اُرْكُضْ بِرِجْلِكَۚ هٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
Türkçe Transcript
Urkud biriclik(e)(s) hâżâ muġteselun bâridun ve şerâb(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Biz de ona şöyle vahyettik:) “Ayağını depret (yere vur). İşte yıkanacak ve içilip kanacak soğuk (bir su çıkacak, onunla sağlığına ve huzura kavuşacaksın).”
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine kendisine “Ayağını yere vur, işte serin bir yıkanacak ve içecek su!” dedik.
Ahmet Tekin Meali
Biz ona: “Ayağını yere vur. İşte, yıkanılıp şifa bulunacak, içilecek soğuk bir su.” dedik.
Ahmet Varol Meali
"Ayağını yere vur. İşte hem yıkanmada kullanılacak hem de içilecek soğuk bir su!"
Ali Bulaç Meali
'Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik.).
Ali Fikri Yavuz Meali
(Kendisine): “- Ayağınla yere vur.” dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin).
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz ona: “Ayağını sertçe yere vur! İşte sana yıkanacağın soğuk ve içilecek bir su!” dedik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ona, “Ayağını yere vur. İşte, yıkanacak ve içilecek soğuk bir su” dedik.
Besim Atalay Meali (1965)
Ayağını yere vur, işte içilecek, yıkanacak soğuk su !
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bunun üzerine kendisine:) “Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!” dedik.
Cemil Said (1924)
Kendisine "Ayağını yere ur! Çıkan sudan gasl it ve souğundan iç" dinildi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz de ona, “Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su” dedik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Ayağını yere vur (dedik), işte yıkanılacak ve içilecek serin bir su!”
Diyanet Vakfı Meali
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).
Edip Yüksel Meali
"Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Biz ona): "Ayağını yere vur! İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Depren ayağınla, işte serin bir yıkanacak ve içecek dedik
Emrah Demiryent Meali
(Eyyûb’a şöyle buyurduk:) “Ayağınla yere vur. İşte hem yıkanacak hem içecek bir su. (O suyla yıkan ve ondan iç, manevi derecelerinin daha da artmasına sebep olan bedeni hastalığın iznimizle şifa bulsun.)
Erhan Aktaş Meali
Ey Eyyûb! “Ayağın ile topukla!¹ İşte bu hem yıkanılacak hem de içilecek soğuk su”
Hasan Basri Çantay Meali
Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su.“ (diye vahyettik.)
Hayrat Neşriyat Meali
(Ona:) “Ayağın ile (yere) vur! İşte yıkanılacak ve içilecek (ve böylelikle şifâ bulacağın) bir serin (su)!” (dedik.)
İhsan Aktaş Meali
(Biz de ona) ‘’Ayağını depret, (koşarak spor yap). İşte (şurada da) yıkanabileceğin (mineralli, kükürtlü) ve içebileceğin soğuk bir su da var!” (demiştik). *
İlyas Yorulmaz Meali
Allah “Ayağını yere vur. İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su” demişti.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ayağınla yere vur! İşte soğuk bir su! Hem yıkanırsın, hem içersin.
İsmail Hakkı İzmirli
Ona şöyle cevap verildi: Ayağını yere vur [¹¹], çıkacak serin su ile hem yıkanırsın, hem o suyu içersin.
İsmail Yakıt
(Ona) “Ayağını yere vur. İşte (sana) yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su!” dedik.
Kadri Çelik Meali
“Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).”
Mahmut Kısa Meali
Biz de, çektiği dert ve sıkıntılara sabırla göğüs geren bu kulumuza, “Ey Eyyub!” diye müjdeyi verdik, “Artık sıkıntılarından kurtulmanın zamanı geldi! Depreş, durma yürü. Sen sana düşeni yap ayağını yere vur da, katımızdan bir mûcize olarak yerden bir pınar fışkırsın; işte, yıkanabileceğin ve içebileceğin şifâ verici, serin bir su kaynağı!
Mahmut Özdemir Meali
-"Ayağınla yeri eşele! Bu, yıkanacak ve içilecek serin (bir su)!".
Mehmet Çakır Meali
Biz de: " Haydi gayret! İşte serin gölet ve içme suyu şuracıkta. " diye yüreklendirmiştik.
Mehmet Çoban Meali
Biz de ona: "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak, içecek soğuk bir su!" dedik! İşaretimizle doğada verdiğimiz şifaları keşfetti. Kendisine azap veren hastalıklardan kurtuldu. Böylece hem kendine hem gelecek nesillere örnek oldu.
Mehmet Okuyan Meali
(Biz de ona) “Ayağını yere vur! İşte hem soğuk yıkanılacak hem de içilecek (soğuk) bir su!” (demiştik).
Mehmet Türk Meali
(Bunun üzerine) Biz ona: “Ayağınla yere vur.¹ İşte sana, yıkanacak ve içecek soğuk su.” diye vahyettik.
Muhammed Esed Meali
[Bunun üzerine kendisine:] “Ayağını [yere] vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!” ³⁹ dedik.
Mustafa Çavdar Meali
Biz de ona: “Ayağınla yere vur. İşte orada yıkanıp içerek şifa bulacağın soğuk su var” demiştik. 26/80
Mustafa İslamoğlu Meali
(Biz de) “Düş yola![⁴⁰⁸²] Bak işte (şurada) hem yıkanılacak hem de içilecek soğuk bir su var!” (demiştik).
Orhan Kuntman Meali
(Niyazını kabul ettik ve) "Ayağını yere vur, işte yıkanacak ve içilecek; şifalı bir su" diye nida ettik.
Osman Fırat Meali
(Rabbi ona:) “Ayağınla yere vur; işte bu, yıkanılacak, soğuk ve içilecek bir sudur.” (dedi).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Târaf-ı ilâhi'den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.»
Suat Yıldırım Meali
Eyyûb'a: “Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su! ”
Süleyman Ateş Meali
Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su), (dedik).
Süleyman Tevfik (1927)
"Ayağınla yere ur. (O yerden su çıkdı). Bu, sana yıkanılacak ve içilecek soğuk sudur" didik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona "İki ayağınla sıçra![*] İşte soğuk yıkanma yeri ve içme suyu" dedik.
Şaban Piriş Meali
-Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su!demiştik.
Ümit Şimşek Meali
Ona “Ayağını yere vur,” dedik. “İşte sana hem yıkanmak, hem de içmek için soğuk bir su.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.
Sardorxon Jahongir
Shunda unga: “Oyog‘ing bilan yerni tepgin va buloq otilib chiqadi. Mana bu muzdek cho‘miladigan va ichimlik suvidir”, – dedik.
Eski Anadolu Türkçesi
“uyġıl ya'nį eyittük uşbu çömesi śudur śovuķ daħı içesi śudur.”
Satıraltı Meal (1534)
Yiri dep, didük, ayaġuñla. Bu ṣudur yunmaġ‐ıçun, ṣovuḳ ṣudur içmeg‐içün.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ona belə buyurduq: ) “Ayağınla (yerə) vur! Bu, (yerdən çıxan bulaq) yuyunacaq və içiləcək sərin (sudur)!” (Əyyub o su ilə qüsl edib ondan içən kimi bütün xəstəlikləri getdi).
M. Pickthall (English)
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
Yusuf Ali (English)
(The command was given:) "Strike with thy foot:(4200) here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."
Designed by ÖFK