×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 43

قَالَ لَهُمْ مُوسٰٓى اَلْقُوا مَٓا اَنْتُمْ مُلْقُونَ

Türkçe Transcript

Kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Musa, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Musa onlara (sihirbazlara) dedi ki: "(Haydi) Atacağınızı (ortaya) atın (maharetinizi kanıtlayın da görelim.)"

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Musa onlara: “Ne atacaksanız, atın!” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız, atın!” dedi.

Ahmet Varol Meali

Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi.

Ali Bulaç Meali

Musa onlara dedi ki: 'Atacağınızı atın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Mûsa büyücülere: “- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız.” dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa: “Siz atacağınızı atın” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

43,44,45. Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

Besim Atalay Meali (1965)

Musa dedi onlara: «Atasınız neyi atacaksanız?»

Cemal Külünkoğlu Meali

Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.

Cemil Said (1924)

O vakit Mûsâ ânlara: "Elinizdekini atınız" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsâ onlara, “Hadi ortaya atacağınız şeyi atın” dedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Mûsâ sihirbazlara, “Ne atacaksanız atın!” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.

Edip Yüksel Meali

Musa onlara, "Atacağınızı atın," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa onlara "Atın, ne atacaksanız" dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Mûsâ onlara atın dedi: siz ne atacaksanız

Emrah Demiryent Meali

(Derken karşılaşma anı geldi de) Mûsâ, onlara (sihirbazlara), “Atacağınız şey (ler) i atın!” dedi.

Erhan Aktaş Meali

Mûsâ onlara: “Atacağınız şeyi atın.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

Muusâ onlara: «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Musa onlara: "Atacağınızı atın." dedi.

[20/65)

Hayrat Neşriyat Meali

Mûsâ onlara: “Siz (göz boyamak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın(bakalım)!” dedi.(1)

(1)“Asâ-yı Mûsâ gibi çok hikmetleri ve fâideleri bulunan kıssa-i Mûsâ’nın (Hz. Mûsâ Aleyhisselâm'ın hayat hikâyesinin) ve sâir Enbiyânın (diğer peygam... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(Müsabakaya geçildi ve) Musa onlara (büyücülere:) «Haydi, elinizden gelen ne varsa onu ortaya koyun!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Musa sihirbazlara “Sihir olarak ne atacaksanız atın” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Musa onlara dedi: «Ne atacaksanız atın bakalım.»

İsmail Hakkı İzmirli

Musa büyücülere: «— Ne bırakacaksanız bırakın» dedi.

İsmail Yakıt

Musa onlara, “Atacağınızı atın!” dedi.

Kadri Çelik Meali

Musa onlara dedi ki: “Atacağınızı atın.”

Mahmut Kısa Meali

Böylece sihirbazlar, meydana çıkıp gösteriye ilk önce kimin başlayacağını Mûsâ’ya sordular. Fakat Mûsâ onlara meydan okurcasına,İlk önce siz atacağınızı atın da, mahâretlerinizi gösterin bakalım!” dedi.

Mahmut Özdemir Meali

Musa onlara: -"Siz ne atacaksanız, hadi, atın!" dedi.

Mehmet Çakır Meali

Musa büyücülere: " Atacağınızı atın. "

Mehmet Çoban Meali

Musa onlara: "Ortaya koyacaklarınızı koyun!" dedi.

Mehmet Okuyan Meali

Musa onlara “Ne atacaksanız atın!” demişti. [*]

Benzer mesaj: Yûnus 10:80.

Mehmet Türk Meali

Mûsa onlara: “Ne atacaksanız atın bakalım!” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Ve] Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

Musa sihirbazlara: Haydi ne hüneriniz varsa gösterin! Dedi. 7/103...145

Mustafa İslamoğlu Meali

Musa onlara dedi ki: “Elinizden gelen ne varsa onu ortaya koyun!”

Orhan Kuntman Meali

(Yarışma başladığında) Musa onlara; "Atacağınız şeyleri atın bakalım" dedi.

Osman Fırat Meali

Musa onlara dedi ki: "Atın ne atacaksanız."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Mûsa onlara dedi ki: «Siz ne atacaksanız atıveriniz.»

Suat Yıldırım Meali

Yarışma başlayınca Mûsa: “Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın! ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

Musa onlara: "Atacağınızı atın!" dedi.

Süleyman Tevfik (1927)

(Meydâna toplandıklarında) Mûsâ onlara "Bırakacağınız şeyleri bırakınız" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Musa onlara; “ne atacaksanız atın” dedi.

Şaban Piriş Meali

Musa sihirbazlara:-Ne atacaksanız atın! dedi.

Ümit Şimşek Meali

Musa “Ne atacaksanız atın” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın!"

Sardorxon Jahongir

Muso ularga: “Qani, tashlaydigan narsalaringizni tashlanglar”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti anlara mūsā “bıraġuñ anı kim siz bıraġıcısız.”

Satıraltı Meal (1534)

Mūsā eyitdi cāẕūlara: Bıraġuñuz siz bıraḳacaḳ nesneleri.

Bunyadov-Memmedeliyev

Musa onlara dedi: “(Sehr alətlərinizdən yerə) nə atacaqsınız, atın!”

M. Pickthall (English)

Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!

Yusuf Ali (English)

Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"(3162)

3162 The euphemism implies a taunt, as if Moses had said: "I know about your tricks! You pretend to throw ropes and rods, and make people believe they... Devamı..


Designed by ÖFK