قَالَ سَاٰو۪ٓي اِلٰى جَبَلٍ يَعْصِمُن۪ي مِنَ الْمَٓاءِۜ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنْ رَحِمَۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَق۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâle seâvî ilâ cebelin ya’simunî mine-lmâ-/(i)(c) kâle lâ ‘âsime-lyevme min emri(A)llâhi illâ men rahim(e)(c) vehâle beynehumâ-lmevcu fekâne mine-lmuġrakîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O, dağda bir yere sığınırım ben dedi. Nuh, bugün dedi Allah'ın acıdığı kişilerden başka onun emrinden kurtulacak yok ve derken aralarına bir dalgadır giriverdi ve o da boğulanlara katıldı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Oğlu) Dedi ki: “Ben yüksek bir dağa sığınacağım, o beni sudan korur. (Su orayı da basarsa, daha yüksek bir tepeye çıkacağım…” Hz. Nuh) Dedi ki: “Bugün Allah’ın (azap) emrinden, Rahim olan (Allah)dan başka koruyucu yoktur!” (Ve derken Nuh ile oğlunun) Her ikisinin arasına (bir) dalga girdi, böylece o da boğulan (ve helake uğrayan)lardan olup gitmişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Fakat oğlu: “Ben, beni sulara karşı koruyacak bir dağa sığınacağım” dedi. Nuh: “Bugün Allah'ın emrinden koruyacak, hiçbir güç ve yardımcı yoktur. Ancak O'nun merhamet ettiği müstesna.” Ve tam o anda, aralarında bir dalga yükseldi ve oğul boğulanların arasına karıştı.
Ahmet Tekin Meali
Oğlu: “Beni suda boğulmaktan koruyacak bir dağa çıkacağım, oraya sığınacağım” dedi. Nuh: “Bugün, Allah'ın icra planından, azâbından, Allah'ın rahmeti ve merhametiyle muamele ettiği kimseler korunur” dedi. Aralarına dalgalar girdi. Böylece o da boğulanlardan oldu.
Ahmet Varol Meali
O: "Bir dağa sığınacağım. O beni sudan korur" dedi. (Nuh): "Bugün kendilerine rahmet ettiklerinin dışında Allah'ın emrinden kurtulacak yoktur" dedi. Bu sırada aralarına bir dalga girdi ve o da boğulanlardan oldu.
Ali Bulaç Meali
(Oğlu) Dedi ki: 'Ben bir dağa sığınacağım, o beni sudan korur.' Dedi ki: 'Bugün Allah'ın emrinden, esirgeyen olan (Allah)dan başka bir koruyucu yoktur.' Ve ikisinin arasına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu.
Ali Fikri Yavuz Meali
O, (babasına) dedi ki: “- Beni sudan koruyacak bir dağa sığınırım.” Babası şöyle dedi: “- Bugün Allah'ın emrinden koruyacak yoktur. Meğer ki, Allah iman nasip etmekle rahmet buyursun.” Nihayet, ikisinin arasına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu.
Bahaeddin Sağlam Meali
O: “Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım” dedi. Nuh: “Allah’ın rahmet ettikleri hariç, hiçbir şey O’nun emrine karşı koruyucu olamaz.” dedi. Ve hemen bir dalga aralarına girdi. O da boğulanlardan oldu.
Bayraktar Bayraklı Meali
Oğlu, “Dağa sığınırım, beni sudan kurtarır” deyince, Nûh, “Bugün acıdıkları dışında, Allah'ın buyruğundan kurtarabilecek bir şey yoktur” dedi. Aralarına dalga girdi ve oğlu da boğulanlara karıştı.
Besim Atalay Meali (1965)
Oğlu dedi ki: «Ben bir dağa çıkarım, ora sudan beni korur» Nuh da dedi ki: «O'nun yarlıgadığı kimseden başka, seni Allahın buyrumundan, bugün kurtaracak yoktur»; ara yere dalga girdi, batanlarla battı gitti
Cemal Külünkoğlu Meali
O: “Ben, kendimi sudan koruyacak bir dağa sığınacağım” dedi. Nuh: “Bugün Allah’ın rahmet ettikleri hariç, O’nun azabından korunacak hiç kimse yoktur” dedi. Ve tam o anda aralarında bir dalga yükseldi ve (oğul) boğulup gidenlerin arasına karıştı.
Cemil Said (1924)
Ken’an: "Ben bir dağın zirvesinde çıkar sulardan masûn olurum" didi. Nûh "Bu gün Allâh’ın rahm itdiğinden başka kimse kurtulur mı?" didi. Baba ile oğul arasına dalgalar girdi. Nûh’ın oğlı gark oldı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Oğlu: "Dağa sığınırım, beni sudan kurtarır" deyince, Nuh: "Bugün Allah'ın buyruğundan O'nun acıdıkları dışında kurtulacak yoktur" dedi. Aralarına dalga girdi, oğlu da boğulanlara karıştı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, “Ben, kendimi sudan koruyacak bir dağa sığınacağım” dedi. Nûh, “Bugün Allah’ın rahmet ettikleri hariç, O’nun azabından korunacak hiç kimse yoktur” dedi. Derken aralarına dalga giriverdi de oğlu boğulanlardan oldu.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Oğlu, “Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım” diye cevap verdi. Nûh dedi ki: “Bugün Allah’ın hükmünden ancak O’nun esirgedikleri kurtulacaktır” derken aralarına dalga giriverdi, böylece o da boğulanlardan oldu.
Diyanet Vakfı Meali
Oğlu: Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım, dedi. (Nuh): «Bugün Allah'ın emrinden (azabından), merhamet sahibi Allah'tan başka koruyacak kimse yoktur» dedi. Aralarına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu.
Edip Yüksel Meali
O ise, "Beni sudan koruması için bir tepeye sığınacağım," dedi. (Nuh): "Bugün ALLAH'ın yargısından koruyacak hiç bir şey yoktur; ancak O'nun acıdıkları hariç," dedi. Dalgalar ikisi arasından geçti; o, boğulanların arasındaydı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, dedi ki; "Ben, beni sudan koruyacak bir dağa çıkacağım". Nuh da "Bu gün Allah'ın merhamet ettiğinden başkasını, Allah'ın bu emrinden koruyacak kimse yoktur." dedi. Derken dalga aralarına giriverdi. O da boğulanlardan oldu.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O, ben: beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım dedi, bu gün, dedi: Allahın emrinden koruyacak yoktur, meğer ki o rahmet buyıra derken, dalga aralarına giriverdi, o da boğulanlardan oldu
Emrah Demiryent Meali
O (ğlu), “Beni, sudan koruyacak bir dağa sığınacağım” dedi. Nûh, “Bugün Allah’ın rahmet ettikleri hariç, O’nun azabından kurtulacak hiç kimse yoktur!” dedi. Derken aralarına bir dalga girdi ve o (ğlu) da boğul (up helâk ol) anlardan oldu.
Erhan Aktaş Meali
O: “Dağa sığınırım, beni sudan kurtarır.” deyince; “Bugün Allah'ın rahmetine erişenden başkasını, Allah'ın emrinden koruyacak hiçbir şey yoktur.” dedi. Aralarına dalga girdi ve o da boğulanlardan oldu.
Hasan Basri Çantay Meali
O, dedi ki: «Bir dağa sığınırım, o beni sudan korur». (Nuh da şöyle) dedi: «Bu gün Allahın emrinden, esirgeyen kendinden başka, hiç bir koruyucu yokdur», ikisinin arasına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Oğlu): “Ben dağa sığınacağım, o beni sudan korur.” dedi. (Nuh): “Bugün, Allah’ın buyruğundan koruyacak kimse yoktur. Yalnızca (O’nun) merhamet ettikleri (kurtulacaktır.)” dedi. Aralarına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu.
Hayrat Neşriyat Meali
(Oğlu yine de îmân etmekten kaçınarak:) “Beni sudan muhâfaza edecek bir dağa sığınacağım” dedi. (Nûh:) “Bugün (Allah'ın) merhamet ettiği kimse müstesnâ, Allah'ın emrinden (azâbından) koruyucu kimse yoktur!” dedi. Ve aralarına dalga girdi de (artık o)boğulanlardan oldu.
İhsan Aktaş Meali
(O zaman) oğlu, (eğer dediğin gibi olursa), “Ben, beni sulara karşı koruyacak bir dağa sığınacağım” demişti. O da (Nuh da), “Bugün Allah’ın emrinden koruyacak, hiçbir güç ve yardımcı yoktur, ancak onun merhamet ettikleri müstesna” demişti. Ve (nihayet), ikisinin arasına bir dalga girdi, böylece o da boğulanlardan olmuştu.
İlyas Yorulmaz Meali
Oğlu “Şu dağa sığınacağım, o dağ beni sudan korur” deyince, Nuh “Bu gün Allah’ın emrinden, merhamet ettiği kimselerin dışındakileri kurtaracak hiçbir kimse yok” dedi. İkisi arasına bir dalga girdi ve oğlu boğulanlardan oldu.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Nuh’un oğlu dedi: "ben bir dağın tepesine çıkarım, beni sudan kurtarır." Nuh dedi: "Bugün Allah’ın esirgediklerinden başkası Onun yargısından kurtulamıyacaktır." Aralarına bir dalga girdi de Nuh’un oğlu boğuldu gitti.
İsmail Hakkı İzmirli
Oğlu: «— Ben dağa sığınırım, o beni boğulmadan korur» dedi. Nuh: «— Allah/ın merhamet ettiği kimselerden başka bugün Allah/ın azap emrinden korunacak [⁵] hiçbir fert yoktur» dedi. Aralarına dalga girdi, oğlu boğulanlara karıştı.
İsmail Yakıt
(Oğlu) “Beni sudan koruyacak bir dağa sığınırım” diye cevap verdi.¹⁴ Nûh da, “Bugün, Allah’ın rahmet ettikleri hariç O’nun emrinden koruyacak hiçbir şey yok!” derken aralarına dalga girdi ve oğlu boğulanlardan oldu.
Kadri Çelik Meali
Oğlu, “Beni sudan koruyacak bir dağa sığınırım” deyince Nuh, “O'nun merhamet ettikleri dışında, bugün Allah'ın buyruğundan (günahkârları kurtaracak) bir koruyucu yoktur” dedi. Derken dalga aralarına giriverdi. O da boğulanlardan oldu.
Mahmut Kısa Meali
Buna karşılık oğlu, “Ben kendi başımın çaresine bakabilirim; beni sulara karşı koruyacak bir dağa sığınıp kurtulacağım!” dedi. Nûhise, “Bugün, Allah’ın merhametine nâil olan mümin kullarından başka hiç kimse, O’nun gazâbından kurtulamayacaktır!” dedi. İşte o anda, aralarına dev bir dalga girdi ve böylece, Nûh’un oğlu da diğer kâfirler gibi azgın sular arasında boğulup gitti!
Mahmut Özdemir Meali
-"Beni Su’dan saklayıp koruyacak bir dağa sığınacağım" dedi. -"Bugün, acıdığı kimseden başka Allah’ın emrinden saklayıp koruyacak yoktur" dedi. İkisinin arasına Dalga girdi. Suda Boğulanlar’dan oldu.
Mehmet Çakır Meali
" ben dedi oğlu, suyun ulaşamayacağı bir dağa atarım kendimi. " " bugün Allah'ın esirgedikleri dışında elinden kurtulan olmayacak ki " diyebildi Nuh. Derken aralarına dalga girdi ve boğulup gitti.
Mehmet Çoban Meali
Oğlu: "Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım!" diye seslendi. Nuh oğluna: "Oğlum bugün Allah’ın emrinden koruyacak hiçbir şey yoktur. Ancak Allah’ın acıdığı insanlar kurtulur." dedi. Aralarına dalga girdi. Oğlu dalgalar arasında boğularak kayboldu.
Mehmet Okuyan Meali
(Oğlu) “Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım.” demişti. (Nuh) “Bugün Allah’ın (azap) emrinden, merhamet eden (Allah)tan başka koruyacak kimse yoktur.” demişti. (Ardından) aralarına dalga girmiş ve (oğlu) boğulanlardan olmuştu.
Mehmet Türk Meali
(Oğlu): “Ben bir dağa sığınırım, o da beni sudan korur.” deyince; (Nûh): “Bugün (Allah’ın) merhamet ettiğinden başkasını¹ Allah’ın bu helâkinden koruyacak kimse yoktur.”² dedi. Ve ikisinin arasına dalga girdi, böylece o da hemen boğuluverdi.
Muhammed Esed Meali
[Fakat oğlu:] “Ben, beni sulara karşı koruyacak bir dağa sığınacağım” dedi. [Nûh:] “Bugün, [Allah’ın] acımasını, esirgemesini hak etmiş olanların dışında, kimse için Allah’ın hükmünden kurtuluş yoktur!” Ve tam o anda aralarında bir dalga yükseldi ve [oğul] boğulup gidenlerin arasına karıştı.
Mustafa Çavdar Meali
Oğlu: – Ben bir dağa tırmanırım o dağ beni suda boğulmaktan korur dedi. Nuh da, – Bugün Allah’ın kendisine merhamet ettiğinden başkası kurtulamaz, dedi. O arada aralarına bir dalga girdi ve artık o da boğulanlardan biriydi. 39/53
Mustafa İslamoğlu Meali
(Oğlu,) “Ben, beni sulardan koruyacak bir dağa sığınacağım” dedi. (Nûh) “Bugün Allah’ın belâsından, O’nun rahmet ettiği kişiler hariç, kaçıp kurtulacak kimse yok!” diye seslendi. Derken, aralarına dalga giriverdi… artık o da boğulanlardan biriydi.
Orhan Kuntman Meali
Fakat oğlu: "Ben bir dağa tırmanırım, o beni sudan korur" dedi. Bunun üzerine Nuh da: "Bu gün, -Allah’ın rahmetine erişenden başkası için- O'nun azabından kurtuluş imkanı yoktur" diyerek onu uyardı, o orada ikisinin arasına bir dalga giriverdi ve oğlu boğulanlardan oldu.
Osman Fırat Meali
(Oğlu) dedi ki: “Bir dağa sığınırım; beni sudan korur.” (Nuh) dedi ki: “Bugün Allah’ın merhametinden başka tutunacak bir yer yoktur.” Ve ikisinin arasını dalga ayırdı; o da boğulanlardan oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Ben bir dağa sığınacağım, beni sudan korur.» (Nûh da) Dedi ki: «Bugün Allah'ın emrinden koruyacak yoktur, O'nun rahmet ettiği müstesna.» Ve ikisinin arasına dalga giriverdi de o boğulanlardan oldu.
Suat Yıldırım Meali
O: “Beni sudan koruyacak bir dağa sığınırım! ” dedi. Nuh ise: “Bugün Allah'ın helâk emrinden koruyacak hiçbir kuvvet yoktur. Ancak O'nun merhamet ettiği kurtulur! ” der demez, birden aralarına dalga girdi, ve oğlu boğulanlardan oldu.
Süleyman Ateş Meali
(Oğlu): "Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım," dedi. (Nuh): "Bugün, Allah'ın emrinden koruyacak hiçbir şey yoktur, ancak O'nun acıdığı (kurtulur)." dedi. Ve aralarına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu.
Süleyman Tevfik (1927)
Nûh'un oğlı: "Ben bir dağa çıkarım ki beni sudan muhâfaza ider" didi. Nûh: "Bugün Allâh'ın emrinden ve hükmünden, O'nun rahmet iylediklerinden başka kurtulacak yokdur" didi. O sırada aralarına bir dalga girdi. Nûh'un oğlı gark olacaklardan idi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki “Bir dağa sığınacağım, beni sudan kurtarır.” Nuh dedi ki “Bugün Allah’ın emrinden koruyacak hiçbir şey yoktur, O’nun ikram ettikleri başka.” Aralarına bir dalga girdi ve o da boğulanlara karışıp gitti.
Şaban Piriş Meali
Oğlu:-Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım dedi. Nuh:-Bugün, Allah'ın kendisine acıdığından başkasının tutunacağı bir yer yoktur, derken aralarına bir dalga girdi de o da boğulanlardan oldu.
Ümit Şimşek Meali
O ise “Bir dağa sığınırım, o beni sudan korur” diye cevap verdi. Nuh dedi ki: “Bugün Allah'ın merhamet ettiklerinden başkasını Onun emrinden hiç kimse kurtaramaz.” Derken aralarına dalga girdi, o da boğulup gitti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Oğlu cevap verdi: "Bir dağa sığınacağım, beni sudan korur." Nûh dedi: "Allah'ın merhamet ettiği dışında bugün hiç kimse için Allah'ın kararından kurtaracak yoktur." Ve ikisi arasına dalga girdi de o, boğulanlar arasına katıldı.
Sardorxon Jahongir
O‘g‘li otasiga: “Meni suvdan saqlab qoladigan biror toqqa chiqib panoh topaman”, – dedi. Shunda Nuh: “Bugun Uning O‘zi rahm qilganidan boshqa Allohning amridan saqlab qoluvchi hech qanday kuch yo‘qdir”, – dedi. Shu payt ikkisining o‘rtasiga to‘lqin kirib to‘sdi va o‘g‘li g‘arq qilinganlardan bo‘ldi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti “yir dutam bir ŧaġda śaķlaya ben śudan.” eyitti “yoķdur śaķlayıcı bugün Tañrı buyruġından lįkin aña kim raḥmet ķıldı” daħı aralandı ol iki arasında mevc pes oldı ġarķ olınmışlardan.
Satıraltı Meal (1534)
Nūḥ oġlı eyitdi: Ben yüce ṭaġlara çıḳar‐men, beni ṣudan ḳurtara, didi. Nūḥeyitdi ki: Bu gün ḳurtarıcı yoḳdur Tañrı buyruġından illā Allāh raḥmet ey‐ledügi kimse. Mevc ortalarına girdi, ikisini ayırdı, ġarḳ olanlardan oldı.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Oğlu ona) belə cavab verdi: “Mən bir dağa sığınaram, o da məni sudan qoruyar”. Nuh dedi: “Allahın rəhm etdiklərindən başqa, bu gün heç kəs (insanları) Onun əzabından qoruya bilməz!” Nəhayət, dalğa ata ilə oğulun arasına girib onları bir-birindən ayırdı və o da suda boğulanlardan oldu.
M. Pickthall (English)
He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned.
Yusuf Ali (English)
The son replied: "I will betake myself to some mountain:(1537) it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood.
Designed by ÖFK