×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hâkka / 41

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۜ قَل۪يلاً مَا تُـؤْمِنُونَۙ

Türkçe Transcript

Vemâ huve bikavli şâ’ir(in)(c) kalîlen mâ tu/minûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bu, şair sözü değil, ne de az inanırsınız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bu (Kur’an asla), bir şairin (uydurma) sözü değildir. Ne az iman ediyorsunuz?

Abdullah Parlıyan Meali

O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz.

Ahmet Tekin Meali

Kur'ân şâir sözü değildir. İnananlarınız ve inandığınız şeyler ne kadar da az.

Ahmet Varol Meali

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!

Ali Bulaç Meali

O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz Meali

O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.

Bahaeddin Sağlam Meali

O, asla şairin sözü olamaz. Ne kadar az inanıyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı Meali

41,42. O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

Besim Atalay Meali (1965)

Bu bir şair sözü değil, ne denlü az, içinizde inanan!

Cemal Külünkoğlu Meali

O, asla bir şair sözü değildir. İnanmaya meyliniz ne kadar azdır!

“O, asla bir şair sözü değildir. Ne kadar da az inanıyorsunuz!” ifadesi, Kur’an’ın mahiyetine dair son derece net bir ayrımı ortaya koyar. Bu vurgu, H... Devamı..

Cemil Said (1924)

Bu bir şâ’ir sözi değildir. Buna inananlar ne kadar az!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Diyanet Vakfı Meali

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

Edip Yüksel Meali

O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz

Emrah Demiryent Meali

O (Kur’ân) bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!

Erhan Aktaş Meali

O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!

Hasan Basri Çantay Meali

O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!

[36/69;68/37-39]

Hayrat Neşriyat Meali

Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!

İhsan Aktaş Meali

Ve (ey inkârcılar!) O (kur’an asla iddia ettiğiniz gibi), bir şair sözü değildir. Ama (buna rağmen) pek az inanıyorsunuz. *

(*) Kur’an’ı tebliğ eden Hz. Peygamber’e putperestlerden bazıları şair, bazıları da kâhin diyorlardı. Bu sebeple yüce Allah burada pekiştirme deyimi o... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O (Kur’an) bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

yoksa bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!

İsmail Hakkı İzmirli

O, şair sözü değildir; siz pek azına iman ediyorsunuz [⁴],

[4] Yahut azınız bile iman etmiyorsunuz.

İsmail Yakıt

O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!

Kadri Çelik Meali

O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz

Mahmut Kısa Meali

Açık yüreklilikle onu okuduğunuzda siz de göreceksiniz ki, o kesinlikle bir şâir sözü değildir; ne kadar zayıf bir inancınız var sizin!

Mahmut Özdemir Meali

O bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz!

Mehmet Çakır Meali

40,41. Bu Kuran, değerli bir elçinin sözleridir. // Şair sözü değildir: Siz, imanı ağzınızda geveleyip duruyorsunuz.

Mehmet Çoban Meali

Size okunanlar bir şairin sözü değildir. Niçin doğru olan söze inanmıyorsunuz?

Mehmet Okuyan Meali

O, asla bir şairin [*] sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor!

Benzer mesajlar: Enbiyâ 21:5; Sâffât 37:36; Tûr 52:30.

Mehmet Türk Meali

Onun, bir şairin sözü olmadığına, ne kadar da az inanıyorsunuz.

Muhammed Esed Meali

ve o, inanmaya ne kadar az [eğilimli] olsanız da bir şair sözü değildir;

Mustafa Çavdar Meali

Dolayısıyla o bir şair sözü değildir. Siz bu gerçeğe hiç inanmıyorsunuz. 21/5, 36/69-70

Mustafa İslamoğlu Meali

ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;

Orhan Kuntman Meali

O, bir şair sözü değildir! ("Biz ona şiir öğretmedik, Bu ona yakışmaz da" -Yasin 69- gerçeğine) Neden iman etmiyorsunuz?

Osman Fırat Meali

O (Kur’an) şairin sözleri değildir. Ne kadar az iman ediyorsunuz!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.

Suat Yıldırım Meali

O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!

Süleyman Ateş Meali

O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Süleyman Tevfik (1927)

O, şâ'ir sözi değildir. Buna pek azınız îmân idersiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıp güveniyorsunuz!

Şaban Piriş Meali

O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

O şair sözü değildir. Fakat pek az inanıyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?

Sardorxon Jahongir

U biror shoirning so‘‎zi emasdir. Sizlar ushbu Qur’onga naqadar oz iymon keltirasizlar?!

Eski Anadolu Türkçesi

daħı degül ol şā'ir sözi. az inanursız!

Satıraltı Meal (1534)

Ol şā‘ir ḳavli degüldür. Az īmān da getürmezler.

Bunyadov-Memmedeliyev

O, şair sözü deyildir! Nə az inanırsınız!

M. Pickthall (English)

It is not poet's speech little is it that ye believe!

Yusuf Ali (English)

It is not the word of a poet:(5667) little it is ye believe!

5667 A poet draws upon his imagination, and the subjective factor is so strong that though we may learn much from him, we cannot believe as facts the ... Devamı..


Designed by ÖFK