اِنَّ الْمُتَّق۪ينَ ف۪ي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍۜ
Türkçe Transcript
İnne-lmuttekîne fî cennâtin ve’uyûn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerde ve ırmak başlarındadır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve (gölgelik ve yeşillikler içindeki) pınar başlarındadırlar.
Abdullah Parlıyan Meali
Muhakkak ki, yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve ırmak başlarındadırlar.
Ahmet Tekin Meali
“Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler, Cennetlerde, akarsu kıyılarında ve pınar başlarındadır.”
Ahmet Varol Meali
Takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Takva sahipleri, elbette cennetlerde ve pınarlardadırlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kendilerini koruyanlar ise, hiç şüphesiz Cennetlerde çeşme başlarında olurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Takvâ sahipleri, elbette cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.
Besim Atalay Meali (1965)
Sakınanlar cennetlerde, pınarlarda olacak
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphesiz Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır.
Cemil Said (1924)
Allâh’dan korkanlara gelince ânlar cennete girecekler ve menba’ sularına nâil olacaklar,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetler içinde ve pınarlar başındadır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’a karşı saygısızlıktan sakınanlar mutlaka cennet bahçelerinde ve pınar başlarında olacaklar.
Diyanet Vakfı Meali
(Allah'ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.
Edip Yüksel Meali
Erdemliler ise bahçeler ve pınarlar içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların başındadırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Elbette müttekıyler, Cennetler, pınarlar içinde
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz, takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Erhan Aktaş Meali
Takva¹ sahipleri, Cennetlerde ve pınarların başlarındadırlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Takvaa sâhibleri muhakkak cennetlerde, pınar (baş) larındadır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muttakiler cennetlerde ve pınar (başların)dadırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhe yok ki takvâ sâhibleri, Cennet bahçelerinde ve pınar başlarındadırlar.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz ki (erkek olsun, kadın olsun, dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih ederek inkâr, şirk, isyan, zulüm ve kötülüğün her çeşidinden) sakınanlar ise, (sonsuz nimetlerle bezenmiş) cennet bahçelerinde, pınar başlarında olacaklar.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’dan korunanlara gelince, onlar cennetin bahçeleri içinde ve her türlü içecek kaynaklarının başındadırlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte sakınırlar cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Sakınanlar uçmaklarda, pınarlardadır.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olanlar cennetlerde ve pınarların başındalardır.
Kadri Çelik Meali
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Mahmut Kısa Meali
Dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih ederek kötülüğün her çeşidinden titizliklesakınanlar ise, sonsuz nîmetlerle bezenmiş cennet bahçelerinde, pınar başlarında olacaklar. Ve melekler, onları şu sözlerle karşılayacaklar:
Mahmut Özdemir Meali
Müttakîler / Sakınıp Korunanlar, Cennetler’de ve pınarbaşlarındadır.
Mehmet Çakır Meali
Sağlamcılar ise, bahçelere ve pınar başlarına alınırlar. Kendilerine:
Mehmet Çoban Meali
Şeytana uymayanlar, inkâr etmeyenler, yasalarıma uyarak yaşayanlar, Rabbinin azabından korunanlar, cennetlerde pınar başlarındadır.
Mehmet Okuyan Meali
[Muttakî]ler (duyarlı olanlar), mutlaka cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır.
Mehmet Türk Meali
Allah’tan hakkıyla sakınanlar, kesinlikle cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.¹
Muhammed Esed Meali
ALLAH’A karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler ise, onlar [kendilerini] hasbahçeler içinde gözelerin, kaynakların başında [bulacaklar],
Mustafa Çavdar Meali
Şeytana uymaktan sakınanlar ise, cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar. 44/52, 51/15, 77/41
Mustafa İslamoğlu Meali
VE FAKAT muttakiler! Onlar has bahçelerde, pınar başlarında…
Orhan Kuntman Meali
Takva sahipleri (iman edip sâlih ameller işleyenler) ise elbette cennetlerde pınar başlarındadırlar.
Osman Fırat Meali
Elbette (iman edip) korunanlar cennetlerdedirler ve pınar başlarındadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Muttakî olanlar ise muhakkak ki, cennetler ve pınarlar içindedirler.»
Suat Yıldırım Meali
Şeytana uymaktan korunan müttakiler ise cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Süleyman Ateş Meali
(Şeytana uymaktan, küfür ve isyandan) korunanlar ise cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Muttakîler dahî cennetlerde ve kaynaklar başındadırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’tan çekinerek korunmuş olanlar[1] ise bahçelerde ve pınar başlarında olurlar.
Şaban Piriş Meali
Takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.
Ümit Şimşek Meali
Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, pınar başlarındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Allohdan qo‘rqqan kimsalar bog‘lar va chashmalar ichidadir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ şaķınıcılar uçmaķlardadur daħı bıñarlarda.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ müttaḳīler uçmaḳlara girerler, aḳar bıñarlara daḫı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər isə cənnətlərdə və bulaqlar başında olacaqlar.
M. Pickthall (English)
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and water springs.
Yusuf Ali (English)
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).
Designed by ÖFK