وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ اِنَّ ذٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْاُمُورِ۟
Türkçe Transcript
Velemen sabera ve ġafera inne żâlike lemin ‘azmi-l-umûr(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve kim, dayanır ve suçları örterse şüphe yok ki bu, azme, iradeye dayanan işlerdendir elbet.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Fakat (şahsi haksızlıklara) sabreden ve bağışlayıp vazgeçen kimsenin bu hareketi; muhakkak “azmi’l-umur”dan=Büyük özverili, değerli ve şerefli davranışlardan (teşekküre değer bir harekettir).
Abdullah Parlıyan Meali
Kim her türlü sıkıntı ve eziyetlere sabreder, yapılan kötülüklere de intikam almayıp affetme yolunu tutarsa, şüphesiz bu hareketi yapılmaya değer işlerdendir.
Ahmet Tekin Meali
Kim sabrederek mücadeleye devam eder ve affederse, bilsin ki, bu davranış, ciddi, kararlı olmayı gerektiren, maksada ulaştıran mücadele metotlarındandır.
Ahmet Varol Meali
Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu (yaptığı) üzerinde kararlılık gösterilecek (azmedilecek) işlerdendir.
Ali Bulaç Meali
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Her kim de sabredib suç bağışlarsa, işte bu (sabredib bağışlamak), işlerin en hayırlısındandır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat sabredip bağışlayan olursa, şüphesiz bu yol, yapılmasına azmedilen (önemli) işlerdendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Besim Atalay Meali (1965)
Bir kimse sabrederse, bağışlarsa, işte bu azimli işlerdendir
Cemal Külünkoğlu Meali
Fakat kim de sabreder ve (kendisine yapılan kötülüğü) bağışlarsa, şüphesiz bu, azmedilip yapılmaya değer (hayırlı) işlerdendir.
Cemil Said (1924)
Fâzıl olan ve umûrunda ’azim sâhibi olan sabır ve ’afv ider.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama sabredip bağışlayanın işi, işte bu, azmedilmeye değer işlerdendir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ama kim sabreder ve bağışlarsa, işte bu güçlü irade gerektiren işlerdendir.
Diyanet Vakfı Meali
Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Edip Yüksel Meali
Saberedip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her kim de sabreder suç örterse işte o azmolunacak umurdandır
Emrah Demiryent Meali
Kim (kendisine yapılan haksızlıklara, Allah için) sabreder ve affederse, şüphesiz bu (davranışı, büyük bir azim ve kararlılıkla) yapılmaya değer (takdire şayan) işlerdendir.
Erhan Aktaş Meali
Ancak kim sabreder ve bağışlarsa, büyüklük yapmış olur.
Hasan Basri Çantay Meali
Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.
Hayrat Neşriyat Meali
Kim de hakikaten sabreder ve affederse, şübhesiz bu, elbette azmedilecek(kararlılıkla istenecek) işlerdendir.
İhsan Aktaş Meali
Fakat kim de sabreder ve (kendisine yapılan kötülüğü) bağışlarsa (erdemlice davranırsa), şüphesiz bu, azmedilip yapılmaya değer (hayırlı) işlerdendir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Elbetteki haksızlığa uğradığında sabreden ve bağışlayanın yaptığı, büyük işlerden birisidir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkim de katlanır, suç örterse işte bu, pek büyük bir iştir.
İsmail Hakkı İzmirli
Her kim zulme katlanır öc almayıp yarlıgarsa işte bu hareket, en iyi bir harekettir, büyüklerin kârıdır.
İsmail Yakıt
Kim sabreder/göğüs gerer ve bağışlarsa muhakkak ki bu, azmedilecek işlerdendir.
Kadri Çelik Meali
Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azim gerektiren işlerdendir.
Mahmut Kısa Meali
Bununla birlikte, her kim câhillerin sataşmalarına karşı sabreder ve onları bağışlarsa, ona da ne mutlu! Çünkü bu, büyük bir azim ve kararlılıkla yapılmaya değer işlerdendir.
Mahmut Özdemir Meali
Kim sabrettiyse ve bağışladıysa, bu, elbette İşler’in azmindendir. ***
Mehmet Çakır Meali
Sabredip bağışlamak çok erdemli bir davranıştır...
Mehmet Çoban Meali
Her kim de doğruluk, gerçeklik, adalet üzerine kararlı, azimli, sebatkâr olursa, kendine yapılan haksızlıklara karşı bağışlama yolunu seçerse, işte onun yaptığı şey; kişilik, kimlik olarak gıptayla bakılacak, örnek alınacak bir yoldur.
Mehmet Okuyan Meali
Kim sabreder ve bağışlarsa şüphesiz ki bu (davranışı) yapılmaya değer işlerdendir.
Mehmet Türk Meali
Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu kararlılık gerektiren bir iştir.
Muhammed Esed Meali
Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir. ⁴²
Mustafa Çavdar Meali
Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten takdire şayan ve güzel bir davranıştır. 13/23-24, 39/10
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır.
Orhan Kuntman Meali
(Kötülük karşısında) Kim sabreder bağışlarsa, kuşkusuz bu davranışı -mert kişinin yapacağı- çok güzel bir harekettir.
Osman Fırat Meali
Ve kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu azmedilmeye değer işlerdendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir.
Suat Yıldırım Meali
Her kim dişini sıkarak sabr eder ve kusurları affederse, işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır.
Süleyman Ateş Meali
Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!
Süleyman Tevfik (1927)
Dûçâr oldığı zulme sabır ve zâlimi 'afv ile intikâmdan ferâgat itmek en büyük şeylerdendir. (Onlara Allâh mükâfât ider.)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim sabreder (katlanır) de (kendisine yapılmış yanlışı) örterse, onun bu yaptığı kararlılık gerektiren işlerdendir.
Şaban Piriş Meali
Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir.
Ümit Şimşek Meali
Bununla beraber, kim sabreder ve bağışlarsa, işte bu, uğrunda azmedilmeye değer işlerdendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sabredip bağışlayan bilsin ki, bu, işlerin en zorlularındandır.
Sardorxon Jahongir
Albatta, kimki berilgan aziyatlarga sabr qilsa va Alloh uchun kechirib yuborsa, albatta, bu puxta ishlardandir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı her kim śabr eyledi daħı 'afv eyledi bayıķ şol işlerüñ buyrulmışlarındandur.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ṣabr idüp ‘afv itse, taḥḳīḳ ol işlerüñ ulusındandur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əlbəttə, hər kəs (pisliyə) səbr edib (qisası) bağışlasa, (onun bu hərəkəti şəriətcə) çox bəyənilən əməllərdəndir!
M. Pickthall (English)
And verily whoso is patient and forgiveth, lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
Yusuf Ali (English)
But indeed if any show patience and forgive,(4586) that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
Designed by ÖFK