كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَل۪يلاً اِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
Türkçe Transcript
Kulû ve temette’û kalîlen innekum mucrimûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Şimdilik dünyada) Yiyin ve biraz yararlanıverin. Çünkü siz, suçlu-günahkâr kimselersiniz (ve yakında göreceksiniz)!
Abdullah Parlıyan Meali
Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız.
Ahmet Tekin Meali
“Yiyin, biraz zevk ü safa sürün. Siz İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen, güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr kimselersiniz.”
Ahmet Varol Meali
Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.
Ali Bulaç Meali
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
Bahaeddin Sağlam Meali
(Onlara:) “Az bir şey yiyin ve yaşayın… Siz gerçekten suçlusunuz.” (denilir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
46,47. Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!
Besim Atalay Meali (1965)
Bir zaman yiyin, için; evet, günahlısınız
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey inkârcılar!) Siz (bu cennet nimetlerine karşılık) dünya nimetlerinden yiyin ve bir süre daha sefanızı sürün bakalım. Fakat şunu iyi bilin ki sizler gerçekten suçlu günahkârlarsınız.
Cemil Said (1924)
(Ey Kâfirler) Bir müddet daha dünyâda ekl idiniz mütena’’im olunuz siz mücrimlersiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Siz de (dünyada) yiyin için, biraz daha faydalanın! Şüphe yok ki suça batmış durumdasınız!
Diyanet Vakfı Meali
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Edip Yüksel Meali
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
Emrah Demiryent Meali
(Ey kâfirler! Size gelince... Şu geçici dünyada, kısa bir süre daha) yiyin, için ve sefanızı sürün bakalım. (Fakat şunu iyi bilin ki sonunda ölecek ve tüm yaptıklarınızın hesabını vereceksiniz,) sizler gerçekten suçlu/kâfir kimselersiniz.
Erhan Aktaş Meali
Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.¹
Hasan Basri Çantay Meali
(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz mücrimlersiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.
İhsan Aktaş Meali
(İşte ey suçlular!) Siz yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlusunuz!
İlyas Yorulmaz Meali
(Dünyada) Yiyin, az bir süre yaşayın. Siz gerçekten suçlularsınız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biraz yiyin gönenin bakalım. Çünkü sizler günahlılarsınız.
İsmail Hakkı İzmirli
(Ey yalan sayanlar!) Dünyada biraz yeyin, için, zevk ve safa edin. Siz günahkârsınız.
İsmail Yakıt
(Ey inkârcılar!) Siz (bu dünyada) yiyin ve birazcık da yararlanın bakalım. Hiç şüphe yok ki sizler günâhkar suçlularsınız.
Kadri Çelik Meali
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız.
Mahmut Kısa Meali
Öyleyse, ey zâlimler; şimdilik dünya nîmetlerinden kısa bir süre yiyipiçerek keyfinize bakın; ama şunu unutmayın ki, sonunda ölecek ve tüm yaptıklarınızın hesabını vereceksiniz; çünkü siz, suçlusunuz!
Mahmut Özdemir Meali
Yiyin, biraz geçinin! Siz suçlusunuz.
Mehmet Çakır Meali
Şimdilik yiyip içip keyfinize bakın ama, suçlusunuz.
Mehmet Çoban Meali
İşte biz; azgınlara, gerçekleri yalanlayanlara, yeryüzünde yaşamak için az bir süre verdik. Onlar dünya hayatı çok uzun sanıyorlar. Yaşadıkları hayatın gerisine baksınlar, ne görecekler? Yaşadıkları bir andır. Geldi geçti. Yaşayacakları hayat onlara çok mu geliyor? Onların ahirette yaşayacağı hayatın yanında dünya hayatının adı bile anılmaz. Onun için şimdilik yeryüzünde yiyin için dedik!
Mehmet Okuyan Meali
(Suçlulara şöyle denecektir:) “Yiyin, (dünyadan) biraz daha yararlanın! (Bilin ki) siz suçlusunuz.”
Mehmet Türk Meali
(Ey kâfirler! Siz de) yiyin ve (dünyada) biraz safâ sürün bakalım! Çünkü siz, zâten günâhkârlarsınız.¹
Muhammed Esed Meali
[DOYUNCAYA] kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar! ¹⁴
Mustafa Çavdar Meali
Bir süre daha nimetlerinden faydalanın sefanızı sürün bakalım. İyi bilin ki siz suçlusunuz! 2/126, 7/50.53
Mustafa İslamoğlu Meali
SİZ de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.
Orhan Kuntman Meali
(Ey kâfirler, şimdilik dünyada) Bir süre yeyin eğlenin keyfinize bakın, fakat sizler günahkâr kimselersiniz. (Er geç hak ettiğiniz cezaya çarptırılacaksınız.)
Osman Fırat Meali
(Ey kafirler!..) Yeyin ve (dünyadan) biraz faydalanın; gerçekten siz suçlularsanız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız.
Suat Yıldırım Meali
Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
Süleyman Ateş Meali
Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız!
Süleyman Tevfik (1927)
Ey mücrimler dünyâda yiyin ve için, bir müddet ondan istifâde idin.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Ey yalancılar! Biraz daha yiyip için, keyfinize bakın. Sizler suçlusunuz.”
Şaban Piriş Meali
-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
Ümit Şimşek Meali
Şimdilik biraz yiyip nasiplenedurun; çünkü mücrimlersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
Sardorxon Jahongir
Ey kofirlar, ozgina vaqt yeb, foydalanib qolinglar! Zero, sizlar jinoyatchidirsizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
yiñ daħı gönenüñ az bayıķ siz yazuķlularsız.
Satıraltı Meal (1534)
Yiñüz ve gönenüñüz bu dünyāda az zamān. Siz kāfirlersiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Siz ey kafirlər!) Yeyin və (dünyada) bir az kef çəkin. Həqiqətən, siz günahkarlarsınız! (Axirətdə qismətiniz Cəhənnəmdir!)
M. Pickthall (English)
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
Yusuf Ali (English)
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while,(5886) for that ye are Sinners.
Designed by ÖFK