Kâlû âmennâ birabbi-l’âlemîn(e)
Alemlerin Rabbine inandık dediler.
"Biz âlemlerin Rabbine iman ettik, demişlerdi.
“Biz alemlerin Rabbine inandık!” dediler.
“Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik” dediler.
Dediler ki: "Alemlerin Rabbine iman ettik.
(Ve:) 'Alemlerin Rabbine iman ettik' dediler.
Dediler ki: “- İman ettik âlemlerin Rabbine;
47, 48. “Bütün âlemlerin sahibi olan Allah’a, Musa ve Harun’un Rabbine inandık” dediler.
46,47,48. Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
47,48. Dediler ki: «Musa ile Harun'un Tanrısı bulunan, âlemlerin Tanrısına inandık!»
46-47-48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.
47, 48. "Rabbu’l âlemîne Mûsâ ve Hârûn’un rabbine îmân itdik" didiler.
46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
“Âlemlerin Rabbine inandık” dediler.
47-48. “Âlemlerin rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un rabbine iman ettik” dediler.
47, 48. «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.
Dediler, "Evrenlerin Rabbine inandık,"
"İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine "
«iyman ettik rabbül'âlemîne
(Ve “Biz) âlemlerin Rabbine îmân ettik!” dediler.
“Âlemlerin Rabb'ine inandık.” dediler.
47,48. «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.
47,48. “Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine îmân ettik!” dediler.
“Biz, Âlemlerin (bütün varlıkların) Rabbine iman ettik’’ dediler.
Ve “Biz âlemlerin Rabbine”
dediler: «Biz bütün varlıkların çalabına inandık,
46, 48. Bu hâle karşı büyücüler derhal yüz üstü düşüp secdeye kapandılar. «— Bizler âlemin Rabbine, Musa/nın ve Harun/un Rabbine iman getirdik» dediler.
“Biz âlemlerin Rabbine inandık” dediler.
(Ve) “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
“İman ettik biz, âlemlerin Rabb’ine!”
Dediler ki: -“İman ettik Âlemler’in rabbine!”,
büyücüler: " Kainatın gerçek Sahib’ine inandık " dediler.
"Âlemlerin Rabbine inandık!"
“Biz âlemlerin Rabbine inandık!” dediler,
–İman ettik âlemlerin Rabbine, dediler. 7/103...145
şöyle dediler: “İman ettik âlemlerin Rabbine!
"Biz alemlerin Rabbine,"
"Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»
47, 48. “Rabbülâlemin'e, Mûsâ ile Harun'un Rabbine biz de iman ettik. ” dediler. [17, 81; 21, 18; 20, 65-66; 7, 116-122]
Dediler: "Alemlerin Rabbine inandık."
47,48. Ve " 'Âlemlerin ve Mûsâ ve Hârûn'un rabbine îmân itdik" didiler.
“Biz varlıkların Rabbine inandık” dediler.
-Evrenin sahibine iman ettik, dediler.
“Âlemlerin Rabbine iman ettik,” dediler.
Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi'ne."
47-48. eyittiler “inanduķ 'ālemler çalabı’sına mūsā çalabı’sı daħı ḥārūn'uñ.”
Eyitdiler: Īmān getürüp inanduḳ ‘ālemleri yaradan Tañrıya, didiler
Və dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə!
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |