قُلْ مَنْ يَكْلَؤُ۬كُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمٰنِۜ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ
Türkçe Transcript
Kul men yekleukum billeyli ve-nnehâri mine-rrahmân(i)(k) bel hum ‘an żikri rabbihim mu’ridûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Kim koruyabilir rahmandan sizi geceleyin ve gündüzün? Fakat onlar, Rablerini anmaktan yüz çevirirler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Resulüm!) De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah)tan (gelecek belalardan) kim koruyabilir?" Hayır, bilakis onlar Rablerini zikirden (ve Kur’an-ı Kerim’den) yüz çevirenler (onun mana ve mealine önem vermeyenler)dir.
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: “Gece ya da gündüz, sizi Rahman olan Allah'tan geliverecek bir azaptan kim koruyabilir?” Öyle iken onlar, Allah'ı anmaktan yüz çevirirler.
Ahmet Tekin Meali
“Geceleyin ve gündüz Rahman olan Allah'ın, dünyadaki gazabından-cezasından, ahiretteki azabından sizi kim koruyacak?” de. Bunu bilerek Allah'a yönelecekleri yerde, onlar Rablerini zikirden, Rablerinin övünç kaynağı Kur'an'dan, Kur'an'ı tebliğden yüz çeviriyorlar, şeriatı engelleme tedbirleri alıyorlar.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerinin zikrinden [8] yüz çevirmektedirler.
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah)tan kim koruyabilir?' Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki: “- Sizi, gece ve gündüz o Rahmân'dan kim koruyabilir?” Fakat onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmişlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Gece ve gündüzde sizi Rahman olan Allah’(ın azabın)dan kim koruyabilir? Hayır! Onlar ancak, sahipleri olan Allah’ın azabından yüz çevirmiş durumdadırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak?” Buna rağmen onlar Rabblerini anmaktan yüz çevirirler.
Besim Atalay Meali (1965)
Allahın azabından, gece gündüz kimdir sizi koruyan? Yüz dönerler Tanrıların anmaktan
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Gece ve gündüz sizi Rahman’dan (bütün yaratılmış âlemin tek ve biricik koruyucusu olan Allah’ın azabından) kim koruyabilir?” Buna rağmen onlar, yine de Rablerinin zikrinden (Kur’an’dan) yüz çeviriyorlar.
Cemil Said (1924)
Ânlara di ki: "Rahmân’a karşu gice ve gündüz kim sizi müdâfa’a idebilür?" Ma’mâfîh ihtârâta kulak virmezler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin Kitabından yüz çevirmektedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Ey Muhammed!) De ki: “(Size azab edecek olsa) gece ve gündüz Rahmân’ın azabından sizi kim koruyacak?” Öyle iken onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmekteler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “Azap etmek istediğinde gece gündüz rahmâna karşı sizi kim koruyabilir?” Yine de onlar rablerini hatırlamaya yanaşmıyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler.
Edip Yüksel Meali
De ki, "Sizi Rahman'dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?" Ama onlar, Rab'lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahmân'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki sizi: gece ve gündüz o rahmandan kim koruyabilir? Fakat onlar rablarının zikrinden sarfı nazar etmişlerdir
Emrah Demiryent Meali
De ki: “Gece ve gündüz, sizi rahmân (olan Allah’ı azabın) dan kim koruyabilir?” Buna rağmen (onlar, inatla) Rablerinin zikrinden (Kur’ân’dan) yüz çeviriyorlar.”
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Gece ya da gündüz Rahmân'dan sizi kim koruyabilir?¹” Doğrusu onlar, Rabblerinin öğüdünden yüz çevirenlerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Allah (ın) geceleyin, gündüzün (gelebilecek azabına karşı) o çok esirgeyici olan (Allahdan başka) sizi koruyabilir»? Hayır, onlar (korkmak şöyle dursun) Rablerini hatırlayıb anmakdan (bile) yüz çeviricidirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “Gece ve gündüz sizi Rahmân’dan kim koruyabilir?” Doğrusu onlar Rablerinin zikrinden sırt çevirenlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Gece ve gündüz Rahmân(ın azâbın)dan sizi kim koruyabilir?” Hayır! Onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirenlerdir.
İhsan Aktaş Meali
De ki: "Geceleyin veya gündüzün (gelecek tehlikelere karşı) o Rahman’dan (rahmeti sınırsız olan Allah’tan) başka sizi kim koruyabilir? "Ama bunu bilip kendisine yönelecekleri yerde, onlar Rablerini anmaktan yüz çevirmekteler.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlara deki “Söyleyin bakalım, gece ve gündüz Rahman’dan sizi kim koruyacak?” Hayır, onlar Rablerinin hatırlatmalarından hep yüz çevirmişlerdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "Geceleyin, gündüzün, sizi Esirgeyici’ye karşı kim koruyabilir?" Şu var ki onlar çalaplarını anmaktan yüz çevirmişlerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Müstehzilere de ki geceleyin, gündüzün esirgeyen Tanrı/nın azabından sizi kim saklayabilir? Onlar Rablerini anmadan yüz çeviriyorlar da ukubetini hatırlamıyorlar.
İsmail Yakıt
De ki: “Gece gündüz sizi Rahmân’dan kim koruyabilir?” Bilakis onlar, Rablerinin zikrinden yüz çeviriyorlar.
Kadri Çelik Meali
De ki: “Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir?” Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirenlerdir.
Mahmut Kısa Meali
Ey Müslüman! Onlara de ki: “Geceleyin uyuduğunuz veya gündüz vakti gezip dolaştığınız bir sırada size azap etmek istese, sizi Rahmân’a karşı kim koruyabilir? Ebette onları tehlikelerden koruyan ve nimetler içinde yaşatan Allah’tır. Fakat onlar, bunu bildikleri hâlde, Rablerinin öğüt ve uyarısı olan şu Kur’andan yüz çeviriyorlar.
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Kim sizi Rahmân’dan Gece ve Gündüz korur?". Ne var ki onlar rabb’lerinin zikrinden yüz çevirenlerdir.
Mehmet Çakır Meali
De ki: " Gece ya da gündüz, kim sizi her şeye sevgiyle hakim olan Allah'ın elinden alabilir? " Resulüm! aslında onlar, kendilerini yöneten Tanrı'nın adından ürküyorlar.
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenlere de ki: "Size gece veya gündüz cezamız gelse; sizi Rahman’ın cezasından kim koruyacak?" Öyleyken onlar Rabbinin ayetlerinden yüz çeviriyor. Kendi yalanlarının peşine düşüyorlar.
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Rahmân’dan (O’nun azabından) sizi gece gündüz kim koruyabilir ki!” [*] Hayır! Onlar Rablerini hatırlamaktan yüz çevirirler.
Mehmet Türk Meali
(Sen onlara): “(Peki) Rahman (olan Allah)’ın azabı size geceleyin veya gündüz vakti geliverse, sizi bundan kim koruyabilir? de. (Ama onlar) tam tersine Rablerini anmaktan (yine de) yüz çevirirler.
Muhammed Esed Meali
De ki: “Gece ya da gündüz, sizi Rahmân’a karşı kim koruyabilir?” ⁵³ Hayır hayır, onlar Rablerini hatırlatan mesajdan bütün bütün yüz çevirmiş kimselerdir!
Mustafa Çavdar Meali
De ki: – Gece ve gündüz sizi Rahman’dan gelecek bir azaptan kim koruyabilir? Buna rağmen onlar, hala Rablerinin zikrinden/Kuran’dan yüz çeviriyorlar. 18/57, 21/1, 22/72, 32/22, 74/50- 51
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “Sizi O sınırsız rahmet kaynağına karşı, gece ya da gündüz kim koruyacak?”[²⁷²³] Ama hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çeviriyorlar.
Orhan Kuntman Meali
De ki:"Rahman’ın, -geceleyin veya gündüzün gelebilecek- azabından sizi kim koruyabilir? Ne var ki. (Onları ne kadar uyarsan) Rablerinin öğütlerinden yine de yüz çevirirler. (O azabın başlarına ansızın çökeceğine inanmazlar)
Osman Fırat Meali
De ki: “Sizi gece ve gündüz Rahman’dan (azabından) kim koruyacak?” Aksine onlar, Rablerinin zikrinden (Kur’an’dan) yüz çeviriyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Sizi gece ve gündüz o Rahmân'dan kim koruyabilir?» Belki onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirici kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Geceleyin veya gündüzün gelecek tehlikelere karşı o Rahman'dan başka sizi kim koruyabilir? ” Ama bunu bilip Kendisine yönelecekleri yerde, onlar Rab'lerini anmaktan yüz çevirmekteler. [19, 45]
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Gece gündüz, sizi Rahman'dan kim koruyacak?" Hayır, onlar, Rablerinin Zikr'inden yüz çeviriyorlar.
Süleyman Tevfik (1927)
(Yâ Muhammed) Di ki: "Gicede gündüzde sizi Allâh'ın 'azâbından kim hıfz idebilir? Belki onlar rablerinin zikrinden i'râz idicilerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki “Gece-gündüz, sizi Rahmana karşı kim koruyabilir?” Aslında onlar, Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.
Şaban Piriş Meali
De ki:-Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Buna rağmen onlar, Rablerinin zikrinden yüz çeviriyorlar.
Ümit Şimşek Meali
De ki: Geceler ve gündüzler boyunca sizi o Rahmân'dan kim koruyacak? Onlar yine de Rablerini anmaktan yüz çeviriyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur'an'ından yüz çeviriyorlar.
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad ularga: “Kechasi va kunduzi sizlarni Rahmonning azobidan kim saqlay oladi?!” – deb ayting. Yo‘q, ular Robbilarining zikridan yuz o‘giruvchilardir.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “kim śaķlar sizi gice daħı gündüz Tañrı’dan” belki anlar çalabı’ları zikrinden ya'nį ķur’ān’dan yüz döndüricilerdür.
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed: Kim ṣaḳlar sizi gicede ve gündüzde Tañrı Ta‘ālā‘aẕābından? Bel ki anlar Tañrı Ta‘ālānuñ ẕikrinden yüz dönderürler.
Bunyadov-Memmedeliyev
De: “Sizi gecə (yatdığınız vaxt) və gündüz (gəzib dolandığınız zaman) Rəhmandan (Rəhmanın əzabından) kim qurtara bilər?” Amma onlar Rəbbinin öyüd-nəsihətindən (Qur’andan) üz döndərdilər.
M. Pickthall (English)
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord,
Yusuf Ali (English)
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?"(2702) Yet they turn away from the mention of their Lord.
Designed by ÖFK