قَالَ رَبِّ اِنّ۪ٓي اَعُوذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ ل۪ي بِه۪ عِلْمٌۜ وَاِلَّا تَغْفِرْ ل۪ي وَتَرْحَمْن۪ٓي اَكُنْ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâle rabbi innî e’ûżu bike en es-eleke mâ leyse lî bihi ‘ilm(un)(s) ve-illâ taġfir lî veterhamnî ekun mine-lḣâsirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Nuh, Rabbim dedi, bilmediğim şeyi senden istemekten, gene sana sığınırım ve beni yarlıgamazsan, bana acımazsan ziyankarlardan olurum ben.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Hz. Nuh) Dedi ki: “Ey Rabbim! Bilgim (ve yetkim) olmayan şeyi Senden istemekten (artık) Sana sığınırım... Ve (beşeri bir zaafiyet ve şefkatle yaptığım yanlışlıklardan dolayı) eğer beni bağışlamaz ve acıyıp merhamet buyurmazsan hüsrana uğrayanlardan olurum!”
Abdullah Parlıyan Meali
Nuh dedi ki: “Ey Rabbim! Bilmediğim bir şeyi senden istemekten, yine sana sığınırım; eğer beni bağışlamaz ve merhamet etmezsen, herhalde kaybedenlerden olurum!”
Ahmet Tekin Meali
Nuh: “Rabbim, hakkında bilgim olmayan bir konuda, senden bir şey istemekten sana sığınırım. Sen beni bağışlamazsan, sen bana merhamet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum.” dedi.
Ahmet Varol Meali
O da: "Ey Rabbim! Hakkında bilgim olmayan bir şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer sen beni bağışlamaz ve bana rahmet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum." dedi.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Rabbim, bilgim olmayan şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Ve eğer beni bağışlamaz ve beni esirgemezsen, hüsrana uğrayanlardan olurum.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Nûh, dedi ki: “- Ey Rabbim, bilmediğim şeyi, senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen, hüsrana düşenlerden olurum.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Nuh: “Ya Rabbi! Hakkında bilgim olmayan bir şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Eğer beni bağışlayıp bana rahmet etmezsen, zararlı çıkanlardan olurum.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Nûh, “Rabbim! Doğrusu, hakkında bilgim olmayan şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni affetmezsen ve bana merhamet etmezsen kaybedenlerden olurum.” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Nuh dedi ki: «Tanrım, ben sana sığınırım, bilmediğim şeyi istediğimden, beni bağışlamazsan, beni yarlıgamazsan zarar eden kimselerden olurum»
Cemal Külünkoğlu Meali
“(Nuh) Ey Rabbim! Senden, hakkında bilgi sahibi olmadığım herhangi bir şey istemekten sana sığınırım! Eğer beni bağışlamaz, bana acımazsan, şüphesiz kaybedenlerden olurum!” dedi.
Cemil Said (1924)
Nûh: "Yâ rabbî sana ilticâ idiyorum. Bilmediğimi sana sormakdan beni vikâye it. Eğer beni ’afv itmez isen ben mahv olurum" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Rabbim! Bilmediğim şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen kaybedenlerden olurum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Nûh, “Rabbim! Şüphesiz ben senden hakkında bilgim olmayan şeyi istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana acımazsan, şüphesiz ziyana uğrayanlardan olurum” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Nûh dedi ki: “Ey rabbim! Ben, senden hakkında bilgi sahibi olmadığım bir şeyi istemekten yine sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve esirgemezsen, kaybedenlerden olurum!”
Diyanet Vakfı Meali
Nuh dedi ki: Ey Rabbim! Ben senden hakkında bilgim olmayan şeyi istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve esirgemezsen, ben ziyana uğrayanlardan olurum!
Edip Yüksel Meali
Dedi ki: "Rabbim, bilgim olmayan bir konuda sana yalvardığım için sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve bana acımazsan kaybedenlerden olurum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nuh: "Ey Rabbim! Ben bilmediğim bir şeyi istemiş olmaktan dolayı sana sığınırım. Sen beni bağışlamazsan, bana merhamet etmezsen ben hüsrana uğrayanlardan olurum.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ya rabb! Dedi: senden bilmediğim şey'i istemekten sana sığınırım, sen bana mağrifetini reva, rahmetini atâ kılmazsan ben husrâna düşenlerden olurum
Emrah Demiryent Meali
O da, “Ey Rabbim! Hakkında (kesin) bilgim olmayan bir şeyi senden istemekten sana sığınırım. (Bana bildirmen üzere artık gerçeği/hakikati öğrendim. Rabbim biliyorsun ki kötü bir niyetim yoktu, zâhire göre hareket ettim, her daim senin affına, senin merhametine sığınırım.) Eğer sen beni (zellemden dolayı) bağışlamaz ve bana rahmet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum.” dedi.
Erhan Aktaş Meali
“Rabb'im! Bilmediğim bir şeyi Sen'den istemekten Sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve merhamet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Nuh) «Ey Rabbim, dedi, ben bilgimin olmadığı şey'i Senden istemekden Sana sığınırım. Eğer beni yarlığamazsan, beni esirgemezsen husrâne düşmüşlerden olurum».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Nuh: “Rabbim! Bilmediğim bir şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Nûh) dedi ki: “Rabbim! Doğrusu ben, hakkında bilgi sâhibi olmadığım bir şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer bana mağfiret etmez ve bana merhamet etmezsen, hüsrâna uğrayanlardan olurum.”
İhsan Aktaş Meali
(Bunun üzerine Nûh da) şöyle demişti: ‘’Rabbim! Doğrusu ben, hakkında bilgi sâhibi olmadığım bir şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer bana mağfiret etmez ve bana merhamet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum!’’
İlyas Yorulmaz Meali
Nuh “Rabbim bilgim olmayan konularda bir şeyler istemekten, sana sığınıyorum. Eğer beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen, ben kendine yazık etmişlerden olurum” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Nuh dedi: "Çalabım! Senin işine karıştığım için Sana sığınırım. Eğer Sen beni yarlıgamazsan, esirgemezsen bana yazık olur."
İsmail Hakkı İzmirli
Nuh dedi: Yâ Rab! Bilgim olmayan şeyi bir daha sana sormadan yine sana sığınırım. Eğer beni yarlıgamazsan, bağışlamazsan ben ziyankârlardan olurum.
İsmail Yakıt
(Nûh) dedi ki: “Rabbim, hakkında bilgi sahibi olmadığım bir şeyi Sen’den istemekten Sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen ben zarara uğrayanlardan/kaybedenlerden olurum.”
Kadri Çelik Meali
“Rabbim! Bilmediğim şeyi senden istemekten sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Bunun üzerine Nûh, “Ey Rabb’im! İçyüzünü bilmediğin bir şeyi senden istemekten Sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz, bana merhamet etmezsen, dünyada da âhirette de kaybedenlerden olurum!” dedi.
Mahmut Özdemir Meali
-"Rabbim! Ben, hakkında bana ait bilgi olmamış şeyleri senden istemekten sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve bana acımazsan, Hüsrana Düşenler’den olurum" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Nuh mahcup oldu: " Ya Rab senden içyüzünü bilmediğim bir şeyi istediğim için affına sığınıyorum. eğer beni bağışlamazsan, eğer beni sevmez isen, mahvolurum ben. "
Mehmet Çoban Meali
Nuh: "Rabbim! Bilmediğim bir şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana acımazsan ziyana uğrayanlardan olurum!"
Mehmet Okuyan Meali
(Nuh) şöyle demişti: “Rabbim! Senden hakkında bilgim olmayanı istemekten sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve merhamet etmezsen kaybedenlerden olurum!”
Mehmet Türk Meali
(Nûh): “Ey Rabbim! Bilgim olmayan şey (hakkında) Senden bir şey istemekten Sana sığınırım. Eğer Sen beni bağışlamaz ve bana rahmet etmezsen, (işte ben o zaman) perişan olurum.”¹ dedi.
Muhammed Esed Meali
“Ey Rabbim!” dedi [Nûh], “Senden, hakkında bilgi sahibi olmadığım herhangi bir şey istemekten Sana sığınırım! Çünkü, beni bağışlamaz, beni acıyıp esirgemezsen, şüphesiz, kaybedenlerden olurum!”
Mustafa Çavdar Meali
Ve Nuh da: - Rabbim, aslını esasını bilmediğim şeyi senden talep etmekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen işte o zaman büsbütün kaybedenlerden olurum, dedi. 7/23, 17/36
Mustafa İslamoğlu Meali
(Nûh) “Rabbim! Hakkında bilgim olmayan bir şey istemekten sana sığınırım! Eğer beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen, büsbütün kaybedenlerden olurum!” dedi.[¹⁷⁴³]
Orhan Kuntman Meali
Nuh da hatasını kabul ederek: "Ey Rabbim, bilgim olmayan bir şeyi senden istemekten, yine sana sığınırım, eğer beni bağışlamazsan, bana merhamet etmezsen hüsrana düşenlerden olurum" diye dua ve niyazda bulundu.
Osman Fırat Meali
(Nuh) dedi ki: “Rabbim, hakkında bilgimin olmadığı şeyi senden istemekten sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen kesinlikle kayba uğrayanlardan olurum.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Ey Rabbim! Kendisine benim için bilgi olmayan bir şeyi Senden sormaktan şüphe yok ki ben Sana sığınırım ve eğer benim için mağfiret etmez ve beni esirgemezsen ben hüsrâna düşenlerden olurum.»
Suat Yıldırım Meali
“Ya Rabbî, dedi, hakkında kesin bilgim olmayan şeyi istemekten Sana sığınırım. Eğer beni affetmez, bana merhamet etmezsen, her şeyi kaybedenlerden olurum. ”
Süleyman Ateş Meali
(Nuh) dedi ki: "Rabbim, bilmediğim bir şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz, bana acımazsan ziyana uğrayanlardan olurum!"
Süleyman Tevfik (1927)
Nûh: "Yâ Rabbî! Bilmediğim şeyleri suâlden sana sığınırım. Eğer beni mağfiret itmez ve bana rahmet iylemez isen ziyân idicilerden olurum" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh dedi ki “Rabbim! Bilmediğim şeyi sana sorduğum için sana sığınırım. Eğer ben (durumumu düzeltmez) bağışlamaz, bana acımazsan kaybedenlerden olurum.”
Şaban Piriş Meali
-Rabbim, bilmediğim şeyi senden dilemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana acımazsan hüsrana uğrayanlardan olurum, dedi.
Ümit Şimşek Meali
Nuh “Rabbim,” dedi, “bilmediğim birşeyi istemekten Sana sığınırım. Eğer Sen beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen, ben hüsrana düşenlerden olurum.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Nûh dedi: "Rabbim! Hakkında bilgim olmayan şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni affetmez, bana acımazsan hüsrana uğrayanlardan olurum."
Sardorxon Jahongir
Nuh Robbisiga: “Ey Robbim, men Sendan o‘zimda u haqda ilm bo‘lmagan narsalarni so‘rashimdan panoh tilayman. Agar meni mag‘firat qilmasang va menga rahm qilmasang, albatta, ziyon ko‘ruvchilardan bo‘lib qolaman”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti: “iy çalabum! bayıķ ben śıġınurın saña kim dileyeni saña anı kim yoķdur benüm bilmek. daħı eger yarlıġamayasıñ beni daħı raḥmet eylemeyesin baña olam ziyānlulardan.”
Satıraltı Meal (1534)
Nūḥ eyitdi: İy Rabb ben saña ṣıġınur‐men senden dilemege bilmedügümnesneyi. Eger sen günāhumı baġışlamasañ, daḫı baña raḥmet eylemeseñ,ziyānlulardan olur‐men, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Nuh) dedi: “Ey Rəbbim! Bilmədiyim bir şeyi Səndən istəməkdən (belə bir işə cür’ət etməkdən) Sənə sığınıram. Əgər məni bağışlamasan, rəhm etməsən, ziyana uğrayanlardan olaram!”
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask off Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall he among the lost.
Yusuf Ali (English)
Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!"(1541)
Designed by ÖFK