يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّٓا اَرْسَلْنَاكَ شَاهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذ۪يراًۙ
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-nnebiyyu innâ erselnâke şâhiden ve mubeşşiran veneżîrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey Peygamber, gerçekten de seni, bir tanık, bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey (Aziz) Peygamber! Gerçekten Biz Seni (insanlar üzerinde) bir şahit, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber! Unutma ki biz, seni şahit, müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmet Tekin Meali
Ey peygamber, biz seni Kur'ân'ı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek bir önder, doğruları konuşan bir şâhit, rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirerek gönderdik.
Ahmet Varol Meali
Ey peygamber! Biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Bulaç Meali
Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey Peygamber! Seni (ümmetinden tasdik edip etmiyenler üzerine) bir şahid, (iman edenlere cenneti) bir müjdeleyici, (kâfirlere cehennemle) bir korkutucu gönderdik;
Bahaeddin Sağlam Meali
45, 46. Ey Peygamber! Biz seni gerçekten şahit, müjdeleyici ve uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna çağırıcı ve aydınlatıcı bir lamba olarak gönderdik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey Peygamber! Biz seni bir şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.[442]
Besim Atalay Meali (1965)
Ey peygamber! Biz seni hem tanık, hem müjdeci, hem de kocundurucu
Cemal Külünkoğlu Meali
45-46.Ey nebi! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve (gönülleri) aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
Cemil Said (1924)
Yâ Nebî! Seni şâhid olmak ve tebşîrâtımızı ve tehdîdâtımızı bildirmek içün gönderdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
45,46. Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
45,46. Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
45-46. Ey peygamber! Seni tanık, müjdeci, uyarıcı, izniyle Allah’a çağırıcı ve etrafını aydınlatan bir ışık olarak gönderdik.
Diyanet Vakfı Meali
Ey Peygamber! Biz seni hakikaten bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel Meali
Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey peygamber! Biz seni hem bir şahit, hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey o Peygamber! Biz seni hakka bir şâhid hem bir müjdeci hem bir kocundurucu gönderdik
Emrah Demiryent Meali
45-46. Ey Peygamber! Şüphesiz biz seni, bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı (olmanla birlikte) Allah’ın izniyle (insanlara İslâm dinini tebliğ eden) bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Erhan Aktaş Meali
Ey Nebi! Biz seni tanık, haber veren ve uyarıcı olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay Meali
45,46. Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey Nebî! Gerçekten biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik;
Hayrat Neşriyat Meali
Ey Peygamber! Şübhesiz ki biz seni (insanların hâllerine) bir şâhid, bir müjdeci ve(aynı zamanda) bir korkutucu olarak gönderdik.
İhsan Aktaş Meali
Ey peygamber, biz seni (hakikatin) bir şahidi, (bütün insanlara da) bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
İlyas Yorulmaz Meali
Ey Nebi! Biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey peygamber! Doğrusu Biz seni yalnız tanık, müjdeleyici, uyarıcı olarak gönderdik,
İsmail Hakkı İzmirli
Ey peygamber! Biz seni şahit, müjdeci, Allah azabıyle korkutucu.
İsmail Yakıt
Ey Peygamber! Muhakkak ki Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Kadri Çelik Meali
Ey Peygamber! Gerçekten biz seni bir şahit, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Mahmut Kısa Meali
Ey şanlı Elçi! Sen inkârcıların dedikodularına aldırmadan tebliğine devam et! Unutma ki, Biz seni hakîkate şehadet eden bir şâhit, ebedî saâdeti muştulayan bir müjdeci ve cehennem azâbını haber veren bir uyarıcı olarak gönderdik.
Mahmut Özdemir Meali
Ey Nebiyy! Biz, seni gönderdik bir uyarıcı, müjdeleyici ve şahid olarak!
Mehmet Çakır Meali
Sevgili resulüm! Biz seni, tanık, müjdeci ve uyarıcı olarak görevlendirdik.
Mehmet Çoban Meali
Ey Nebi! Biz seni tebliğ ettiğin ayetlerimize, ayetlerimize uyan Müminlere bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik!
Mehmet Okuyan Meali
45,46. Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı, [*] O’nun izniyle Allah’a davet eden [*] ve [münîr] (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.
Mehmet Türk Meali
45,46. Ey Peygamber! Biz, seni sadece bir şahit,¹ müjdeci, uyarıcı ve izni ile Allah’a çağıran bir davetçi ve yol gösteren bir ışık olarak, gönderdik.
Muhammed Esed Meali
[Sana gelince,] ey Peygamber, unutma ki Biz seni [hakikatin] bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik,
Mustafa Çavdar Meali
– Ey nebi! Biz seni hak ve hakikatin şahidi bir örnek, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. 2/119, 7/158
Mustafa İslamoğlu Meali
Sen ey Nebî! Elbet Biz seni bir şahit,[³⁷⁶⁷] bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik;
Orhan Kuntman Meali
Ey Peygamber, şüphe yok ki biz seni, bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı,
Osman Fırat Meali
Ey Nebî! Muhakkak biz seni bir şâhid, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey Peygamber! Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.
Suat Yıldırım Meali
45, 46. Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. [ 2, 143]
Süleyman Ateş Meali
Ey peygamber, biz seni şahid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Nebî! Biz seni ümmetlerin tasdîk ve tekzîbine şâhid ve mü'minlere cennet ve sevâb ile müjdeci ve kâfirleri 'azâb ile korkudıcı olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Nebî, biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı elçi olarak gönderdik.
Şaban Piriş Meali
-Ey peygamber, biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Ümit Şimşek Meali
Ey Peygamber, Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey Peygamber! Hiç kuşkusuz, biz seni bir tanık bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Sardorxon Jahongir
Ey Payg‘ambar, haqiqatan, Biz sizni qiyomatda barcha ummatlarga guvoh bo‘luvchi, mo‘minlarga jannat xaqida xushxabar beruvchi va kofirlarni do‘zax azobidan ogohlantiruvchi qilib yubordik.
Eski Anadolu Türkçesi
45-46. iy peyġamber! bayıķ biz viribidük seni ŧanuķ daħı muştılayıcı daħı ķorķıdıcı daħı oķıyıcı Tañrı’dın yaña destūrı-y-ıla daħı çıraġ rūşan eyleyici.
Satıraltı Meal (1534)
İy peyġamber, biz seni viribidük ḫalḳ[a] ṭanuḳ olmaġ‐ıçun ve beşāret eylemeg‐içün, daḫı ḫalḳı ‘aẕābdan ḳorḳutmaġ‐ıçun.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ya Peyğəmbər! Həqiqətən, Biz səni (ümmətinə) bir şahid, bir müjdəçi və bir qorxudan kimi göndərdik!
M. Pickthall (English)
O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner
Yusuf Ali (English)
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer(3734) of Glad Tidings, and Warner,-
Designed by ÖFK