قَالُٓوا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Kâlû âmennâ birabbi-l’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Alemlerin Rabbine inandık dediler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Biz âlemlerin Rabbine iman ettik, demişlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali
“Biz alemlerin Rabbine inandık!” dediler.
Ahmet Tekin Meali
“Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik” dediler.
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Alemlerin Rabbine iman ettik.
Ali Bulaç Meali
(Ve:) 'Alemlerin Rabbine iman ettik' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Dediler ki: “- İman ettik âlemlerin Rabbine;
Bahaeddin Sağlam Meali
47, 48. “Bütün âlemlerin sahibi olan Allah’a, Musa ve Harun’un Rabbine inandık” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
46,47,48. Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
Besim Atalay Meali (1965)
47,48. Dediler ki: «Musa ile Harun'un Tanrısı bulunan, âlemlerin Tanrısına inandık!»
Cemal Külünkoğlu Meali
46-47-48.Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik” dediler.
Cemil Said (1924)
47, 48. "Rabbu’l âlemîne Mûsâ ve Hârûn’un rabbine îmân itdik" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Âlemlerin Rabbine inandık” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
47-48. “Âlemlerin rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
47, 48. «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.
Edip Yüksel Meali
Dediler, "Evrenlerin Rabbine inandık,"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine "
Elmalılı Meali (Orijinal)
«iyman ettik rabbül'âlemîne
Emrah Demiryent Meali
(Ve “Biz) âlemlerin Rabbine îmân ettik!” dediler.
Erhan Aktaş Meali
“Âlemlerin Rabb'ine inandık.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
47,48. «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dediler ki: "Biz Âlemlerin Rabbine iman ettik;
Hayrat Neşriyat Meali
47,48. “Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine îmân ettik!” dediler.
İhsan Aktaş Meali
“Biz, Âlemlerin (bütün varlıkların) Rabbine iman ettik’’ dediler.
İlyas Yorulmaz Meali
Ve “Biz âlemlerin Rabbine”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
dediler: «Biz bütün varlıkların çalabına inandık,
İsmail Hakkı İzmirli
46, 48. Bu hâle karşı büyücüler derhal yüz üstü düşüp secdeye kapandılar. «— Bizler âlemin Rabbine, Musa/nın ve Harun/un Rabbine iman getirdik» dediler.
İsmail Yakıt
“Biz âlemlerin Rabbine inandık” dediler.
Kadri Çelik Meali
(Ve) “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Mahmut Kısa Meali
“İman ettik biz, âlemlerin Rabb’ine!”
Mahmut Özdemir Meali
Dediler ki: -"İman ettik Âlemler’in rabbine!",
Mehmet Çakır Meali
büyücüler: " Kainatın gerçek Sahib’ine inandık " dediler.
Mehmet Çoban Meali
"Âlemlerin Rabbine inandık!"
Mehmet Okuyan Meali
47,48. “Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun’un Rabbine inanıp güvendik!” [*]demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
47,48. Ve: “Biz âlemlerin Rabbine (yani) Mûsa ve Hârûn’un Rabbine îman ettik.” dediler.¹
Muhammed Esed Meali
“Biz âlemlerin Rabbine inandık!” dediler,
Mustafa Çavdar Meali
–İman ettik âlemlerin Rabbine, dediler. 7/103...145
Mustafa İslamoğlu Meali
şöyle dediler: “İman ettik âlemlerin Rabbine!
Orhan Kuntman Meali
"Biz alemlerin Rabbine,"
Osman Fırat Meali
Dediler ki: "Alemlerin Rabbine iman ettik."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»
Suat Yıldırım Meali
47, 48. “Rabbülâlemin'e, Mûsâ ile Harun'un Rabbine biz de iman ettik. ” dediler. [17, 81; 21, 18; 20, 65-66; 7, 116-122]
Süleyman Ateş Meali
Dediler: "Alemlerin Rabbine inandık."
Süleyman Tevfik (1927)
47,48. Ve " 'Âlemlerin ve Mûsâ ve Hârûn'un rabbine îmân itdik" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Biz varlıkların Rabbine inandık” dediler.
Şaban Piriş Meali
-Evrenin sahibine iman ettik, dediler.
Ümit Şimşek Meali
“Âlemlerin Rabbine iman ettik,” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi'ne."
Sardorxon Jahongir
Ular: “Olamlarning Robbisiga iymon keltirdik”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
47-48. eyittiler “inanduķ 'ālemler çalabı’sına mūsā çalabı’sı daħı ḥārūn'uñ.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler: Īmān getürüp inanduḳ ‘ālemleri yaradan Tañrıya, didiler
Bunyadov-Memmedeliyev
Və dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə!
M. Pickthall (English)
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
Yusuf Ali (English)
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
Designed by ÖFK