خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِلْمُؤْمِن۪ينَ۟
Türkçe Transcript
Ḣaleka(A)llâhu-ssemâvâti vel-arda bilhakk(i)(c) inne fî żâlike leâyeten lilmu/minîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yarattı; şüphe yok ki bunda, inananlara deliller var elbet.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah gökleri ve yeri Hakk ile (ölçüyle, ibret ve hikmetle) yarattı. Şüphesiz bunda iman edenler için bir ayet vardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah gökleri ve yeri boşu boşuna değil uyumlu, dengeli ve düzenli ve gerçek biçimde yaratmıştır. Şüphesiz bunda inananlar için alınacak dersler ve ibretler vardır.
Ahmet Tekin Meali
Allah gökleri ve yeri, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı, hesaplı bir düzen içinde yarattı. Bunda, mü'minler için Allah'ın birliğini, kudretini gösteren işaretler vardır.
Ahmet Varol Meali
Allah gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Şüphesiz bunda iman edenler için ibret vardır.
Ali Bulaç Meali
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz bunda iman edenler için bir ayet vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah, gökleri ve yeri (boşuna değil), hakkı göstermek için yarattı. Muhakkak bu misallerde müminler için bir ibret var.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah, gökleri ve yeri hak ve hakikat ile yarattı. Şüphesiz bunda, inananlar için önemli bir ayet vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattı. Bunda, inanacaklar için bir ders vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah göklerle, yeri hak olarak yarattı, inanan kimselerçin, bunda nice ibret var
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah gökleri ve yeri, hak ve hikmetle, gerçek bir gaye için yarattı. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak bir ders vardır.
Cemil Said (1924)
Allâh semâvâtı ve arzı hak içün halk iyledi, bu mü’minler içün şâyân-ı ’ibretdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah gökleri ve yeri gerektiği gibi yaratmıştır. Doğrusu bunda inananlara bir ders vardır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yaratmıştır. İşte bunda inananlar için bir ibret vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah gökleri ve yeri hikmet ve fayda esasına göre yarattı. Şüphesiz, inananlar için bunda ibret vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Allah, gökleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için (Allah'ın varlık ve kudretine) bir nişâne bulunmaktadır.
Edip Yüksel Meali
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda inananlar için bir kanıt vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için bir nişane bulunmaktadır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allah, o Semavât-ü Arzı (o yüksekleri ve aşağıyı) hakk ile halk etmiştir, elbette bunda mü'minler için bir âyet var
Emrah Demiryent Meali
Allah, gökleri ve yeri hak ile (hikmetle) yarattı. Şüphesiz bunda, inananlar için (Allah’ın varlığına, vahdaniyetine ve kudretine delâlet eden nice) delil (ler) vardır.
Erhan Aktaş Meali
Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda inanlar için kesinlikle bir ayet¹ vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Allah gökleri ve yeri hak olarak yaratdı. Şübhe yok ki bunda îman edenler için (Onun kemâl-i kudretine) mutlak bir delâlet vardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Bunda, iman edenler için bir ayet vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah, gökleri ve yeri hak ile (yerli yerinde) yarattı. Şübhesiz ki bunda, mü'minler için elbet bir delil vardır.
İhsan Aktaş Meali
Allah, gökleri ve yerküreyi (bütün evreni) hak bir gaye için, (dengeli, düzenli ve gerçeğe dayalı sabit bir sistem üzerinde) yaratmıştır. Şüphesiz bunda inananlar (ve inanmak isteyen kimseler) için bir delil (bir mesaj vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Şüphe yok ki Allah, gökleri ve yeri bir gerçek üzere (düzenli) yaratmıştır. Bunda inananlar için alınacak dersler var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah yerleri, gökleri gerektiği gibi yarattı. İşte bunda inananlar için kesin bir belge vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah, gökleri, yeri yoluyla yaratmıştır. İşte bunda mü/minler için ibret vardır.
İsmail Yakıt
Allah, gökleri ve yeri hak olarak/yerli yerince yaratmıştır. Muhakkak ki bunda inananlar için bir ibret [âyet] vardır.
Kadri Çelik Meali
Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz bunda iman etmekte olanlar için bir ayet vardır.
Mahmut Kısa Meali
Allah, gökleri ve yeri, hak ve adâlet esaslarına göre, belli bir hikmete uygun olarak, şaşmaz kanunlara bağlı mükemmel bir sistem hâlinde, yani hak ile yaratmıştır. Gerçekten şu uçsuz bucaksız evrendeki bunca varlıkların mükemmel yaratılışında,hakîkate iman edecek bir toplum için, Allah’ın varlığını, birliğini, kudret ve merhametini gözler önüne seren nice mûcizeler, nice deliller vardır.O hâlde:
Mahmut Özdemir Meali
Allah, Yer’i ve Gökler’i Hakk ile yarattı. Bunda, Müminler için elbette âyet vardır. ***
Mehmet Çakır Meali
Allah, yeryüzünü ve gökleri dengeli yarattı. İnananlar için bunun bir anlamı olmalıdır…
Mehmet Çoban Meali
Allah gökleri yeri gerçeklik üzerine yarattı. Allah’ın yarattığında anlamsız, nedensiz, boş bir şey bulamazsınız. Her yaratılışın kendine göre anlamları, kendine göre nedenleri vardır. Bu sözlerde inanıp anlayacaklara ibretler vardır.
Mehmet Okuyan Meali
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır. [*] Şüphesiz ki bunda iman edenler için bir delil vardır.
Mehmet Türk Meali
Allah gökleri ve yeri asla değişmeyen ölçülerle yarattı. İşte bunda, inananlar için tam bir ibret vardır.
Muhammed Esed Meali
[ve kesin olan şu ki:] Allah gökleri ve yeri [derunî] bir hakikat üzere yarattı; ³⁹ unutmayın ki bu [yaratılışta] [O’na] inananların tümü için alınacak dersler vardır.
Mustafa Çavdar Meali
İyi bilin ki Allah, gökleri ve yeri gerçek bir amaç için yarattı. Şüphesiz bunda müminlerin alacağı bir ders mutlaka vardır. 14/19, 39/5, 46/3
Mustafa İslamoğlu Meali
(zira) Allah, gökleri ve yeri mutlak gerçeğe atıf olsun diye (amaçlı olarak)[³⁵²⁴] yaratmıştır: hiç şüphesiz bunda, mü’minlerin alacağı bir mesaj mutlaka vardır.
Orhan Kuntman Meali
Allah; gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphe yok ki bunda (Allah Teala'nın yaratma, tedbir ve idare etme kudretine ve tek İlah olduğuna) iman edenler için bir nişane vardır!
Osman Fırat Meali
Allah, gökleri ve yeri gerçekle yarattı. Elbette bunda, iman edenler için bir ayet vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah Teâlâ, gökleri ve yeri hakka mukarin olarak yaratmıştır. Şüphe yok ki, bunda mü'minler için bir alâmet vardır.
Suat Yıldırım Meali
Allah gökleri ve yeri, gayesiz değil, hak ve hikmetle, gerçek bir gaye ile yarattı. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak dersler vardır. [53, 31]
Süleyman Ateş Meali
Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlâ gökleri ve yeri, hakkı izhâr içün halk itdi. Tahkîk bunda mü'minlere 'ibret ve âyet vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yeri ve gökleri gerçek varlıklar(ve gerçekleri gösterecek şekilde) olarak yaratmıştır. Bunda inananlar için kesin bir belge vardır.
Şaban Piriş Meali
Allah, gökleri ve yeri hakkıyla yarattı. İnananlar için bunda deliller vardır.
Ümit Şimşek Meali
Allah gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Mü'minler için işte bunda bir âyet vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır.
Sardorxon Jahongir
Alloh osmonlar va Yerni haq hikmat bilan yaratdi. Albatta, bunda mo‘minlar uchun katta ibratlar bordir!
Eski Anadolu Türkçesi
yarattı Tañrı gökleri daħı yiri ḥaķk-içün. bayıķ anuñ içinde nişāndur mü’minlere.
Satıraltı Meal (1534)
Yaratdı Tañrı Ta‘ālā gökleri ve yirleri ḥaḳḳ‐ıla. Taḥḳīḳ anda āyetler vardurmü’minlere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah göyləri və yeri haqq olara (lazımınca) yaratdmışdır. Həqiqətən, bunda (bu yaradılışda) mö’minlər üçün bir ibrət vardır!
M. Pickthall (English)
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.
Yusuf Ali (English)
Allah created the heavens and the earth in true (proportions):(3470) verily in that is a Sign for those who believe.
Designed by ÖFK