وَاَنَّهُ هُوَ اَمَاتَ وَاَحْيَاۙ
Türkçe Transcript
Ve ennehu huve emâte ve ahyâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Herkesi ve her şeyi) Hiç kuşkusuz, öldüren ve dirilten O’dur.
Abdullah Parlıyan Meali
Öldüren de O'dur, yaşatan da.
Ahmet Tekin Meali
Eceller gelince ölümü gerçekleştiren de, hayat veren, yaşatan da O'dur.
Ahmet Varol Meali
Ve öldüren de O'dur dirilten de.
Ali Bulaç Meali
Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.
Ali Fikri Yavuz Meali
Öldüren de muhakkak O'dur, dirilten de...
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve şüphesiz öldüren ve dirilten O’dur. (O, bütün zıtların yaratanı ve sahibidir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Öldürecek ve diriltecek olan da O'dur.
Besim Atalay Meali (1965)
O diriltir, O öldürür!
Cemal Külünkoğlu Meali
Yine (yaşatıp) öldüren de (öldükten) sonra dirilten de O’dur.
Cemil Said (1924)
Hem öldirir ve hem diriltir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu dirilten de öldüren de O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz O, öldürür ve diriltir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Öldüren de O’dur, yaşatan da.
Diyanet Vakfı Meali
Öldüren de dirilten de O'dur.
Edip Yüksel Meali
O'dur öldüren ve dirilten.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Öldüren de dirilten de O'dur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hakıkat odur öldüren, dirilten
Emrah Demiryent Meali
Ve şüphesiz ki (takdir ettiği ecel vaktiniz gelince sizi) öldüren ve (âhiret hayatı için sizi tekrar) dirilten de O’dur.
Erhan Aktaş Meali
Öldüren de dirilten de O'dur.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat şu: (Dünyâda) öldüren de, (âhiretde) dirilten de Odur.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Öldüren de O’dur yaşantan da.
Hayrat Neşriyat Meali
Yine şübhesiz ki öldüren ve dirilten ancak O'dur.
İhsan Aktaş Meali
Ve hiç kuşkusuz, ölümü gerçekleştiren (sebeplerini yaratan) ve hayatı veren (sebeplerini yaratan da) O’dur.
İlyas Yorulmaz Meali
Öldürende O, hayat verende O dur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte öldüren de Odur, dirilten de O.
İsmail Hakkı İzmirli
Öldüren O/dur, dirilten O/dur.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki öldüren de hayat veren de O’dur.
Kadri Çelik Meali
Doğrusu öldüren ve dirilten de O'dur.
Mahmut Kısa Meali
Öldüren de O’dur, yaşatan da O!
Mahmut Özdemir Meali
Şu da bir gerçektir ki; öldüren de O’dur, dirilten de!
Mehmet Çakır Meali
42,43. son sefer Rabb’ine olacaktır, // güldüren de odur, ağlatan da odur, // canı alan da odur, veren de odur.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz dünyada yaşayacak ve ölecek; bunu da yasasıyla yaratan O’dur.
Mehmet Okuyan Meali
Öldüren de yalnızca O’dur, dirilten de.
Mehmet Türk Meali
Öldüren de dirilten de Odur.
Muhammed Esed Meali
ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O’dur;
Mustafa Çavdar Meali
Öldürecek olan da O’dur, diriltecek olan da! 23/80
Mustafa İslamoğlu Meali
Dahası elbette öldüren de O’dur, hayat veren de O.
Orhan Kuntman Meali
Öldürende, dirilten de O'dur.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz öldüren de, diriltende odur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok O'dur, O'dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.
Suat Yıldırım Meali
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]
Süleyman Ateş Meali
Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.
Süleyman Tevfik (1927)
43,44. Kullarını güldiren ve ağladan, öldiren ve dirilden O'dur.
Süleymaniye Vakfı Meali
O’dur öldürecek ve diriltecek olan.
Şaban Piriş Meali
Öldüren O'dur, dirilten de!
Ümit Şimşek Meali
Öldüren de Odur, dirilten de.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...
Sardorxon Jahongir
Albatta, o‘ldirgan ham, tiriltirgan ham Uning O‘zidir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ ol öldür-di daħı diriltti.
Satıraltı Meal (1534)
daḫı oldur öldüren ve dirilden
Bunyadov-Memmedeliyev
Öldürən də, dirildən də Odur!
M. Pickthall (English)
And that He it is Who giveth death and giveth life;
Yusuf Ali (English)
That it is He Who granteth Death and Life;
Designed by ÖFK