×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Duhân / 46

كَغَلْيِ الْحَم۪يمِ

Türkçe Transcript

Keġalyi-lhamîm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kaynar su gibi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sıcak suyun (ve madeni yağ oluşumunun) kaynaması gibi (insanın bütün iç organlarını eritir).

Abdullah Parlıyan Meali

kaynar sular gibi.

Ahmet Tekin Meali

Sıcak suyun kaynadığı gibi kaynar.

Ahmet Varol Meali

Kaynar suyun kaynaması gibi.

Ali Bulaç Meali

Kaynar-suyun kaynaması gibi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kaynar suyun kaynaması gibi...

Bahaeddin Sağlam Meali

Sıcak suyun kaynaması gibi (Allah, zebanilere:)

Bayraktar Bayraklı Meali

45,46. Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.

Besim Atalay Meali (1965)

45,46. Sıcak su kaynar gibi, yağ tortusun andırarak karınlarda kaynar o

Cemal Külünkoğlu Meali

45-46.Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun fokurdadığı gibi karınlarında fokurdar.

Cemil Said (1924)

45,46. Ânların barsaklarında erimiş ma’den gibi kaynayacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

43,44,45,46. Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

45,46. O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

43-46. Zakkum ağacı günahkârın yiyeceğidir. O, karınlarda, fokurdayan su misali kaynayan bir tortu gibidir.

Diyanet Vakfı Meali

45, 46. O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar.

Edip Yüksel Meali

Sıcak suyun kaynaması gibi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, kızgın bir sıvının kaynaması gibidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hamîm kaynar gibi

Emrah Demiryent Meali

45-46. (O yedikleri zakkum ağacı, kâfirlerin) karınlarında (tıpkı) suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.

Erhan Aktaş Meali

Kaynar suyun kaynaması gibi.

Hasan Basri Çantay Meali

45,46. (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

45-46. Erimiş maden gibi karınlarında kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.

[37/62-63; 56/52]

Hayrat Neşriyat Meali

45,46. (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!

İhsan Aktaş Meali

45 , 46. (O zakkum) erimiş maden gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!

İlyas Yorulmaz Meali

Suyun kaynadığı gibi,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

kaynar su kaynar gibi.

İsmail Hakkı İzmirli

Kaynar su gibi karınlarda kaynar.

İsmail Yakıt

Tıpkı kaynar suyun fokurdaması gibi.

Kadri Çelik Meali

Kaynar suyun kaynaması gibi.

Mahmut Kısa Meali

Tıpkı sıcak suyun kaynaması gibi!

Mahmut Özdemir Meali

Kaynar Sıcak Su’yun kaynaması gibi!

Mehmet Çakır Meali

kaynar sular gibi fokurdayan.

Mehmet Çoban Meali

Günahkârlar onu yediği zaman karınlarında kaynamaya başlar.

Mehmet Okuyan Meali

43,44,45,46. Şüphesiz ki zakkum ağacı, [*]kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınları(n)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir.

Zakkum ağacıyla ilgili bilgi için bkz. Sâffât 37:62, dipnot 3.

Mehmet Türk Meali

45,46. O, onların karınlarında tıpkı suyun kaynadığı şekilde, erimiş maden gibi kaynar.

Muhammed Esed Meali

tıpkı kabaran yakıcı ümitsizlik ²⁶ gibi.

26 Hamîm’in bu mecazî anlamı için bkz. sure 6, not 62.

Mustafa Çavdar Meali

Kaynar suyun kaynadığı gibi. 56/51.56

Mustafa İslamoğlu Meali

fokurdayarak yakıp kavuran su misali…

Orhan Kuntman Meali

45,46. Erimiş madene benzer, suyun kaynaması gibi, karınlarda kaynar.

Osman Fırat Meali

Cennetler ve pınar başlarındadırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Son derece sıcak suyun kaynaması gibi.

Suat Yıldırım Meali

45, 46. Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar.

Süleyman Ateş Meali

Sıcak suyun kaynaması gibi.

Süleyman Tevfik (1927)

45,46. O karınlarda erimiş bakır misillü ve sucak su gibi kaynar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sıcak suyun kaynaması gibi…

Şaban Piriş Meali

Kaynar suyunu kaynadığı gibi...

Ümit Şimşek Meali

Kaynar suyun fokurdayışı gibi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sıcak suyun kaynaması gibi...

Sardorxon Jahongir

Go‘‎yo qaynoq suvning qaynashidek.

Eski Anadolu Türkçesi

43-46. bayıķ zaķķum aġacı gey yazuķlu yiyesisidür zeytūn ŧartusı gibi yā erimiş baķır gibi ķaynar ķarınlarda ķaynamaġı gibi issi śunuñ.

Satıraltı Meal (1534)

ḳaynamış ṣu gibi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Qaynar su qaynayan kimi!

M. Pickthall (English)

As the seething of boiling water.

Yusuf Ali (English)

Like the boiling of scalding water.


Designed by ÖFK