وَف۪ي ثَمُودَ اِذْ ق۪يلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتّٰى ح۪ينٍ
Türkçe Transcript
Vefî śemûde iż kîle lehum temette’û hattâ hîn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Semud'da da delil var; hani, muayyen bir zamanadek geçinin demiştik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Semud (kavmin)de de (ders alınacak şeyler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar (dünya nimetlerinden) yararlanın (ve Rabbinizi unutmayın!)" deniyordu.
Abdullah Parlıyan Meali
Semûd kavminin kıssasında da aynı mesaj vardır ki, biz onlara kısa bir zaman sefanızı sürün bakalım demiştik.
Ahmet Tekin Meali
Semûd kavminde de, ibretler vardır. Hani kendilerine: “Cezalandırma vaktiniz gelinceye kadar, zevk-u safâ sürün, dünya nimetlerinden faydalanın” denilmişti.
Ahmet Varol Meali
Semud'da da (ibret vardır). Hani onlara: "Bir süreye kadar yararlanın (geçim sürün)" denmişti.
Ali Bulaç Meali
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: 'Belli bir süreye kadar yararlanın' denmişti.
Ali Fikri Yavuz Meali
Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara “-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin.” denilmişti de,
Bahaeddin Sağlam Meali
Semud’da da önemli ayetler vardır. Hani onlara: “Belli bir süreye kadar yaşayın” denildi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Semûd olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, “Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız” denilmişti.
Besim Atalay Meali (1965)
Semud işinde de, hani onlara: «Bir zamana değin faydalanasız» denilmiş idi
Cemal Külünkoğlu Meali
(Salih’in kavmi) Semûd’da da (ibretler vardır). Hani onlara: “Bir süreye kadar (dünyadan) faydalanın (eğlenin, alay edin) bakalım” denilmişti.
Cemil Said (1924)
Semûd ehline "Bir müddet içün müstefîd olunuz" dinilmesinde hikmet var idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Semud milletinin başına gelende de ibret vardır: Onlara, "Bir süreye kadar zevklenin" denmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Semûd kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, “Bir süreye kadar faydalanın bakalım” denmişti.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Semûd’da da (ibretler var). Onlara, “Bir süreye kadar faydalanın bakalım!” ¬denmişti.
Diyanet Vakfı Meali
Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Edip Yüksel Meali
Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, "Belli bir süreye kadar keyfinize bakın" denmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: "Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!" denmişti.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir de Semudda: ki onlara bir zamana kadar istifade edin denilmişti de
Emrah Demiryent Meali
Semûd (kavmin) de de (nice ibretler) vardır. Hani (Sâlih’in devesini öldürdükten sonra), onlara, “Bir süreye kadar (üç gün daha dünya nimetlerinden) faydalanın (sonrasında helâk olacaksınız)” denmişti.
Erhan Aktaş Meali
Semûd'da da vardır.¹ Onlara: “Belli bir süreye kadar yararlanın.” denmişti.
Hasan Basri Çantay Meali
Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Semud (kavminde de bir ayet vardır). Hani onlara: “Belli bir süreye kadar yararlanın.” denilmişti.
Hayrat Neşriyat Meali
Semûd (kavmin)de de (ibretler vardır); o zaman onlara: “Bir zamâna kadar faydalanın (bakalım)!” denilmişti.
İhsan Aktaş Meali
Semûd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit onlara da "Bir süreliğine siz de safa sürün bakalım!" denilmişti.
İlyas Yorulmaz Meali
Semud kavmine “Belirlenmiş bir vakte kadar yeryüzünde yaşayın” denildiği zaman da, bir işaret var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Semut’unki de öyledir. O gün onlara: "Bir süre için gönenin" denilmişti.
İsmail Hakkı İzmirli
Semud kavminde de ibret vardır. Hani onlara «— Bir zamana kadar zevk ve safa sürün» denmişti.
İsmail Yakıt
Semûd’da da (ibretler var). Hani, onlara “Belli bir süreye kadar (dünyadan) faydalanın denmişti.”
Kadri Çelik Meali
Semud kavminde de (ibretler vardır). Onlara da “Bir süreye kadar faydalanın” denmişti.
Mahmut Kısa Meali
Zâlim Semud kavminin yaşadığı felâketlerde de sizin için bir ibret dersi vardır: Hani onlara Peygamberleri tarafından,“Bir süre daha nîmetler içinde yaşayın bakalım!” denmişti.
Mahmut Özdemir Meali
Semûd hakkında da! Onlara: -"Bir süreliğine geçinin!" denildi.
Mehmet Çakır Meali
Semûd hakkında da bilgin olmalı: onlara: " biraz daha hayatın tadını çıkarın " denildi.
Mehmet Çoban Meali
Semud kavminin yaşantısında da alınacak dersler var. Onlara bir süreye kadar yaşayın denilmişti.
Mehmet Okuyan Meali
Semûd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara “Bir süreye kadar yararlanın (yaşayın)!” denmişti.
Mehmet Türk Meali
Semûd (kavmi kıssasında) da (ibretler vardır). Onlara da: “Belirli bir süreye kadar keyfinize bakın bakalım” denilmişti.
Muhammed Esed Meali
Semûd [kavminin kıssasın]da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: “Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!” demiştik, ²⁹
Mustafa Çavdar Meali
Semud’un akıbeti de ibretliktir. Onlara: – Bir kaç gün daha sefa sürün bakalım denilmişti. 11/61...68
Mustafa İslamoğlu Meali
Aynı (mesaj) Semud kıssasında da var: Hani onlara da “Bir süreliğine siz de safa sürün bakalım!” denilmişti.
Orhan Kuntman Meali
Semud kavminde de (almanız gereken ibretler vardır, hak daveti kabul etmeyince, peygamberleri) Onlara: "Kısa bir süre daha -dünya nimetlerinden yararlanın!" (Nasıl olsa yakında azaba uğrayacaksınız) dedi. (Onun uyarılarını hiçe saydılar)
Osman Fırat Meali
Ve Semud için de (aynı şeyler)… Onlara bir zaman kadar dünyalık faydalanın denildiği zaman.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Semûd'da da (O'nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.»
Suat Yıldırım Meali
Semûd ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da “Bir süre hayattan zevk alın bakalım! ” denilmişti.
Süleyman Ateş Meali
Semud(kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürün" denmişti.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve Semûd kavminin haberinde de 'ibret olacak âyetler vardır. Onlara "Bir müddet-i mu'ayyeneye kadar hayâtdan temettu' idiniz" dinildikde
Süleymaniye Vakfı Meali
Semud topluluğu da öyle. Onlara: “Bir süre oyalanın” denmişti.
Şaban Piriş Meali
Semud da öyle... onlara:-Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.
Ümit Şimşek Meali
Semud'da da ibretler vardır. Onlara da “Bir süre için nasiplenedurun” denmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Semûd'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."
Sardorxon Jahongir
Samud qabilasining qissasida ham ibratlar bor. O‘shanda, Alloh tomonidan mo‘jiza qilib yuborilgan tuyani so‘yib yuborgan paytlarida ularga: “Vaqtinchalik dunyo ne’matidan foydalanib turinglar”, – deyilgan edi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ŝemūd’da ol vaķt kim eydildi anlara “gönenüñ bir zamāna degin” ya'nį üç gün.
Satıraltı Meal (1534)
ẞemūd[da] daḫı āyetler vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Səmudun (Səmud qövmünün) başına gələnlərdə də (bir ibrət dərsi vardır). O zaman onlara: “Hələ bir müddət (üç gün) kef çəkib ləzzət alın!” – deyilmişdi.
M. Pickthall (English)
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
Yusuf Ali (English)
And in the Thamud(5019) (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day)(5020) for a little while!"
Designed by ÖFK