يَوْمَ لَا يُغْن۪ي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْـٔاً وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَۙ
Türkçe Transcript
Yevme lâ yuġnî mevlen ‘an mevlen şey-en velâ hum yunsarûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O gün, bir dostun (diğer) dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlaması mümkün değildir. Ve onlar (başka yerlerden de) yardım görmeyeceklerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
ki, o gün dostun dosta faydası olmaz ve onlara hiçbir şekilde yardım da edilmez.
Ahmet Tekin Meali
O gün, liderlerin, zenginlerin, liderler, zenginler, bağlıları ve tebaaları adına; kölelerin, köleler ve efendileri, efendilerin köleleri adına; köle azad edenlerin hürriyetlerine kavuşturdukları kimseler, hürriyetlerine kavuşturulanların azad edenler adına; izzet ikramda bulunan kimselerin, ikramda bulundukları, ikramda bulunanların ikram edenler adına; arkadaşın arkadaşı, sevenlerin birbirleri adına;dostların dostları, komşunun komşusu, ortağın ortağı, misafirin misafir adına; oğulların birbirleri adına, amcanın, amca oğullarının, amca ve amca oğulları adına; yeğenlerin, hısımların, yeğenler ve hısımlar adına akrabaların birbirleri adına; velinin velâyeti altındakiler adına, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi bertaraf edemeyecekleri , onlara hiçbir şekilde yardımın da yapılamayacağı bir gündür.
Ahmet Varol Meali
O gün dost dosttan bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç Meali
O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Ali Fikri Yavuz Meali
O gün dost, dostdan hiç bir şeyi (azabı) engelliyemez ve kendilerine yardım da olunmaz.
Bahaeddin Sağlam Meali
O gün, hiçbir dost diğerine fayda veremeyecektir ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali
O gün, hiçbir dostun dostuna bir faydası olmayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
O gün, dostun dostuna bir yardımı olamaz, yardım da olunmazlar!
Cemal Külünkoğlu Meali
O gün ne bir dostun diğer bir dosta yararı dokunacak ne de kendilerine yardım ulaşacak. (Herkes dünyada yaşadığının karşılığını alacak).
Cemil Said (1924)
40,41. Fasl-ı da’vâ güni herkes ictimâ’ idecekdir. O gün eşrâf ittibâ’ına yardım idemeyecek ve ânlardan müzâheret beklemeyecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
41-42. O gün hiçbir dostun dostuna bir faydası dokunmaz, onlar başka yerden de yardım görmezler, ancak Allah’ın rahmetine mazhar olanlar müstesna. Allah izzet ve rahmet sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O gün ki yar yardan bir şey def'edemez ve bir taraftan yardım da olunmazlar
Emrah Demiryent Meali
41-42. O gün, Allah’ın, (mü’minlerden) merhamet ettikleri hariç, hiçbir dost, dosta fayda veremeyecek ve onlara (azaba müstahak olanlara, kesinlikle) yardım da edilmeyecek. Şüphesiz O (Allah), her işinde mutlak galip olandır, (razı olduğu kullarına) çok merhametlidir.
Erhan Aktaş Meali
O gün, hiçbir yakının, yakınına bir yararı olmaz.¹ Onlar, yardım da olunmazlar.
Hasan Basri Çantay Meali
O gün yâr bile yârine, hiçbir şeyle, fâide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O gün hiçbir yakının, yakınına bir yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez;
Hayrat Neşriyat Meali
O gün, bir dostun bir dosta hiçbir faydası olmaz ve onlar yardım olunmazlar.
İhsan Aktaş Meali
41, 42. O gün (ahiret günü), hiçbir yakının, yakınına bir yararı olmaz. Ve onlara (başka yerlerden de) yardım edilmez (herkes dünyada yaşadığının karşılığını alacak). Ancak (yardımı hak edenlerden) Allah’ın rahmet ettikleri müstesna (onlara o gün yardım edilecektir). Kuşkusuz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Yakın arkadaşın, yakın arkadaşa hiçbir yarar sağlayamayacağı günde, onlara kesinlikle yardım edilmeyecek.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün sevdik sevdiğin işine yaramıyacaktır, kimse kimseden yardım görmiyecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
O gün, dostun dosta [²] hiçbir faydası olmaz, kimse kimseden yardım da görmez,
İsmail Yakıt
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz, onlara yardım da edilmez.
Kadri Çelik Meali
O gün bir dost bir dostu hiçbir şeyden müstağni kılamaz ve onlar yardım da olunmazlar.
Mahmut Kısa Meali
O gün, dostun dosta zerre kadar yararı dokunmayacak ve hiç kimseye yardım edilmeyecektir!
Mahmut Özdemir Meali
O gün yâr’dan yâr’a yarar gelmez; onlar yardım edilir de değildir.
Mehmet Çakır Meali
O gün beylerin beyliği sökmeyecek. Yardım edenleri de olmayacak.
Mehmet Çoban Meali
Hesap günü dostun dosta faydası olmaz. İnkârcılara yardım edilmez.
Mehmet Okuyan Meali
O gün, dostun dosta hiçbir yararı olmaz; [*] kendilerine yardım da edilmez.
Mehmet Türk Meali
41,42. O gün, Allah’ın merhamet ettikleri dışında hiçbir dost, dosta fayda veremeyecek ve hiç kimse de yardım göremeyecektir. Şüphesiz O (Allah) çok şereflidir, pek merhametlidir.
Muhammed Esed Meali
ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir,
Mustafa Çavdar Meali
O gün, ne bir dostun dostuna faydası dokunacak ne de herhangi bir yerden kendilerine yardım ulaşacak. 6/94, 31/33
Mustafa İslamoğlu Meali
O gün ne bir dostun diğer bir dosta yararı dokunacak ne de kendilerine yardım ulaşacak;
Orhan Kuntman Meali
O gün, dostun dosta hiçbir yararı olmaz. (Herkes başının çaresine düşer) Ve onlara yardım da edilmez.
Osman Fırat Meali
Yakalayın onu, ateşin orta yerine sürükleyin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O gün bir dost, bir dosttan hiçbir şeyi bertaraf edemez ve onlar yardım da olunmazlar.
Suat Yıldırım Meali
41, 42. O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur). [23, 101; 70, 10-11]
Süleyman Ateş Meali
O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Süleyman Tevfik (1927)
O günde bir dost bir dostdan bir şeyi def'a kâdir değildir ve yardım da idilmezler.
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün dostun dosta faydası olmayacak; kimse kimseden yardım görmeyecektir.
Şaban Piriş Meali
O gün, dostun dosta hiç bir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz.
Ümit Şimşek Meali
O gün dostun dosta bir faydası olmaz; kimseden de yardım görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.
Sardorxon Jahongir
U kunda do‘st do‘stga biror narsada asqotmaydi va ularga azobdan qutulish uchun yordam ham berilmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
ol gün aśśı eylemeye bir dost bir dosta nesene ne daħı arķa virinileler.
Satıraltı Meal (1534)
Ol gün ki aṣṣı eylemez dost dosta hīç nesne. Anlara yardım daḫı olmaya.
Bunyadov-Memmedeliyev
O gün dostun dosta heç bir faydası olmaz, onlara kömək də edilməz! (Heç kəs heç kəsdən Allahın əzabını dəf edə bilməz!)
M. Pickthall (English)
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
Yusuf Ali (English)
The Day when no protector(4719) can avail his client in aught, and no help can they receive,
Designed by ÖFK