وَاَنَّ اِلٰى رَبِّكَ الْمُنْتَهٰىۙ
Türkçe Transcript
Ve enne ilâ rabbike-lmuntehâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Elbette son varış Rabbine doğrudur.
Abdullah Parlıyan Meali
ve elbette son varış Rabbinedir.
Ahmet Tekin Meali
Ergin akılla düşünmek insanı Rabbine götürür, her şey nihai olarak Rabbine varır, nihaî hesap Rabbinin huzurunda görülür.
Ahmet Varol Meali
Elbette son varış Rabbinedir.
Ali Bulaç Meali
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve her şeyin nihai varışı, Allah’a olacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır.
Besim Atalay Meali (1965)
Sonuç Tanrınadır
Cemal Külünkoğlu Meali
Kuşkusuz en son varış ancak Rabbinedir.
Cemil Said (1924)
Senin rabbin her şeyin gâyesidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu son varış Rabbinedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
En sonunda yalnız rabbine varılacaktır.
Diyanet Vakfı Meali
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Edip Yüksel Meali
Son varış Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve elbette nihayet rabbına gidilecek
Emrah Demiryent Meali
Sonunda dönüş, yalnızca Rabbinedir. (O’nun manevi huzurunadır.)
Erhan Aktaş Meali
Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kesinlikle en son varış Rabbinedir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve muhakkak ki en son varış, Rabbinedir.
İhsan Aktaş Meali
Ve elbette (hesaba çekilmek üzere) en son varış Rabbinedir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Kesinlikle nihai karar vermek Allah’a aittir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten her işin sonu Allah’a varır.
İsmail Hakkı İzmirli
Her şeyin sonu Rabbine varır [³].
İsmail Yakıt
Muhakkak ki en son varış Rabbinedir.
Kadri Çelik Meali
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Mahmut Kısa Meali
“Çünkü son varış, Rabb’inedir. Dünya hayatı bir gün son bulacak ve tüm insanlar, hesap vermek üzere O’nun huzuruna çıkarılacaktır.”
Öyle ki:
Mahmut Özdemir Meali
Senin rabbinedir En Son Varış!
Mehmet Çakır Meali
42,43. son sefer Rabb’ine olacaktır, // güldüren de odur, ağlatan da odur, // canı alan da odur, veren de odur.
Mehmet Çoban Meali
Sonunda Rabbine varacaktır.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki son (varış) sadece Rabbinedir.
Mehmet Türk Meali
Elbette eninde sonunda varış, Rabbinedir.
Muhammed Esed Meali
ve [bütün mevcudatın] başı ve sonu ³⁴ Rabbinin katındadır;
Mustafa Çavdar Meali
Ve son varışın da Rabbine olacağı. 50/19...35
Mustafa İslamoğlu Meali
En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir.[⁴⁷⁹⁷]
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki sonunda dönüş ancak Rabbinedir.
Osman Fırat Meali
Ve elbette sonunda varış Rabbinedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Suat Yıldırım Meali
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]
Süleyman Ateş Meali
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.
Süleyman Tevfik (1927)
Cümlenin nihâyet gideceği yer rabbinedir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Varıp gideceği yer, Sahibinin huzurudur.
Şaban Piriş Meali
Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.
Ümit Şimşek Meali
Rabbinedir en son varış.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.
Sardorxon Jahongir
Albatta, oxirgi manzil yolg‘iz Robbingiz oldiga bormoqlikdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ çalabuñdın yañadur śoñra deġmek.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı Tañrı Ta‘ālāyadur barça nesnenüñ intihāsı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, axır dönüş sənin Rəbbinədir!
M. Pickthall (English)
And that thy Lord, He is the goal;
Yusuf Ali (English)
That to thy Lord is the final Goal;(5115)
Designed by ÖFK