وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۜ قَل۪يلاً مَا تُـؤْمِنُونَۙ
Türkçe Transcript
Vemâ huve bikavli şâ’ir(in)(c) kalîlen mâ tu/minûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve bu, şair sözü değil, ne de az inanırsınız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bu (Kur’an asla), bir şairin (uydurma) sözü değildir. Ne az iman ediyorsunuz?
Abdullah Parlıyan Meali
O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali
Kur'ân şâir sözü değildir. İnananlarınız ve inandığınız şeyler ne kadar da az.
Ahmet Varol Meali
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!
Ali Bulaç Meali
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Meali
O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali
O, asla şairin sözü olamaz. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali
41,42. O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Besim Atalay Meali (1965)
Bu bir şair sözü değil, ne denlü az, içinizde inanan!
Cemal Külünkoğlu Meali
O, asla bir şair sözü değildir. İnanmaya meyliniz ne kadar azdır!
Cemil Said (1924)
Bu bir şâ’ir sözi değildir. Buna inananlar ne kadar az!
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Diyanet Vakfı Meali
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
Edip Yüksel Meali
O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz
Emrah Demiryent Meali
O (Kur’ân) bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!
Erhan Aktaş Meali
O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
Hasan Basri Çantay Meali
O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!
Hayrat Neşriyat Meali
Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!
İhsan Aktaş Meali
Ve (ey inkârcılar!) O (kur’an asla iddia ettiğiniz gibi), bir şair sözü değildir. Ama (buna rağmen) pek az inanıyorsunuz. *
İlyas Yorulmaz Meali
O (Kur’an) bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
yoksa bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!
İsmail Hakkı İzmirli
O, şair sözü değildir; siz pek azına iman ediyorsunuz [⁴],
İsmail Yakıt
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!
Kadri Çelik Meali
O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz
Mahmut Kısa Meali
Açık yüreklilikle onu okuduğunuzda siz de göreceksiniz ki, o kesinlikle bir şâir sözü değildir; ne kadar zayıf bir inancınız var sizin!
Mahmut Özdemir Meali
O bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz!
Mehmet Çakır Meali
40,41. Bu Kuran, değerli bir elçinin sözleridir. // Şair sözü değildir: Siz, imanı ağzınızda geveleyip duruyorsunuz.
Mehmet Çoban Meali
Size okunanlar bir şairin sözü değildir. Niçin doğru olan söze inanmıyorsunuz?
Mehmet Okuyan Meali
O, asla bir şairin [*] sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor!
Mehmet Türk Meali
Onun, bir şairin sözü olmadığına, ne kadar da az inanıyorsunuz.
Muhammed Esed Meali
ve o, inanmaya ne kadar az [eğilimli] olsanız da bir şair sözü değildir;
Mustafa Çavdar Meali
Dolayısıyla o bir şair sözü değildir. Siz bu gerçeğe hiç inanmıyorsunuz. 21/5, 36/69-70
Mustafa İslamoğlu Meali
ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;
Orhan Kuntman Meali
O, bir şair sözü değildir! ("Biz ona şiir öğretmedik, Bu ona yakışmaz da" -Yasin 69- gerçeğine) Neden iman etmiyorsunuz?
Osman Fırat Meali
O (Kur’an) şairin sözleri değildir. Ne kadar az iman ediyorsunuz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.
Suat Yıldırım Meali
O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!
Süleyman Ateş Meali
O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Süleyman Tevfik (1927)
O, şâ'ir sözi değildir. Buna pek azınız îmân idersiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıp güveniyorsunuz!
Şaban Piriş Meali
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali
O şair sözü değildir. Fakat pek az inanıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
Sardorxon Jahongir
U biror shoirning so‘zi emasdir. Sizlar ushbu Qur’onga naqadar oz iymon keltirasizlar?!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı degül ol şā'ir sözi. az inanursız!
Satıraltı Meal (1534)
Ol şā‘ir ḳavli degüldür. Az īmān da getürmezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, şair sözü deyildir! Nə az inanırsınız!
M. Pickthall (English)
It is not poet's speech little is it that ye believe!
Yusuf Ali (English)
It is not the word of a poet:(5667) little it is ye believe!
Designed by ÖFK