وَلْيَحْكُمْ اَهْلُ الْاِنْج۪يلِ بِمَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ ف۪يهِۜ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Türkçe Transcript
Velyahkum ehlu-l-incîli bimâ enzela(A)llâhu fîh(i)(c) vemen lem yahkum bimâ enzela(A)llâhu feulâ-ike humu-lfâsikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İncil ehli de, Allah'ın o kitapta indirdiği hükümlerle hüküm versinler. Ve kimler Allah'ın indirdiği hükme göre hüküm vermezlerse onlardır Tanrı buyruğundan çıkanların ta kendileri.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ki) İncil sahipleri de Allah’ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezse (kurallarını ve kararlarını İlahi ölçü ve öğütlere göre alıvermezse), işte onlar, fasıkların ta kendileridir.
Abdullah Parlıyan Meali
O halde İncil'e uyanlar, Allah'ın O'nda vahyettikleri doğrultusunda hüküm versinler. Kim Allah'ın indirdiği vahye göre hükmetmezse, işte onlar hak yolundan çıkan ve ilâhi sınırları aşan günahkâr fasıklardır.
Ahmet Tekin Meali
İncil'e inananlar, Allah'ın İncil'de indirdiği hükümleri, Muhammed'in peygamberliğini, şeriatını tasdik hükümlerini yerine getirsinler. Kimler Allah'ın indirdiği hükümleri, Muhammed'in peygamberliğini, şeriatını tasdik hükümlerini yerine getirmezse onlar, işte onlar doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkmış fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.
Ahmet Varol Meali
İncil sahipleri [8] de Allah'ın onun içinde indirdikleriyle hükmetsinler. Kimler Allah'ın indirdikleriyle hükmetmezlerse işte onlar fasıktırlar.
Ali Bulaç Meali
İncil sahipleri Allah'ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, fasık olanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ve demiştik ki): İncil ehli, Allah'ın indirdiği İncil'deki hükümlerle hüküm versin. Kim Allah'ın indirdiği hükümlerle hüküm vermezse, işte onlar fasıklardır (kâfirlerdir).
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık İncil ehli, Allah’ın İncil’de indirdikleriyle hükmetsinler, Kim (İncil’deki) o öğütlerle amel etmez, onun yol göstermesine kulak asmazsa, işte onlar, fasıkların ta kendileridir.(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
İncil inanırları, Allah'ın onda indirdiği ile hükmetsinler. Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler fâsıkların ta kendileridir.
Besim Atalay Meali (1965)
İncil'i tutanlar, Allahın indirdiği şeyle hükmeylesinler, Allahın indirdiği şeyle, hükmeylemeyen kimseler, işte bunlar taşkındırlar
Cemal Külünkoğlu Meali
O halde İncil’e inananlar da Allah’ın onda indirdiğiyle hükmetsin. Kim Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar yoldan çıkmış günahkârların ta kendileridir.
Cemil Said (1924)
Biz İncil’i münderecâtına göre hüküm virilsün diyu inzâl iyledik, Allâh’ın inzâl itdiğine göre hüküm virmeyenler fâsıkdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İncil sahibleri Allah'ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler, işte onlar fasık olanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İncil ehli Allah’ın onda indirdiği ile hükmetsin. Allah’ın indirdiği ile hükmetmeyenler, fasıkların ta kendileridir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İncil’e tâbi olanlar da Allah’ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Allah’ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fâsıkların kendi¬leridir.
Diyanet Vakfı Meali
İncil'e inananlar, Allah'ın onda indirdiği (hükümler) ile hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fâsıklardır.
Edip Yüksel Meali
İncil halkı ALLAH'ın onda indirdiğiyle hüküm versin. Kim ALLAH'ın indirdiği ile hüküm vermezse işte onlar yoldan çıkanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İncil ehli de Allah'ın ona indirdikleriyle hükmetsinler. Kim, Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ehli İncil de onun içinde Allahın indirdiğiyle hukm etsin ve kim Allahın indirdiğile hukmetmezse hep onlar -dinden çıkmış- fasıklardır
Emrah Demiryent Meali
İncîl’e inananlar, Allah’ın onda vahyettikleri (hükümler) ile hükmetsinler (diye buyurduk) Kim (küçümseyerek, alay ederek veya inkâr ederek) Allah’ın bildirdiği (hükümler) ile hükmetmezse işte onlar fâsıkların (kâfirlerin) ta kendileridir.
Erhan Aktaş Meali
İncil ehli, Allah'ın onda indirdiği ile hükmetsinler. Ve kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fasıklardır.¹
Hasan Basri Çantay Meali
(Ve dedik kî:) «İncîl saahibleri Allahın, onun içinde indirdiği (hükümler) le hükmetsin. Kim Allahın indirdiği (ahkâm) ile hükmetmezse onlar faasıkların ta kendileridir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İncil ehli de Allah’ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Kim Allah’ın indirdikleriyle hükmetmezse işte onlar fâsıklardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve İncîl ehli, Allah'ın onda indirdiğiyle hükmetsin (diye buyurduk)! Artık kim(inandığı hâlde amel etmeyerek) Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
İhsan Aktaş Meali
Ve (demiştik ki): İncil ehli, Allah’ın indirdiği İncil’deki hükümlerle hükmetsin. Kim Allah’ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, işte onlar yoldan çıkmışlardır.*
İlyas Yorulmaz Meali
İncil’e tabi olanlara, Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm versin. Kim Allah’ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, işte onlar Allah’ın yolundan çıkmış (fasık) olanlardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kendilerine İncil gönderilenler Allah’ın onun içinde bildirdiği yargılarla yargılasınlar. Herkim Allah’ın bildirdiği yargılarla yargılamazsa işte bu gibiler karıştırıcı kimselerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Ehl-i İncil, Allah/ın İncil/de inzal ettiği ile hükmetsin [¹]. Herkim Allah/ın inzal ettiği ahkâm ile hükmetmezse işte fasıklar onlardır.
İsmail Yakıt
İncil sahipleri Allah’ın onun içinde indirdiği ile hükmetsinler. Kim Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar yoldan çıkanların [fâsikûn] tâ kendileridir.
Kadri Çelik Meali
İncil sahipleri Allah'ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler, işte onlar fâsıklardır.
Mahmut Kısa Meali
O hâldeİncil’e iman edenler, uydurdukları hurâfelere değil, Allah’ın onda indirdiklerine göre hükmetsinler. İncil ve Tevrat, uğradıkları tahrifâta rağmen Allah’ın varlığını, birliğini ve Son Elçiye imanın gerekliliğini açıkça ortaya koyar. Her kim Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyecek olursa, işte onlar, doğru yoldan sapan fâsıkların ta kendileridir!
Fakat Allah’ın hükmü, yalnızca Tevrat ve İncil’den de ibaret değildir:
Mahmut Özdemir Meali
İncil ehli de içindeki, Allah’ın indirdikleri ile hüküm versin! Kim Allah’ın indirdikleriyle hüküm vermediyse, işte onlar gerecekten Fâsıklar / Yoldan Çıkıp Sapanlar’dır.
Mehmet Çakır Meali
Bu nedenle Hristiyanlar yargı kararlarını, Allah'ın İncil’de emrettiği şekilde vermelidir. Allah'ın İncil’de belirttiği şekilde hükmetmeyen Hristiyanlar, isyancı sayılırlar...
Mehmet Çoban Meali
İncil ehli Allah’ın gönderdiği yasalarla hükmetsin! Bilin ki, Allah’ın gönderdiği yasalarla hükmetmeyenler bozgunculardır.
Mehmet Okuyan Meali
İncil’e inananlar, Allah’ın onda indirdiği ile hükmetsin! Kim Allah’ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar yoldan çıkanların ta kendileridir. [*]
Mehmet Türk Meali
İncil’e uyanlar da Allah’ın bu kitapta indirdiği hükümlere göre hükmetsinler.¹ (Şunu iyi bilin ki) Allah’ın indirdiği (hükümler) ile hükmetmeyenler (hak yoldan çıkmış) fasıkların, ta kendileridir.
Muhammed Esed Meali
O halde İncil’e uyanlar, Allah’ın onunla vahyettikleri doğrultusunda hüküm versinler: Kim Allah’ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlardır gerçek fasıklar!
Mustafa Çavdar Meali
Kendilerine İncil verilenler, Allah’ın onda indirdikleri ile hükmetsinler. Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar yoldan çıkan fasıkların ta kendileridir. 5/46-47
Mustafa İslamoğlu Meali
İncil’e inananlar da, Allah’ın onda indirdikleriyle hükmetsinler.[⁹³⁷] Zira her kim Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezse işte onlar fâsıkların ta kendileridir.[⁹³⁸]
Orhan Kuntman Meali
Ve "İncil sahipleri de -onun içinde bulunan- Allah’ın hükümleri ile hükmetsin, kim Allah’ın indirdiği (hükümler) ile hükmetmezse, onlar fasıkların ta kendileridir" dedik.
Osman Fırat Meali
Ve İncil ehli Allah’ın onda indirdiğiyle hükmetsinler. Kim Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar fasıkların (bozguncuların) ta kendileridir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve İncil ehlide Allah Teâlâ'nın indirmiş olduğu (ahkâm) ile hükmetsin. Ve her kim Allah Teâlâ'nın indirmiş olduğu ile hükmetmezse işte onlar fâsıklardır.
Suat Yıldırım Meali
Ve dedik ki: Ehl-i İncîl de, Allah'ın o kitapta indirdiği ile hükmetsin. Kim Allah'ın indirdiği ahkâm ile hükmetmezse işte onlar tam fâsıktırlar. [7, 157; 5, 68]
Süleyman Ateş Meali
İncil sahipleri, Allah'ın onda indirdiği ile hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse işte onlar, yoldan çıkmışlardır.
Süleyman Tevfik (1927)
İncîl ehli (hıristiyanlar) Allâh'ın onda (kitâblarında) indirdiği ile hükm itsünler. Allâh'ın indirdiği şeyle hükm itmeyenler fâsıklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İncil’i bilenler, Allah'ın o kitapta indirdiği ile hüküm versinler. Kim Allah’ın indirdiğine göre hükmetmezse onlar yolda çıkmış (fasık)[*] kimselerdir.
Şaban Piriş Meali
İncil ehli, Allah'ın onda indirdikleri ile hükmetsinler, Allah'ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar fasıklardır.
Ümit Şimşek Meali
İncil ehli de Allah'ın onda indirdiğiyle hükmetsin. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar yoldan çıkmış fasıkların tâ kendileridir.(17)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İncil bağlıları Allah'ın onda indirdiğiyle hükmetsinler. Allah'ın indirdiğiyle hükmetmeyenler sapıkların ta kendileridir.
Sardorxon Jahongir
Injil egalari bo‘lgan nasroniylar undagi Alloh nozil qilgan oyatlar bilan hukm qilsinlar. Kimki Alloh nozil qilgan oyatlar bilan hukm qilmas ekan, ana o‘shalar aynan fosiq kimsalardir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı hükm eylesün incįl ehli anuñ-ile kim indürdi Tañrı anuñ içinde. daħı her kim hükm eylemeye anuñ-ile kim indürdi Tañrı şunlardur fāsıķlar.
Satıraltı Meal (1534)
Ḥükm eylesün İncīl ehli ol ḥükm‐ile kim indürdi Tañrı Ta‘ālā İncīlde. Daḫıkim ḥükm eylemese Tañrı Ta‘ālā indürgen kitāb‐ıla anlar fāsıḳlardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
İncil əhli Allahın onda nazil etdiyi (ehkam) ilə hökm etsin. Allahın nazil etdiyi ilə hökm etməyənlər, əlbəttə, günahkarlardır.
M. Pickthall (English)
Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed; such are evil livers.
Designed by ÖFK