin Meali
“Önceki atalarımız da mı diriltilecek?”
Ahmet Varol Meali
Ve önceki atalarımız da mı?"
Ali Bulaç Meali
'Önceden gelip-geçmiş atalarımız da mı?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Evvelki atalarımızda mı?”
Bahaeddin Sağlam Meali
Önceki atalarımız da mı dirilecek?!
Bayraktar Bayraklı Meali
47,48,49,50. Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
Besim Atalay Meali (1965)
Eski atalarımız da mı?» dediler
Cemal Külünkoğlu Meali
“Ölmüş gitmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?”
Cemil Said (1924)
47,48. "Biz öldükden toprak ve kemik oldukdan sonra tekrâr mı dirileceğiz. Bizden evvel gelen ecdâdımız da mı dirilecek?" diyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Önce gelip geçmiş babalarımız da mı?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Evvelki atalarımız da mı?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Üstelik gelip geçmiş atalarımız da mı?”
Diyanet Vakfı Meali
Önceki atalarımız da mı?
Edip Yüksel Meali
"Önceki atalarımız da mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Önceki atalarımızda mı?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ya evvelki atalarımız da mı?
Emrah Demiryent Meali
Önceki atalarımız da (diriltilecek), öyle mi?”
Erhan Aktaş Meali
Bizden önce ölmüş olan atalarımız da mı?
Hasan Basri Çantay Meali
«Evvelce geçmiş atalarımız da mı?»
Hayrat Neşriyat Meali
47,48. Ve diyorlardı ki: “(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?”
İhsan Aktaş Meali
Ve önceki atalarımız da mı?
İlyas Yorulmaz Meali
Önceki atalarımızda mı?” derlerdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eski atalammız da dirilecekmiş, öyle mi?»
İsmail Hakkı İzmirli
Evvelki babalarımız da dirilecekler mi?» diyorlardı.
İsmail Yakıt
“Önceki babalarımız/atalarımız da mı?”
Kadri Çelik Meali
“Önceden gelip geçmiş babalarımız da mı?”
Mahmut Kısa Meali
“Hem biz, hem de geçmiş atalarımız, öyle mi?”
Mahmut Özdemir Meali
İlk Önceki atalarımız da mı?.
Mehmet Çakır Meali
47,48. " Öldükten, toz toprak ve bir sürü kemik yığını olduktan sonra mı, tekrar dirilecekmişiz // hem de atalarımızla beraber öyle mi " derlerdi.
Mehmet Çoban Meali
"Ölüp giden önceki atalarımızda mı diriltilecek?" Zannediyorlar ki ataları gibi ölüp kurtulacaklar. Bir daha dirilip hesap vermeyecekler. Bu nedenle atalarımızın yolundan dönmeyiz, atamızın ilkelerinden yasalarından ayrılmayız diyorlardı.
Mehmet Okuyan Meali
47,48. Şöyle diyorlardı: “Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?”
Mehmet Türk Meali
47,48. Ve: “sahi biz veya geçmiş atalarımız, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken, gerçekten yeniden diriltileceğiz öyle mi?” ¹ derlerdi.
Muhammed Esed Meali
Ve eski atalarımız da mı?”
Mustafa Çavdar Meali
Üstelik ölmüş gitmiş atalarımız da, öyle mi? 45/24
Mustafa İslamoğlu Meali
Önden giden atalarımız da (diriltilecek), öyle mi?”[⁴⁹⁰⁷]
Orhan Kuntman Meali
Önceki atalarımız da mı? (Bu nasıl mümkün olur) diyorlardı. (Kıyameti inkâr ediyorlardı)
Osman Fırat Meali
Ve evvelki babalarımız da mı?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?»
Suat Yıldırım Meali
47, 48. Ve derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı? ”
Süleyman Ateş Meali
Önceki atalarımız da mı?
Süleyman Tevfik (1927)
"Geçmiş babalarımız da ba's olunur mı?" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Eski atalarımız da mı kalkacak!” derlerdi.
Şaban Piriş Meali
Daha önceki atalarımızda mı? ..
Ümit Şimşek Meali
“Ya evvelki atalarımız, onlar da mı?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Önceki atalarımız da mı?"
Sardorxon Jahongir
Avvalgi ota-bobolarimiz ham tiriladilarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
“yā atalarumuz öñdüngiler?”
Satıraltı Meal (1534)
Yā ilerüki atalarumuz daḫı mı dirilürdi?
Bunyadov-Memmedeliyev
Yaxud bizdən əvvəl gəlib-getmiş atalarımız da dirildiləcəklərmi?!”
M. Pickthall (English)
And also our forefathers?
Yusuf Ali (English)
"(We) and our fathers of old?"
Designed by ÖFK