كَغَلْيِ الْحَم۪يمِ
Türkçe Transcript
Keġalyi-lhamîm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kaynar su gibi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sıcak suyun (ve madeni yağ oluşumunun) kaynaması gibi (insanın bütün iç organlarını eritir).
Abdullah Parlıyan Meali
kaynar sular gibi.
Ahmet Tekin Meali
Sıcak suyun kaynadığı gibi kaynar.
Ahmet Varol Meali
Kaynar suyun kaynaması gibi.
Ali Bulaç Meali
Kaynar-suyun kaynaması gibi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kaynar suyun kaynaması gibi...
Bahaeddin Sağlam Meali
Sıcak suyun kaynaması gibi (Allah, zebanilere:)
Bayraktar Bayraklı Meali
45,46. Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.
Besim Atalay Meali (1965)
45,46. Sıcak su kaynar gibi, yağ tortusun andırarak karınlarda kaynar o
Cemal Külünkoğlu Meali
45-46.Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun fokurdadığı gibi karınlarında fokurdar.
Cemil Said (1924)
45,46. Ânların barsaklarında erimiş ma’den gibi kaynayacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
43,44,45,46. Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
45,46. O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
43-46. Zakkum ağacı günahkârın yiyeceğidir. O, karınlarda, fokurdayan su misali kaynayan bir tortu gibidir.
Diyanet Vakfı Meali
45, 46. O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar.
Edip Yüksel Meali
Sıcak suyun kaynaması gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, kızgın bir sıvının kaynaması gibidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hamîm kaynar gibi
Emrah Demiryent Meali
45-46. (O yedikleri zakkum ağacı, kâfirlerin) karınlarında (tıpkı) suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.
Erhan Aktaş Meali
Kaynar suyun kaynaması gibi.
Hasan Basri Çantay Meali
45,46. (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
45-46. Erimiş maden gibi karınlarında kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.
Hayrat Neşriyat Meali
45,46. (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!
İhsan Aktaş Meali
45 , 46. (O zakkum) erimiş maden gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!
İlyas Yorulmaz Meali
Suyun kaynadığı gibi,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
kaynar su kaynar gibi.
İsmail Hakkı İzmirli
Kaynar su gibi karınlarda kaynar.
İsmail Yakıt
Tıpkı kaynar suyun fokurdaması gibi.
Kadri Çelik Meali
Kaynar suyun kaynaması gibi.
Mahmut Kısa Meali
Tıpkı sıcak suyun kaynaması gibi!
Mahmut Özdemir Meali
Kaynar Sıcak Su’yun kaynaması gibi!
Mehmet Çakır Meali
kaynar sular gibi fokurdayan.
Mehmet Çoban Meali
Günahkârlar onu yediği zaman karınlarında kaynamaya başlar.
Mehmet Okuyan Meali
43,44,45,46. Şüphesiz ki zakkum ağacı, [*]kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınları(n)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir.
Mehmet Türk Meali
45,46. O, onların karınlarında tıpkı suyun kaynadığı şekilde, erimiş maden gibi kaynar.
Muhammed Esed Meali
tıpkı kabaran yakıcı ümitsizlik ²⁶ gibi.
Mustafa Çavdar Meali
Kaynar suyun kaynadığı gibi. 56/51.56
Mustafa İslamoğlu Meali
fokurdayarak yakıp kavuran su misali…
Orhan Kuntman Meali
45,46. Erimiş madene benzer, suyun kaynaması gibi, karınlarda kaynar.
Osman Fırat Meali
Cennetler ve pınar başlarındadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Son derece sıcak suyun kaynaması gibi.
Suat Yıldırım Meali
45, 46. Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar.
Süleyman Ateş Meali
Sıcak suyun kaynaması gibi.
Süleyman Tevfik (1927)
45,46. O karınlarda erimiş bakır misillü ve sucak su gibi kaynar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sıcak suyun kaynaması gibi…
Şaban Piriş Meali
Kaynar suyunu kaynadığı gibi...
Ümit Şimşek Meali
Kaynar suyun fokurdayışı gibi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sıcak suyun kaynaması gibi...
Sardorxon Jahongir
Go‘yo qaynoq suvning qaynashidek.
Eski Anadolu Türkçesi
43-46. bayıķ zaķķum aġacı gey yazuķlu yiyesisidür zeytūn ŧartusı gibi yā erimiş baķır gibi ķaynar ķarınlarda ķaynamaġı gibi issi śunuñ.
Satıraltı Meal (1534)
ḳaynamış ṣu gibi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Qaynar su qaynayan kimi!
M. Pickthall (English)
As the seething of boiling water.
Yusuf Ali (English)
Like the boiling of scalding water.
Designed by ÖFK