×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Müddessir / 43

قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلّ۪ينَۙ

Türkçe Transcript

Kâlû lem neku mine-lmusallîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derler ki: Namaz kılmazdık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Onlar ise) "Biz (doğru dürüst) namaz kılanlardan (ve okuduğumuz Fatiha’da Rabbimize verdiğimiz sözlerde duranlardan) değildik"

[Not: Örneğin; beş vakit namazda okuduğumuz Fatiha’da, günde 40 sefer: "Ya Rabbi, ğadabına uğrayan Siyonist Yahudi merkezlerin ve dalâlete kayan ve he... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Berikiler diyecekler ki: “Biz ne namaz kılanlardan idik,

Ahmet Tekin Meali

Onlar: “- Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah'a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan, peygambere tabi olanlardan olmadık.” dediler.

Ahmet Varol Meali

Derler ki: "Biz namaz kılanlardan değildik.

Ali Bulaç Meali

Onlar: 'Biz namaz kılanlardan değildik' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: Biz namaz kılanlardan olmadık.

Bayraktar Bayraklı Meali

43,44,45,46,47. Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”

Besim Atalay Meali (1965)

Diyeler ki: «Bizler namaz kılmazdık!

Cemal Külünkoğlu Meali

Cehennemlikler diyecekler ki: “Biz musallîn (Hak’tan yana olanlardan) değildik.”

Ayette geçen “Musallîn” kelimesinin doğrudan “namaz kılanlar” şeklinde tercüme edilmesi, sûrenin bağlamı ve nüzul süreci dikkate alındığında hem yeter... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ânlar da: "Biz hiç ’ibâdet itmedik,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan değildik."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar şöyle cevap verirler: “Biz namaz kılanlardan değildik;

Diyanet Vakfı Meali

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

Edip Yüksel Meali

Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık"

Bu ayetle başlayan ifadeler, hem dindar ve hem dinsiz inkarcıları tanımlamaktadır.Burada "desteklemezdik/namaz kılmazdık" diye çevirdiğimiz kelime, ba... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Suçlular der ki: "Biz namaz kılanlardan değildik."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Derler: biz namaz kılanlardan değildik

Emrah Demiryent Meali

43-44. (Kâfirler) derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik, yoksula da yedirmezdik.”

Bu âyet-i kerîmelerde, kâfirlerin de furûî hususlar olan namaz ve zekât gibi konulardan ötürü hesaba çekileceklerine delil vardır. Kâfirleri, ebedî ce... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

“Musallin”¹den olmadık.” dediler.

1- Çoğunlukla çevirilerde; “musallin” sözcüğüne, “namaz kılanlar” olarak anlam verilmekte ve bu ayetin çevirisi “Namaz kılanlardan olmadık” şeklinde y... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

(Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar dediler ki: “Biz salât edenlerden değildik,

[75/31-32]

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar şöyle) dediler: “(Biz) namaz kılanlardan değildik.”

İhsan Aktaş Meali

Onlar şöyle derler: “Biz (inanıp) salât edenlerden (şirkten arınmış bir bilinçle Allah’a yönelenlerden, ibadet edip kulluk görevini yerine getirenlerden ve sorumluluk bilinciyle yaşayıp yardımlaşma ve dayanışmayı canlı ve diri tutanlardan) değildik. *

(*) Not: Burada’’ musallin’’ kelimesi bağlam içinde namaz kılmak, ibadet ve kulluk görevini yerine getirmek, sorumluluk bilinciyle yaşamak ve insanlar... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onlarda “Biz namaz kılanlardan değildik.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Diyecekler: "Biz yalvarıya durmazdık,

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar diyecekler ki namaz kılanlardan değildik,

İsmail Yakıt

Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”

Kadri Çelik Meali

Onlar, “Biz namaz kılanlardan değildik” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Çünkübiz,” diye cevap verecekler, “namaz kılanlardan değildik! Türlü bahanelerle namazı terk ederdik. Bedenî ve bireysel hayatımızda Allah’ın tek rab ve ilâh oluşuna teslim olmazdık ve hak ile bâtılın mücâdelesinde müminler safında yerimizi almazdık!

Mahmut Özdemir Meali

Dediler ki: "Namaz Kılanlar’dan değildik".

Mehmet Çakır Meali

Cevap verirler: " hiç namaz niyaz bilmedik, "

Mehmet Çoban Meali

Günahkârlar: "Salât-ı İkame edenlerden değildik!"

Mehmet Okuyan Meali

(Onlar da) şöyle diyecekler: “Biz [salât] (ibadet) edenlerden değildik. [*]

Buradaki [salat/musallîn] kavramıyla verilen mesaj, “Biz, (Allah’tan) yana olanlardan değildik” şeklinde anlaşılmalıdır. Çünkü vahye, risalete ve ahir... Devamı..

Mehmet Türk Meali

43,44. Onlar da: “Biz namaz kılmazdık, yoksula yedirmezdik.” derler.

Muhammed Esed Meali

Berikiler “Biz” diyecekler, “ne namaz kılanlardan idik, ²⁶

26 Bu ilk dönem suresi nazil olduğu sırada namazın (salât) müminlere henüz farz kılınmamış olmasından dolayı, bu terimin, yukarıdaki bağlamda en geniş... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

– Biz Allah ile bağımızı koparıp namaz kılmazdık. 18/100...105

Mustafa İslamoğlu Meali

Cevap verecekler: “Biz hem Allah’la bağımızı koparmıştık,[⁵⁴³⁵]

[5435] Lafzen: “İbadet etmezdik” veya “namaz kılmazdık”.

Orhan Kuntman Meali

Onlar da: "Biz namaz kılanlardan değildik." (Rabbimizin emrini dinlemezdik)

Osman Fırat Meali

Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan değildik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık.

Suat Yıldırım Meali

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.

Süleyman Ateş Meali

(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."

Süleyman Tevfik (1927)

Mücrimler cevâb virerek: "Biz dünyâda namâz kılmazdık."

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar da, “Biz namaz kılan kişiler değildik.” derler.

Şaban Piriş Meali

-Namaz kılanlardan değildik, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Derler ki: “Biz namaz kılmazdık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cevap verdiler: "Namazı/duayı yerine getirenlerden değildik."

Sardorxon Jahongir

Ular: “Bizlar namozxonlardan bo‘‎lmagan edik”, – deydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

eyittiler “olmaduķ namāz ķılıcılardan.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyideler: Biz namāz ḳılıcılardan degül‐idük.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik;

M. Pickthall (English)

They will answer: We were not of those who prayed

Yusuf Ali (English)

They will say: "We were not of those who prayed;"


Designed by ÖFK