Velemen sabera ve ġafera inne żâlike lemin ‘azmi-l-umûr(i)
Ve kim, dayanır ve suçları örterse şüphe yok ki bu, azme, iradeye dayanan işlerdendir elbet.
Fakat (şahsi haksızlıklara) sabreden ve bağışlayıp vazgeçen kimsenin bu hareketi; muhakkak "azmi’l-umur"dan=Büyük özverili, değerli ve şerefli davranışlardan (teşekküre değer bir harekettir).
Kim her türlü sıkıntı ve eziyetlere sabreder, yapılan kötülüklere de intikam almayıp affetme yolunu tutarsa, şüphesiz bu hareketi yapılmaya değer işlerdendir.
Kim sabrederek mücadeleye devam eder ve affederse, bilsin ki, bu davranış, ciddi, kararlı olmayı gerektiren, maksada ulaştıran mücadele metotlarındandır.
Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu (yaptığı) üzerinde kararlılık gösterilecek (azmedilecek) işlerdendir.
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
Her kim de sabredib suç bağışlarsa, işte bu (sabredib bağışlamak), işlerin en hayırlısındandır.
Fakat sabredip bağışlayan olursa, şüphesiz bu yol, yapılmasına azmedilen (önemli) işlerdendir.
Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Bir kimse sabrederse, bağışlarsa, işte bu azimli işlerdendir
Fakat kim de sabreder ve (kendisine yapılan kötülüğü) bağışlarsa, şüphesiz bu, azmedilip yapılmaya değer (hayırlı) işlerdendir.
Fâzıl olan ve umûrunda ’azim sâhibi olan sabır ve ’afv ider.
Ama sabredip bağışlayanın işi, işte bu, azmedilmeye değer işlerdendir.*
Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Ama kim sabreder ve bağışlarsa, işte bu güçlü irade gerektiren işlerdendir.
Saberedip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.
Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Her kim de sabreder suç örterse işte o azmolunacak umurdandır
Kim (kendisine yapılan haksızlıklara, Allah için) sabreder ve affederse, şüphesiz bu (davranışı, büyük bir azim ve kararlılıkla) yapılmaya değer (takdire şayan) işlerdendir.
Ancak kim sabreder ve bağışlarsa, büyüklük yapmış olur.
Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.
Kim de hakikaten sabreder ve affederse, şübhesiz bu, elbette azmedilecek(kararlılıkla istenecek) işlerdendir.
Fakat kim de sabreder ve (kendisine yapılan kötülüğü) bağışlarsa (erdemlice davranırsa), şüphesiz bu, azmedilip yapılmaya değer (hayırlı) işlerdendir. *
Elbetteki haksızlığa uğradığında sabreden ve bağışlayanın yaptığı, büyük işlerden birisidir.
Herkim de katlanır, suç örterse işte bu, pek büyük bir iştir.
Her kim zulme katlanır öc almayıp yarlıgarsa işte bu hareket, en iyi bir harekettir, büyüklerin kârıdır.
Kim sabreder/göğüs gerer ve bağışlarsa muhakkak ki bu, azmedilecek işlerdendir.
Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azim gerektiren işlerdendir.
Bununla birlikte, her kim câhillerin sataşmalarına karşı sabreder ve onları bağışlarsa, ona da ne mutlu! Çünkü bu, büyük bir azim ve kararlılıkla yapılmaya değer işlerdendir.
Kim sabrettiyse ve bağışladıysa, şüphesiz bu, elbette İşler’in azmindendir.
Sabredip bağışlamak çok erdemli bir davranıştır...
Her kim de doğruluk, gerçeklik, adalet üzerine kararlı, azimli, sebatkâr olursa, kendine yapılan haksızlıklara karşı bağışlama yolunu seçerse, işte onun yaptığı şey; kişilik, kimlik olarak gıptayla bakılacak, örnek alınacak bir yoldur.
Kim sabreder ve bağışlarsa şüphesiz ki bu (davranışı) yapılmaya değer işlerdendir.
Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu kararlılık gerektiren bir iştir.
Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten takdire şayan ve güzel bir davranıştır. 13/23-24, 39/10
Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır.
(Kötülük karşısında) Kim sabreder bağışlarsa, kuşkusuz bu davranışı -mert kişinin yapacağı- çok güzel bir harekettir.
Ve her kim sabreder ve affederse, işte bu şüphesiz azmedilcek (büyük) bir iştir!
Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir.
Her kim dişini sıkarak sabr eder ve kusurları affederse, işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır.
Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!
Dûçâr oldığı zulme sabır ve zâlimi 'afv ile intikâmdan ferâgat itmek en büyük şeylerdendir. (Onlara Allâh mükâfât ider.)
Kim sabreder (katlanır) de (kendisine yapılmış yanlışı) örterse, onun bu yaptığı kararlılık gerektiren işlerdendir.
Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir.
Bununla beraber, kim sabreder ve bağışlarsa, işte bu, uğrunda azmedilmeye değer işlerdendir.
Sabredip bağışlayan bilsin ki, bu, işlerin en zorlularındandır.
daħı her kim śabr eyledi daħı 'afv eyledi bayıķ şol işlerüñ buyrulmışlarındandur.
Daḫı ṣabr idüp ‘afv itse, taḥḳīḳ ol işlerüñ ulusındandur.
Əlbəttə, hər kəs (pisliyə) səbr edib (qisası) bağışlasa, (onun bu hərəkəti şəriətcə) çox bəyənilən əməllərdəndir!
And verily whoso is patient and forgiveth, lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
But indeed if any show patience and forgive,(4586) that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |