اِنَّ الْمُجْرِم۪ينَ ف۪ي ضَلَالٍ وَسُعُرٍۢ
Türkçe Transcript
İnne-lmucrimîne fî dalâlin ve su’ur(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hiç şüphesiz (her asırdaki mücrim sapkınlar) suçlular-günahkârlar, (böyle) bir sapmışlık (dalâlet) ve çılgınlık içindedirler.
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphe yok ki o gün, günahlara batıp gidenler, sapıklık içinde ve çılgınca yanan ateşlerdedirler.
Ahmet Tekin Meali
İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, dalâlet, ahmaklık ve körüklenen alev püsküren ateşler içindedirler.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık [2] içindedirler.
Ali Bulaç Meali
Hiç şüphesiz suçlular-günahkarlar, bir sapmışlık (dalâlet) ve çılgınlık içindedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Gerçekten azgın suçlular, sapıklık ve delilik içindedirler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içerisindedirler.
Besim Atalay Meali (1965)
Evet, suçlu olanlar, hem sapkınlık, hem çılgınlık içredirler
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphesiz günaha batmış olanlar, (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişlerdir!
Cemil Said (1924)
Mücrimler dalâlet ve cinnete müstağrakdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şu bir gerçek ki günaha batmış olanlar, doğru yoldan sapmış ve kendilerini -yakmışlardır.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Edip Yüksel Meali
Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz suçlular (kâfirler, dünyada) bir sapkınlık ve (âhirette ise) çılgın bir ateş içerisindedirler.
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz, mücrimler¹ sapkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki günahkârlar, bir dalâlet ve çılgın bir ateş içindedirler.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz ki suç işlemeye devam edenler sapıklık ve çılgınlıklar içindedirler. *
İlyas Yorulmaz Meali
Günahkârlar, sapıklık ve delilik içindeler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çünkü suçlular sapkınlık içinde, çılgınlık içindedirler.
İsmail Hakkı İzmirli
Şüphe yok ki günahkâr olan müşrikler, dünyada sapıklıkta, âhirette alevli ateşte [⁵] bulunacaklardır.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki suçlular/günahkârlar [mucrimûn] bir sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Kadri Çelik Meali
Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık ve de çılgın bir ateş içindedirler.
Mahmut Kısa Meali
Buna rağmen suç işleyenler, gerçekten büyük bir yanılgı ve ahmaklık içindedirler! Çünkü kendi elleriyle kendilerini ateşe atıyorlar:
Mahmut Özdemir Meali
Mücrimler / Suç İşleyenler, bir çılgınlık ve sapkınlık içindedir.
Mehmet Çakır Meali
O gün suçlular, ilgisizlikten çıldıracaklar.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz gerçeklerimizi inkâr eden suçlular sapıklık içindedirler. Suçlarının karşılığı olarak dehşetli ateşe atılacaklar.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki suçlular sapkınlık ve çılgınlık içindedir.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz (o gün) günâhkârlar, şaşkınlık ve çılgın (ateş) içerisindedir.
Muhammed Esed Meali
çünkü, günaha batmış olanlar [o zaman, görecekler ki] sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler! ²⁸
Mustafa Çavdar Meali
Şüphesiz suçlular sapkınlığa ve helake mahkûm olmuşlardır. 18/53
Mustafa İslamoğlu Meali
Çünkü günahı hayat tarzı edinenler, sapıklığa ve çılgınlığa mahkûm olmuşlardır.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki günahkârlar, (dünyada) sapıklık, (ahirette ise) alevli ateşler içindedirler.
Osman Fırat Meali
Mücimler kesinlikle bir sapkınlık ve ateş içindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Suat Yıldırım Meali
Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Süleyman Ateş Meali
Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.
Süleyman Tevfik (1927)
Mücrimler dünyâda dalâletde ve âhiretde cehennemdedirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindeler.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Ümit Şimşek Meali
Mücrimler şaşkınlık ve çılgınlık içindeler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.
Sardorxon Jahongir
Albatta, jinoyatchilar adashuv va lovullagan olovdadirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ yazuķlular azġunlıķ içindedür daħı odlar içinde daħı ḥelāllik.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ yaman kişiler azġunluḳ içinde ve odlar içindedürler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, günahkarlar (dünyada) haqq yoldan azmışlar və (axirətdə də) cəhənnəm odu içərisində olacaqlar. (Yaxud günahkarlar heyrət, yanlışlıq və dəlilik içindədirlər).
M. Pickthall (English)
Lo! the guilty are in error and madness.
Yusuf Ali (English)
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.(5161)
Designed by ÖFK