×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Ahzâb / 45

يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّٓا اَرْسَلْنَاكَ شَاهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذ۪يراًۙ

Türkçe Transcript

Yâ eyyuhâ-nnebiyyu innâ erselnâke şâhiden ve mubeşşiran veneżîrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey Peygamber, gerçekten de seni, bir tanık, bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ey (Aziz) Peygamber! Gerçekten Biz Seni (insanlar üzerinde) bir şahit, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey peygamber! Unutma ki biz, seni şahit, müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Ahmet Tekin Meali

Ey peygamber, biz seni Kur'ân'ı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek bir önder, doğruları konuşan bir şâhit, rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirerek gönderdik.

Ahmet Varol Meali

Ey peygamber! Biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ali Bulaç Meali

Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey Peygamber! Seni (ümmetinden tasdik edip etmiyenler üzerine) bir şahid, (iman edenlere cenneti) bir müjdeleyici, (kâfirlere cehennemle) bir korkutucu gönderdik;

Bahaeddin Sağlam Meali

45, 46. Ey Peygamber! Biz seni gerçekten şahit, müjdeleyici ve uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna çağırıcı ve aydınlatıcı bir lamba olarak gönderdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ey Peygamber! Biz seni bir şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.[442]

[442] Hz. Peygamber’in görevleri hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XV, 317-322.

Besim Atalay Meali (1965)

Ey peygamber! Biz seni hem tanık, hem müjdeci, hem de kocundurucu

Cemal Külünkoğlu Meali

45-46.Ey nebi! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve (gönülleri) aydınlatan bir kandil olarak gönderdik. 

Bkz. 2/119, 17/105, 25/56, 34/28, 35/24, 48/8 “Kandil olarak gönderdik” ifadesi mecazî nitelik taşımakta olup, Hz. Peygamber’in aydınlatıcılığının ke... Devamı..

Cemil Said (1924)

Yâ Nebî! Seni şâhid olmak ve tebşîrâtımızı ve tehdîdâtımızı bildirmek içün gönderdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

45,46. Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

45,46. Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

45-46. Ey peygamber! Seni tanık, müjdeci, uyarıcı, izniyle Allah’a çağırıcı ve etrafını aydınlatan bir ışık olarak gönderdik.

Diyanet Vakfı Meali

Ey Peygamber! Biz seni hakikaten bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Edip Yüksel Meali

Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey peygamber! Biz seni hem bir şahit, hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ey o Peygamber! Biz seni hakka bir şâhid hem bir müjdeci hem bir kocundurucu gönderdik

Emrah Demiryent Meali

45-46. Ey Peygamber! Şüphesiz biz seni, bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı (olmanla birlikte) Allah’ın izniyle (insanlara İslâm dinini tebliğ eden) bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.

Erhan Aktaş Meali

Ey Nebi! Biz seni tanık, haber veren ve uyarıcı olarak gönderdik.

Hasan Basri Çantay Meali

45,46. Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ey Nebî! Gerçekten biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik;

[2/143; 22/78; 48/8]

Hayrat Neşriyat Meali

Ey Peygamber! Şübhesiz ki biz seni (insanların hâllerine) bir şâhid, bir müjdeci ve(aynı zamanda) bir korkutucu olarak gönderdik.

İhsan Aktaş Meali

Ey peygamber, biz seni (hakikatin) bir şahidi, (bütün insanlara da) bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

İlyas Yorulmaz Meali

Ey Nebi! Biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey peygamber! Doğrusu Biz seni yalnız tanık, müjdeleyici, uyarıcı olarak gönderdik,

İsmail Hakkı İzmirli

Ey peygamber! Biz seni şahit, müjdeci, Allah azabıyle korkutucu.

İsmail Yakıt

Ey Peygamber! Muhakkak ki Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Kadri Çelik Meali

Ey Peygamber! Gerçekten biz seni bir şahit, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Mahmut Kısa Meali

Ey şanlı Elçi! Sen inkârcıların dedikodularına aldırmadan tebliğine devam et! Unutma ki, Biz seni hakîkate şehadet eden bir şâhit, ebedî saâdeti muştulayan bir müjdeci ve cehennem azâbını haber veren bir uyarıcı olarak gönderdik.

Mahmut Özdemir Meali

Ey Nebiyy! Biz, seni gönderdik bir uyarıcı, müjdeleyici ve şahid olarak!

Mehmet Çakır Meali

Sevgili resulüm! Biz seni, tanık, müjdeci ve uyarıcı olarak görevlendirdik.

Mehmet Çoban Meali

Ey Nebi! Biz seni tebliğ ettiğin ayetlerimize, ayetlerimize uyan Müminlere bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik!

Mehmet Okuyan Meali

45,46. Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı, [*] O’nun izniyle Allah’a davet eden [*] ve [münîr] (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.

Benzer mesajlar: Furkân 25:56; Sebe’ 34:28; Fâtır 35:24; Fetih 48:8.,Hz. Muhammed’in bu göreviyle ilgili olarak “davet eden kişi” anlamında [dâ‘î] kel... Devamı..

Mehmet Türk Meali

45,46. Ey Peygamber! Biz, seni sadece bir şahit,¹ müjdeci, uyarıcı ve izni ile Allah’a çağıran bir davetçi ve yol gösteren bir ışık olarak, gönderdik.

1 Allah’ın birliğine şâhit, Allah’a nasıl kulluk edileceğine bir örnek ve ümmetin yaptıklarına âhirette şahadet edecek bir şâhit olarak gönderdik.... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Sana gelince,] ey Peygamber, unutma ki Biz seni [hakikatin] bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik,

Mustafa Çavdar Meali

– Ey nebi! Biz seni hak ve hakikatin şahidi bir örnek, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. 2/119, 7/158

Mustafa İslamoğlu Meali

Sen ey Nebî! Elbet Biz seni bir şahit,[³⁷⁶⁷] bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik;

[3767] İnsan bu âleme sahip olmak için değil şahit olmak için gelmiştir.

Orhan Kuntman Meali

Ey Peygamber, şüphe yok ki biz seni, bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı,

Osman Fırat Meali

Ey Nebî! Muhakkak biz seni bir şâhid, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ey Peygamber! Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.

Suat Yıldırım Meali

45, 46. Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. [ 2, 143]

Süleyman Ateş Meali

Ey peygamber, biz seni şahid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Süleyman Tevfik (1927)

Ey Nebî! Biz seni ümmetlerin tasdîk ve tekzîbine şâhid ve mü'minlere cennet ve sevâb ile müjdeci ve kâfirleri 'azâb ile korkudıcı olarak gönderdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ey Nebî, biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı elçi olarak gönderdik.

Şaban Piriş Meali

-Ey peygamber, biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Ümit Şimşek Meali

Ey Peygamber, Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey Peygamber! Hiç kuşkusuz, biz seni bir tanık bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Sardorxon Jahongir

Ey Payg‘‎ambar, haqiqatan, Biz sizni qiyomatda barcha ummatlarga guvoh bo‘‎luvchi, mo‘‎minlarga jannat xaqida xushxabar beruvchi va kofirlarni do‘‎zax azobidan ogohlantiruvchi qilib yubordik.

Eski Anadolu Türkçesi

45-46. iy peyġamber! bayıķ biz viribidük seni ŧanuķ daħı muştılayıcı daħı ķorķıdıcı daħı oķıyıcı Tañrı’dın yaña destūrı-y-ıla daħı çıraġ rūşan eyleyici.

Satıraltı Meal (1534)

İy peyġamber, biz seni viribidük ḫalḳ[a] ṭanuḳ olmaġ‐ıçun ve beşāret eylemeg‐içün, daḫı ḫalḳı ‘aẕābdan ḳorḳutmaġ‐ıçun.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ya Peyğəmbər! Həqiqətən, Biz səni (ümmətinə) bir şahid, bir müjdəçi və bir qorxudan kimi göndərdik!

M. Pickthall (English)

O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner

Yusuf Ali (English)

O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer(3734) of Glad Tidings, and Warner,-

3734 The Prophet was sent by Allah in five capacities. Three are mentioned in this verse, and the other two in the verse following. (1) He comes as a ... Devamı..


Designed by ÖFK