قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلّ۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Kâlû lem neku mine-lmusallîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derler ki: Namaz kılmazdık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onlar ise) "Biz (doğru dürüst) namaz kılanlardan (ve okuduğumuz Fatiha’da Rabbimize verdiğimiz sözlerde duranlardan) değildik"
Abdullah Parlıyan Meali
Berikiler diyecekler ki: “Biz ne namaz kılanlardan idik,
Ahmet Tekin Meali
Onlar: “- Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah'a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan, peygambere tabi olanlardan olmadık.” dediler.
Ahmet Varol Meali
Derler ki: "Biz namaz kılanlardan değildik.
Ali Bulaç Meali
Onlar: 'Biz namaz kılanlardan değildik' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar: Biz namaz kılanlardan olmadık.
Bayraktar Bayraklı Meali
43,44,45,46,47. Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyeler ki: «Bizler namaz kılmazdık!
Cemal Külünkoğlu Meali
Cehennemlikler diyecekler ki: “Biz musallîn (Hak’tan yana olanlardan) değildik.”
Cemil Said (1924)
Ânlar da: "Biz hiç ’ibâdet itmedik,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan değildik."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar şöyle cevap verirler: “Biz namaz kılanlardan değildik;
Diyanet Vakfı Meali
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Edip Yüksel Meali
Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Suçlular der ki: "Biz namaz kılanlardan değildik."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Emrah Demiryent Meali
43-44. (Kâfirler) derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik, yoksula da yedirmezdik.”
Erhan Aktaş Meali
“Musallin”¹den olmadık.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
(Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar şöyle) dediler: “(Biz) namaz kılanlardan değildik.”
İhsan Aktaş Meali
Onlar şöyle derler: “Biz (inanıp) salât edenlerden (şirkten arınmış bir bilinçle Allah’a yönelenlerden, ibadet edip kulluk görevini yerine getirenlerden ve sorumluluk bilinciyle yaşayıp yardımlaşma ve dayanışmayı canlı ve diri tutanlardan) değildik. *
İlyas Yorulmaz Meali
Onlarda “Biz namaz kılanlardan değildik.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Diyecekler: "Biz yalvarıya durmazdık,
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar diyecekler ki namaz kılanlardan değildik,
İsmail Yakıt
Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”
Kadri Çelik Meali
Onlar, “Biz namaz kılanlardan değildik” dediler.
Mahmut Kısa Meali
“Çünkübiz,” diye cevap verecekler, “namaz kılanlardan değildik! Türlü bahanelerle namazı terk ederdik. Bedenî ve bireysel hayatımızda Allah’ın tek rab ve ilâh oluşuna teslim olmazdık ve hak ile bâtılın mücâdelesinde müminler safında yerimizi almazdık!”
Mahmut Özdemir Meali
Dediler ki: "Namaz Kılanlar’dan değildik".
Mehmet Çakır Meali
Cevap verirler: " hiç namaz niyaz bilmedik, "
Mehmet Çoban Meali
Günahkârlar: "Salât-ı İkame edenlerden değildik!"
Mehmet Okuyan Meali
(Onlar da) şöyle diyecekler: “Biz [salât] (ibadet) edenlerden değildik. [*]
Mehmet Türk Meali
43,44. Onlar da: “Biz namaz kılmazdık, yoksula yedirmezdik.” derler.
Muhammed Esed Meali
Berikiler “Biz” diyecekler, “ne namaz kılanlardan idik, ²⁶
Mustafa Çavdar Meali
– Biz Allah ile bağımızı koparıp namaz kılmazdık. 18/100...105
Mustafa İslamoğlu Meali
Cevap verecekler: “Biz hem Allah’la bağımızı koparmıştık,[⁵⁴³⁵]
Orhan Kuntman Meali
Onlar da: "Biz namaz kılanlardan değildik." (Rabbimizin emrini dinlemezdik)
Osman Fırat Meali
Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan değildik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık.
Suat Yıldırım Meali
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
Süleyman Ateş Meali
(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Süleyman Tevfik (1927)
Mücrimler cevâb virerek: "Biz dünyâda namâz kılmazdık."
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar da, “Biz namaz kılan kişiler değildik.” derler.
Şaban Piriş Meali
-Namaz kılanlardan değildik, dediler.
Ümit Şimşek Meali
Derler ki: “Biz namaz kılmazdık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Cevap verdiler: "Namazı/duayı yerine getirenlerden değildik."
Sardorxon Jahongir
Ular: “Bizlar namozxonlardan bo‘lmagan edik”, – deydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler “olmaduķ namāz ķılıcılardan.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyideler: Biz namāz ḳılıcılardan degül‐idük.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik;
M. Pickthall (English)
They will answer: We were not of those who prayed
Yusuf Ali (English)
They will say: "We were not of those who prayed;"
Designed by ÖFK