×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Me’âric / 43

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعاً كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُوفِضُونَۙ

Türkçe Transcript

Yevme yaḣrucûne mine-l-ecdâśi sirâ’an ke-ennehum ilâ nusubin yûfidûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ahirette) Kabirlerinden şaşkın ve telaşlı (bir halde) çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibi (panikle koşuşacaklardır).

Abdullah Parlıyan Meali

O gün onlar bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar.

Ahmet Tekin Meali

Sanki bayraklarının, sancaklarının altında toplanmak için yarış halinde koşarak kabirlerinden süratle çıkacakları günle karşılaşıncaya kadar, dalga geçerek, ileri geri konuşsunlar, oynayıp dursunlar.

Ahmet Varol Meali

O gün kabirlerden, hızla çıkarlar. Sanki dikili bir şeye doğru koşuyorlarmış gibi.

Ali Bulaç Meali

Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili birşeye yönelmiş gibidirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara koşuyorlarmış gibi...

Bahaeddin Sağlam Meali

43, 44. Sanki hedeflere koşuyorlar gibi; kabirlerden, gözleri alçalarak yüzlerine zillet bürünerek hızlıca çıktıkları güne kadar… İşte kendilerine va’dedilen gün, o gündür.

Bayraktar Bayraklı Meali

43,44. O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.[677]

[677] Me‘âric sûresinden çıkarılacak genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIX, 599-600.

Besim Atalay Meali (1965)

Dikilmiş putlara koşuyor gibi, çabukçana mezarlarından çıkarlar

Cemal Külünkoğlu Meali

O kıyamet günü onlar, sanki belirlenmiş bir hedefe koşturuyorlarmış gibi menzillerinden çıkıp süratle koşacaklar.

Cemil Said (1924)

43,44. O gün sür’atle mezarlarından çıkacaklar ve dünyâdaki putlarına gider gibi gidecekler ve gözleri kapanacak ve hakîr olacaklardır. İşte haber virilen gün öyledir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

43,44. Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

43,44. Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir hâlde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O gün onlar, bir hedefe çabucak varmak istercesine süratle kabirlerinden çıkarlar.

Diyanet Vakfı Meali

43, 44. O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, gözleri horluktan aşağı düşmüş ve kendileri zillete bürünmüş bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. İşte bu, onların tehdit edilegeldikleri gündür!

 «Dikili şey» tapmak için dikilen putlar ya da herhangi bir hedef olarak tefsir edilmektedir.

Edip Yüksel Meali

O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O günkü kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki çantalariyle dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlıyacaklar

Emrah Demiryent Meali

O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızlıca çıkacaklar.

Erhan Aktaş Meali

O gün, onlar kabirlerinden fırlayıp çıkarlar. Sanki bir hedefe koşuyor gibi;

Hasan Basri Çantay Meali

O gün onlar, sanki dikili bir şey'e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar bir hedefe hızla yönelmiş gibidirler.

[50/42; 80/21-22; 54/7]

Hayrat Neşriyat Meali

O gün kabirlerden sür'atle çıkarlar; sanki onlar, dikili taşlara (putlara) akın ediyorlardır.

İhsan Aktaş Meali

Bulundukları yerlerden süratle çıkacakları (diriltilecekleri) gün, sanki onlar dikili bir hedefe (sancağa) doğru yönelmişler gibidirler. *

(*) Ecdas için kabirler mânası vermek isabetli ve doğru değildir. Zira Âdiyat sûresinde kabir “kubur” olarak zikredilmiştir. Yani (أجداث) ‘’ecdas’’dir... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O kıyamet günü onlar mezarlardan çok acele bir şekilde, sanki belirlenmiş bir hedefe doğru,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün onlar sinlerinden fırlayıp çıkacaklar, sanki putlara koşuyorlarmış gibi,

İsmail Hakkı İzmirli

O gün, sanki dikili putlarına [²] koşup gidiyorlarmış gibi kabirlerinden çabuk çabuk çıkacaklar,

[2] Yahut dikili bayraklarına.

İsmail Yakıt

O gün, bulundukları yerlerden/kabirlerden [ecdâs] süratle çıkıp sanki dikili taşlara/putlara doğru koşar gibidirler.¹¹

11 Krş. Yâsin, 36/51

Kadri Çelik Meali

Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye (hedefe) yönelmiş gibidirler.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü zâlimler, o Gün gelip çattığında, putlara doğru koşarcasına mezarlarından fırlayıp Rablerinin huzuruna çıkacaklar.

Mahmut Özdemir Meali

Sanki onlar, dikili hedeflere koşuyor gibi, gömütlerinden / kabirlerinden / oymaklarından hızla çıkacakları gün;

Mehmet Çakır Meali

Nitekim o gün geldiğinde hızla kabirlerden fırlayıp sanki kazık yutmuş gibi okudoğrusuna habire koşacaklar.

Mehmet Çoban Meali

Hesap günü kabirlerinden dirilerek çıkarlar. Sanki dikili putlara koşuyormuşçasına gözleri dikilmiş, zillet, perişanlık içinde hesaba doğru gelirler.

Mehmet Okuyan Meali

43,44. O gün onlar sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (perişanlıktan) yıkılmış bir hâlde [*] mezarlarından hızla çıkacaklar. İşte bu kendilerine vadedilmiş gündür! [*]

Benzer mesaj: Kalem 68:43.,Benzer mesajlar: Rûm 30:56; Yâsîn 36:63; Sâffât 37:21; Duhân 44:50; Kâf 50:20; Zâriyât 51:14; Tûr 52:14; Rahmân 55:43; Mülk... Devamı..

Mehmet Türk Meali

O (kıyamet) günü onlar kabirlerinden sanki dikili bir hedefe yönelmişler gibi koşarak çıkarlar.

Muhammed Esed Meali

ki o Gün bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar,

Mustafa Çavdar Meali

O gün onlar, dünyadayken putlarına koştukları gibi kabirlerinden fırlayıp çıkacaklar. 14/42-43, 20/108, 36/51.54

Mustafa İslamoğlu Meali

O gün onlar, sanki putlarına doğru seğirtirmiş gibi[⁵³²¹] hızla mevzilerinden[⁵³²²] fırlarlar;

[5321] Seferden dönen müşrikin ilk iş olarak putunu ziyaret etme geleneğine kinayeli bir atıf. [5322] Ecdâsın “kabir”den farkı için bkz: 54:7, not ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

43,44. O gün onlar -gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak- dikili taşlara koşuyorlarmış gibi kabirlerinden fırlayarak çıkarlar, işte bu, onlara va’d olunan ceza günüdür!..

Osman Fırat Meali

Bulundukları yerden süratle çıkarıldıkları gün, sanki dikili puta doğru salıverilirler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O gün ki, kabirlerinden sür'atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar.

Suat Yıldırım Meali

O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür'atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.

Âyette geçen nusub, başlıca iki türlü tefsir edilir: a-Put demek olup, müşrikler dünyada putlarına nasıl koşarak gidiyorlardı ise, o gün hesap meydanı... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen(putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).

Süleyman Tevfik (1927)

O günde kabirlerinden çıkarak dünyâ putlarına koşdukları gibi sür'atle mahşere giderler.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Et almak için) sunaklara üşüştükleri gibi kabirlerinden fırlayıp çıktıkları gün,

Şaban Piriş Meali

O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.

Ümit Şimşek Meali

O gün kabirlerinden pek hızlı çıkarlar; sanki karşılarında dikili hedeflere koşar gibidirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.

Sardorxon Jahongir

U kunda ular xuddi o‘‎zlari sig‘‎inadigan butlarga qarab yugurayotgandek go‘‎rlaridan shoshib chiqadilar.

Eski Anadolu Türkçesi

ol gün kim çıķarınalar sinlerden ivicilerken kāne anlar dikilmiş butlardın yaña iverler.

Satıraltı Meal (1534)

Ol günde çıḳarlar türbelerinden tizledüp. Ṣanaṣın anları putlar ṭapmaġaüşerler.

Bunyadov-Memmedeliyev

O gün onlar (dünyada ibadət etdikləri) bütlərin yanına tələsirmişlər kimi qəbirlərdən tez-tələsik çıxacaqlar.

M. Pickthall (English)

The day when they come forth from the graves in haste. as racing to a goal,

Yusuf Ali (English)

The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-(5704)

5704 Now there will be a definite Goalpost or Banner or Standard of Truth fixed, which all must acknowledge. But they will acknowledge it in shame and... Devamı..


Designed by ÖFK