وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُـهَٓا اِلَّا الْعَالِمُونَ
Türkçe Transcript
Vetilke-l-emśâlu nadribuhâ linnâsi vemâ ya’kiluhâ illâ-l’âlimûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz onları.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz bu misalleri insanlar için (örnek ve ibret olsun diye veriyor ve) anlatıyoruz, ama bunları âlimler (İslam’ı araştırıp bilenler ve içlerine sindirenler)den başkası akıl edip anlamayacaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
İşte biz insanların önüne bu örnekleri koyuyoruz, ama onların gerçek anlamını bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.
Ahmet Tekin Meali
İşte biz, insanların iyiliği, kurtuluşu için dini hakikatların delillerini, gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretlerini böyle misallerle anlatıyoruz. Bunları, yalnızca âlimler düşünüp anlayabilir.
Ahmet Varol Meali
Bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ancak alimlerden (bilenlerden) başkaları bunlara akıl erdiremezler.
Ali Bulaç Meali
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hem bu misaller var ya, biz onları insanlar için beyan ediyoruz. Bunları (bu misallerin güzelliklerini ve faydalarını) ancak (eşyadan ibret alan) alimler anlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte bu örnekleri insanlara anlatıyoruz. Fakat âlimlerden başka hiç anlayan yok.
Bayraktar Bayraklı Meali
İşte bu örnekleri biz, bütün insanlara veriyoruz. Oysa onları ancak bilenler anlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Biz, bu örnekleri, insanlarçin getirmekteyiz, ancak bilgin olanlar, onu anlamaktalar
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte biz, bu misalleri insanlar için (ibret alsınlar diye) getiriyoruz. Onların anlamını ancak ibret almasını bilenler kavrayabilir.
Cemil Said (1924)
İşte îrâd itdiğimiz durûb-u emsâl bunlardır lâkin ancak akıllı âdemler anlayabilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onları ancak bilenler anlayabilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte bu temsilleri biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler düşünüp anlarlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte biz, insanlara bu misalleri anlatıyoruz ama bunların hikmetini gerçek bilgi sahibi olanlardan başkası kavrayamamaktadır.
Diyanet Vakfı Meali
İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
Edip Yüksel Meali
Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem bu meseller yok mu, biz onları insanlar için darbediyoruz, maamafih onlara âlimlerden maadasının aklı irmez
Emrah Demiryent Meali
İşte biz, insanlara bu misalleri (ibret alsınlar, diye) anlatıyoruz ama bunları (n hikmetini) ancak ibret almasını bilen (ilâhî hakikatleri anlama yeteneğine, birikimine sahip, âyetlerdeki misalleri hakkıyla tefekkür eden) ler kavrayabilir.
Erhan Aktaş Meali
Bu örnekleri insanlara veriyoruz. Onu bilenlerden¹ başkası kavrayamaz.
Hasan Basri Çantay Meali
İşte misâller! Biz onları insanlar için îrâd ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bunlar bizim insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir. (Gerçeği) bilenlerden başkası örnekler üzerinde aklını kullanmaz.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte bu misâlleri insanlar için getiriyoruz. Fakat, âlimlerden başkası onlara akıl erdiremez.
İhsan Aktaş Meali
İşte şu örnekler! Biz onları insanlar için anlatıyoruz. Oysa bilginlerden (gerçek ilim adamlarından) başkası, onları düşünüp akletmeye (anlamaya) çalışmıyor. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bu örnekleri insanlar için anlatıyoruz ki, bunları ancak bilenler akleder.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte örnekler! Biz onları insanlar için veriyoruz. Bilgin olmıyanlar bu örnekleri anlıyamazlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz misalleri Kur/an/da halk için getiriyoruz [¹]. Onda olana ancak âlim olanlar akıl erdirirler.
İsmail Yakıt
Bu misalleri Biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler anlarlar.
Kadri Çelik Meali
İşte biz insanlara bu örnekleri vermekteyiz. Ancak ilim sahiplerinden başkası bunlara akıl erdirmez.
Mahmut Kısa Meali
Dinle, ey insan; işte Biz, insanlara bu misalleri vererek, onları rûhen ve zihnen aydınlatıyoruz; ne var ki, bunları ancak bilgi sahibi olanlar düşünüp anlar. Ve onlar çok iyi bilirler ki:
Mahmut Özdemir Meali
İşte İnsanlar için verdiğimiz Misâller! Onları, Bilenler’den başkası akletmiyor.
Mehmet Çakır Meali
Biz insanlara böylesi örnekler veriyoruz ama bunu, sadece kafası çalışanlar anlayabilir...
Mehmet Çoban Meali
Bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Verdiğimiz örnekleri ancak akıl sahipleri düşünür. Onlar cehaleti terk eden ilim sahipleridir.
Mehmet Okuyan Meali
İşte biz şu örnekleri insanlar için veriyoruz; [*] onları (gerçeği) bilenlerden başkası akıl etmez. [*]
Mehmet Türk Meali
İşte bunlar Bizim insanlara verdiğimiz, ancak âlimlerin anlayabileceği misallerdir.
Muhammed Esed Meali
İşte Biz insanın önüne bu temsîlleri koyuyoruz: ama onların gerçek anlamını ancak [Bizi] tanıyanlar kavrayabilir, ³⁸
Mustafa Çavdar Meali
İşte, biz insanlara böyle misaller veriyoruz, ancak bunları gerçek ilim sahiplerinden başkası kavrayamaz. 18/54, 30/58, 39/27
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte bütün bu misalleri Biz insanlar için veriyoruz; ne ki bunları sadece (eşyanın var ediliş amacını) bilenler kavrayabilir:[³⁵²³]
Orhan Kuntman Meali
İşte örnekler. Biz onları insanlara (Muhammed’in Rabbi, sinekle örümcekle meseller getiriyor" diye alay eden cahil kimselere) anlatıyoruz. Bunları ise ancak bilenler -ilimde derinleşmiş bilginler- anlar.
Osman Fırat Meali
İşte (Allah) bu misalleri insan için vurgulamaktadır; onu akledenler dışında bilen yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şu misalleri ki, onları nâs için irâd ediyoruz. Maamafih onlara bilginlerden başkası akıl erdiremez.
Suat Yıldırım Meali
İşte bazı gerçekleri anlatmak için, Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar.
Süleyman Ateş Meali
Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.
Süleyman Tevfik (1927)
Bu meselleri biz nâsa 'ibret olsun içün darb ideriz. Onları hakâyika 'âlim olanlar ta'akkul ider ve anlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar örnek olaylardır. Onları bütün insanlar için veriyoruz ama bilenler dışında hiç kimse onlara akıl yormaz.
Şaban Piriş Meali
İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz.
Ümit Şimşek Meali
İşte bunlar insanlara verdiğimiz misallerdir. Fakat bilgi sahiplerinden başkasının aklı bunları almaz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.
Sardorxon Jahongir
Ushbu masallarni odamlar ibrat olishlari uchun aytib beramiz. Lekin ularni faqat olim zotlargina fahmlaydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı şol meŝeller beyān eylerüz anı ādemįlere daħı añlamaz anı illā 'ālimler.
Satıraltı Meal (1534)
Ol meẟeller ki biz anı ḫalḳa virür‐biz. Anı fehm eylemez, illā ‘ālimler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz bu məsəlləri insanlar üçün çəkirik. Onları yalnız (haqqı) bilənlər anlayarlar.
M. Pickthall (English)
As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise.
Yusuf Ali (English)
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have Knowledge.(3469)
Designed by ÖFK