قَالَ لَهُمْ مُوسٰٓى اَلْقُوا مَٓا اَنْتُمْ مُلْقُونَ
Türkçe Transcript
Kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Musa, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Musa onlara (sihirbazlara) dedi ki: "(Haydi) Atacağınızı (ortaya) atın (maharetinizi kanıtlayın da görelim.)"
Abdullah Parlıyan Meali
Ve Musa onlara: “Ne atacaksanız, atın!” dedi.
Ahmet Tekin Meali
Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız, atın!” dedi.
Ahmet Varol Meali
Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi.
Ali Bulaç Meali
Musa onlara dedi ki: 'Atacağınızı atın.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Mûsa büyücülere: “- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız.” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Musa: “Siz atacağınızı atın” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
43,44,45. Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Besim Atalay Meali (1965)
Musa dedi onlara: «Atasınız neyi atacaksanız?»
Cemal Külünkoğlu Meali
Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.
Cemil Said (1924)
O vakit Mûsâ ânlara: "Elinizdekini atınız" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ onlara, “Hadi ortaya atacağınız şeyi atın” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Mûsâ sihirbazlara, “Ne atacaksanız atın!” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.
Edip Yüksel Meali
Musa onlara, "Atacağınızı atın," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa onlara "Atın, ne atacaksanız" dedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Mûsâ onlara atın dedi: siz ne atacaksanız
Emrah Demiryent Meali
(Derken karşılaşma anı geldi de) Mûsâ, onlara (sihirbazlara), “Atacağınız şey (ler) i atın!” dedi.
Erhan Aktaş Meali
Mûsâ onlara: “Atacağınız şeyi atın.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Muusâ onlara: «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
Mûsâ onlara: “Siz (göz boyamak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın(bakalım)!” dedi.(1)
İhsan Aktaş Meali
(Müsabakaya geçildi ve) Musa onlara (büyücülere:) «Haydi, elinizden gelen ne varsa onu ortaya koyun!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali
Musa sihirbazlara “Sihir olarak ne atacaksanız atın” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Musa onlara dedi: «Ne atacaksanız atın bakalım.»
İsmail Hakkı İzmirli
Musa büyücülere: «— Ne bırakacaksanız bırakın» dedi.
İsmail Yakıt
Musa onlara, “Atacağınızı atın!” dedi.
Kadri Çelik Meali
Musa onlara dedi ki: “Atacağınızı atın.”
Mahmut Kısa Meali
Böylece sihirbazlar, meydana çıkıp gösteriye ilk önce kimin başlayacağını Mûsâ’ya sordular. Fakat Mûsâ onlara meydan okurcasına, “İlk önce siz atacağınızı atın da, mahâretlerinizi gösterin bakalım!” dedi.
Mahmut Özdemir Meali
Musa onlara: -"Siz ne atacaksanız, hadi, atın!" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Musa büyücülere: " Atacağınızı atın. "
Mehmet Çoban Meali
Musa onlara: "Ortaya koyacaklarınızı koyun!" dedi.
Mehmet Türk Meali
Mûsa onlara: “Ne atacaksanız atın bakalım!” dedi.
Muhammed Esed Meali
[Ve] Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.
Mustafa Çavdar Meali
Musa sihirbazlara: Haydi ne hüneriniz varsa gösterin! Dedi. 7/103...145
Mustafa İslamoğlu Meali
Musa onlara dedi ki: “Elinizden gelen ne varsa onu ortaya koyun!”
Orhan Kuntman Meali
(Yarışma başladığında) Musa onlara; "Atacağınız şeyleri atın bakalım" dedi.
Osman Fırat Meali
Musa onlara dedi ki: "Atın ne atacaksanız."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Mûsa onlara dedi ki: «Siz ne atacaksanız atıveriniz.»
Suat Yıldırım Meali
Yarışma başlayınca Mûsa: “Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın! ” dedi.
Süleyman Ateş Meali
Musa onlara: "Atacağınızı atın!" dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
(Meydâna toplandıklarında) Mûsâ onlara "Bırakacağınız şeyleri bırakınız" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa onlara; “ne atacaksanız atın” dedi.
Şaban Piriş Meali
Musa sihirbazlara:-Ne atacaksanız atın! dedi.
Ümit Şimşek Meali
Musa “Ne atacaksanız atın” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın!"
Sardorxon Jahongir
Muso ularga: “Qani, tashlaydigan narsalaringizni tashlanglar”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti anlara mūsā “bıraġuñ anı kim siz bıraġıcısız.”
Satıraltı Meal (1534)
Mūsā eyitdi cāẕūlara: Bıraġuñuz siz bıraḳacaḳ nesneleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Musa onlara dedi: “(Sehr alətlərinizdən yerə) nə atacaqsınız, atın!”
M. Pickthall (English)
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
Yusuf Ali (English)
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"(3162)
Designed by ÖFK